余晶晶
摘 要: 羅伊·坎貝爾是南非的著名詩人,其經(jīng)典詩篇《祖魯女人》形象生動地描繪了一位母親哺乳的畫面,看似歌頌?zāi)笎鄣膫ゴ?,實則反映祖魯人民慘遭殖民者迫害的痛苦不堪的情景和不屈不撓的反抗精神。本文從文體學(xué)角度的語音、詞匯、句法和意象四個層面對詩歌進(jìn)行分析,深層次地剖析詩人的詩歌描繪和表現(xiàn)手法。
關(guān)鍵詞: 《祖魯女人》 文體學(xué) 詩歌鑒賞
一、引言
源于生活,高于生活,這就是詩歌,一種以高度凝練、音韻并茂的語言形式來抒發(fā)思想情感的文學(xué)體裁。詩歌特有的短小精悍、高度凝練的語言特點,使得眾多讀者對詩歌賞析無從下手。本文以南非著名詩人羅伊·坎貝爾的名篇《祖魯女人》為例,從文體學(xué)的角度對其進(jìn)行深層剖析,以此探討詩歌欣賞的方法和策略。
The Zulu Girl
When in the sun the hot red acres smoulder,
Down where the sweating gang its labour plies,
A girl flings down her hoe,and from her shoulder
Unslings her child tormented by the flies.
She takes him to a ring of shadow pooled
By thorn-trees:purpled with the blood of ticks,
While her sharp nails,in slow caresses ruled,
Prowl through his hair with sharp electric clicks,
His sleepy mouth plugged by the heavy nipple,
Tugs like a puppy,grunting as he feeds:
Through his frail nerves her own deep languors ripple
Like a broad river sighing through its reeds.
Yet in that drowsy stream his flesh imbibes
An old unquenched unsmotherable heat-
The curbed ferocity of beaten tribes,
The sullen dignity of their defeat.
Her body looms above him like a hill
Within whose shade a village lies at rest,
Or the first cloud so terrible and still
That bears the coming harvest in its breast.
Roy Campbell(1901-1957)
二、詩歌賞析
1.語音層面
語音是語言這種符號系統(tǒng)的物質(zhì)外殼,是語言的基礎(chǔ)。我們在使用語言傳遞信息交流思想,表達(dá)感情和從事建立在語言符號基礎(chǔ)上的各種藝術(shù)活動時,都需要借助語言的語音層面(秦秀白,2002:31)。從這個角度來講,對于分析詩歌這種用于表達(dá)詩人內(nèi)心情感、適于吟誦的文體,更離不開語音層面的剖析。另外,秦秀白教授也提到,語音能夠喚起人們對某些事物的聯(lián)想,這種聯(lián)想便是語音象征(sound symbolism,phonetic symbolism),它首先體現(xiàn)在擬聲上,擬聲可直接或間接地產(chǎn)生音和義之間的互相聯(lián)想。
1)詩節(jié)中運用了大量的硬輔音,/p/使用了9次,/d/多達(dá)19個。6個硬輔音/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/為爆破音(plosive consonants),都有迅速爆破的過程,音質(zhì)不柔和,故也稱為剛硬音,使人產(chǎn)生堅硬、撞擊、跳躍、力量的爆發(fā)等感覺,并適宜于表達(dá)忿怒、痛苦等情緒或摹擬爆裂聲。詩人運用這些音位的表意功能充分地表達(dá)了祖魯人在驕陽似火的惡劣環(huán)境下苦苦耕作的痛苦和憤怒,而這正是那些白人殖民者對他們強制實行種族隔離和殘酷壓迫的結(jié)果。為了生計,為了天真無邪卻也要跟著受苦受累的孩子,這位年輕的母親只能把還不會走路的孩子像包裹一樣系在身上臉朝黃土背朝天地勤苦勞作。第一節(jié)的最后一行用了一個tormented,這一個詞中就包含了3個爆破音,深刻地體現(xiàn)了祖魯人受到殘酷迫害時的憤怒、痛苦和不屈不撓的反抗、憎恨之情,把這個詞用在嬰兒身上更突出了殖民者的殘忍。
第二節(jié)中描繪了母親捏死孩子頭發(fā)上的虱子的情形,進(jìn)一步反映了這些生活在社會底層的勞動人民的悲慘狀況:如此嬌嫩的孩子身上居然都長虱子了。詩人用ticks來形容這些可惡的虱子,這個詞也包含了兩個爆破音,充分體現(xiàn)了母親對虱子的憎惡之情,而該節(jié)的最后一行用了一個electric clicks來描繪母親處死虱子的情形。由于手和頭發(fā)的摩擦,加上天氣酷熱容易產(chǎn)生靜電,用clicks一詞,也是兩個爆破音,喀嚓一聲就將虱子捏死了,可以看出母親當(dāng)時那種對虱子的恨之入骨之情,一旦有可能將其置于死地,絕不放過這個發(fā)泄痛恨的機會。
第三節(jié)描繪了孩子吮吸母乳的情形。詩人用了plugged一詞,包含三個爆破音,說明嬰兒即使是睡著了,也還是沒能沖淡饑餓的痛苦。因為餓到了極限,把母親的乳頭緊緊地含在口中,以至于小嘴被緊緊地塞滿了,似乎是怕吃的東西被奪走了一樣。緊接著用tugs,puppy和grunting,這三個詞中每個都包含兩個爆破音,也形象地描繪了嬰兒吮吸母乳時的力度,說明被壓迫的人民遭受極度的饑餓。
2)除了爆破音的使用之外,詩中運用了大量的/h/,其也稱吐氣音,能使人自然想起人用力時的氣喘噓噓等。文體學(xué)家們認(rèn)為它在詞首出現(xiàn)時象征人們做工或行動時“努力”或“費勁”的情形,如haste(急速),heave(舉起),heavy(重),hosist(升舉),huge(巨大),hard(艱難),hurry(匆忙)等。全詩中共有多處用到這個音位,如hot,hoe,heavy,heat,hill等,這些詞都給人以特別沉重,面對困境顯得百般無奈的感覺,以此來表明受殖民者壓迫的祖魯人民已經(jīng)被壓得喘不過氣了。
3)/s/、/z/,這些音稱為咝音(sibilant sounds)。咝音除用以描繪風(fēng)聲的颯颯,溪水的潺潺,還用以描繪樹葉的沙沙,衣裙的簌簌,以及摹擬鵝、蛇等動物的嘶嘶聲,表示憎惡反對時的噓聲,等等,如hiss(發(fā)咝咝聲),sizzle(哧哧作響),whisper(輕聲耳語),rustle(沙沙作響),whistle(哨子的尖聲)等。詩文中除了運用大量的名詞復(fù)數(shù)之外,也有其他包含這兩個音位的詞,形象地把祖魯人對殖民者的憤恨之情描繪了出來。
4)/i/、/i:/這樣的元音很單薄,發(fā)音時舌位高,開口較小,音量不豐滿,弱而清脆,所以常與小、輕、巧、細(xì)、單簿、迅速、清晰、明亮等聯(lián)系起來。尤其是短元音/i/,給人一種“小不點”的感覺,并常被用來表示“小”、“無關(guān)緊要”的概念。詩文中每一行都有用到這種單薄的音位,而且很多都是每一行的最后一個詞都包含這樣的音位,不僅讀起來押韻,朗朗上口,而且讓人感覺到祖魯人的弱小和無助。他們雖然內(nèi)心里對殖民者有著強烈的不滿和憎恨,他們雖然也有著頑強反抗的精神和勇氣,但他們卻力單勢薄,根本敵不過殖民者的重壓和迫害。
5)另外,大量使用長元音和雙元音,/u:/、/u/這兩個音舌位稍高,開口較小,但由于發(fā)音渾重且時間較長,常引起深沉、沉重等感覺,適宜于摹擬低沉的聲音和表達(dá)憂愁悲哀的情緒,在詩文中多處使用到。另外,由于其音長關(guān)系,長元音和雙元音能夠象征多種情感,較適宜描摹延綿、緩慢、疲倦等情狀。其中有的音聽起來猶如嘆息、呻吟,可用來表示憂郁、悲傷,增強詩文的挽歌效果。例如詩文中多處用到/ai:/,如第一節(jié)的2、4行,第四節(jié)的1、3行,特別是sighing一詞更是用得恰到好處,本身就帶有悲切色彩,同時又包含了雙元音,另外詞的后綴ing更是給你一種綿延的無奈、無助和痛苦之情。似乎是祖魯人在哀聲嘆氣地傾訴,以表達(dá)他們遭受痛苦的悲慘和無助。
通過以上的分析,可以看到詩人在用詞上是精雕細(xì)琢的,充分利用了音位的表意功能,通篇使用那些可以表達(dá)人的憤恨、哀怨、無助和痛苦的音位,讀起來讓聽眾都感覺沉痛無比,也充分地把祖魯人受苦受難,雖力單勢薄,但從未放棄反抗和奮斗的堅持形象地展示了出來。
2.詞匯層面
秦秀白在《英語語體和問題要略》一書中指出英語中有許多修辭手法是建立在詞匯層面的。在這首詩中,作者運用了多種修辭手法,本文主要分析比喻這種修辭手法對詩歌的表現(xiàn)力起到的作用。詩文的第3節(jié)描寫孩子吮吸母乳時直接用了明喻的修辭手法:tugs like a puppy,grunting as he feeds.這種形象的描繪一方面可以讓讀者體會到孩子天生的那種天真無邪、無憂無慮,而這么和諧而美好的生活狀態(tài)正是所有受壓迫的祖魯人的共同愿望。另一方面也似乎讓讀者對孩子充滿了憐惜之情,也許是母親長時間的勤苦勞作似乎忘了給孩子喂奶了,也許是除了母乳也沒有其他可以充饑的東西了,孩子像小豬一樣貪吃的樣子讓人啼笑皆非。
母親看著孩子天真無邪的模樣,也為無法給孩子提供一個好的環(huán)境感到極度痛苦,同時從孩子身上也隱約有一種對未來寄予的希望。這種飽受身心煎熬的痛苦讓母親在感到疲憊不堪的同時也強振精神,詩文用“l(fā)ike a broad river sighing through its reeds.”將年輕的母親那種復(fù)雜的心情表達(dá)得淋漓盡致,宛如一條河流艱難地淌過一片片蘆葦,尋找遠(yuǎn)方的大海。
孩子雖然還不懂得世間酸甜苦辣,宛如一張白紙,但此刻在母親的眼中,他卻是未來的希望。他吮吸著母乳,似乎也吮吸著母親寄予他的力量和厚望,同時也吮吸了民族失敗和自尊受到摧殘的憤怒。詩文中“her body looms above him like a hill(她像一座大山罩著孩子稚嫩的身體)”滲透著被憤怒壓抑著的力量,這個明喻也是直接將年輕母親那種強悍的奮斗力量呈現(xiàn)了出來,她宛如一座大山,照顧著自己的孩子,給予孩子堅強的力量,這正是祖魯人的一種不屈不撓的反抗精神,哪怕這一代人無法推翻殖民者的殘暴統(tǒng)治,但他們這種永不放棄的精神和不屈不撓的反抗精神是一脈相承的,他們的子孫會承載著祖輩們的希望完成民族復(fù)興的大業(yè)。
3.句法層面
短小精悍的語句總是給人一種歡快、干脆利落的感覺,這首詩歌都是由一些復(fù)雜的復(fù)合句構(gòu)成的,復(fù)合句不僅句子長,更重要的是通過這種復(fù)雜的結(jié)構(gòu)來表達(dá)一種復(fù)雜的情感。全詩一共5小節(jié),而每一節(jié)單獨構(gòu)成一句話。通篇使用了定語后置,分詞做伴隨狀語,以及狀語前置結(jié)構(gòu)。這種復(fù)雜的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了詩人的復(fù)雜情感,更體現(xiàn)了祖魯貧民那種交織著憤怒、壓抑和反抗的復(fù)雜情感。
4.意象層面
意象對詩歌的重要性不言而喻,沒有意象,詩歌也就不成為詩歌。意象是詩人用以寄托感情、表達(dá)思想的一些事或物。根據(jù)秦秀白的觀點,意象的功能有很多,而其中一個重要的就是象征的作用,當(dāng)一種意象經(jīng)常被運用,就構(gòu)成象征。
英語中的許多象征都來源于反復(fù)運用的意象,如rose常用來象征“美麗”,lion象征著“勇氣”和“力量”,dove象征著“和平”等。詩歌中的意象常把一個熟悉的、隨時可見的東西和一種抽象的、富有哲理的概念聯(lián)系在一起,使得讀者能透過意象領(lǐng)悟詩句的豐富含義。而這首詩的象征運用可以說是合情合理,恰到好處。
詩文一開始就描寫祖魯人在被烈日烤紅了的土地上辛勤勞作的場景,這位年輕的母親雖然累得大汗淋漓,卻還要背著孩子干活,孩子也要跟著遭受蒼蠅蚊子的折磨。母親和孩子象征了生命和希望,也象征著弱小和無助。這也是作者的匠心獨運,選了一個年輕的母親和一個剛出世的小孩作為貫穿全詩的主線。而這里的蒼蠅蚊子象征著統(tǒng)治祖魯人的那些白人殖民者,這樣一對比,就把當(dāng)時祖魯人受苦受難的情形表露無遺。
位于第四節(jié)的一個詞heat更是含義豐富,一方面它象征了祖魯人反抗殖民者的強大決心和意志,象征著新生的力量,他們要奪回原本屬于自己的土地,不愿意在自己的土地上為殘暴壓迫自己的統(tǒng)治者干活,更不愿意世世代代都屈服于殖民者的殘酷統(tǒng)治之下。另一方面也象征祖魯人在殖民者的統(tǒng)治下,自尊受到摧殘,怒火極度壓抑的憤怒,猶如一團(tuán)烈火在胸口燃燒。
另外,白云本來應(yīng)該是象征美好純潔的,但這里詩人用了一個terrible和still來修飾cloud,那么就變成了暴風(fēng)雨即將來臨時的大片烏云,讓人感到窒息,也讓人感到壓抑和憤怒,同時也預(yù)示著陽光總在風(fēng)雨后的勝利在祖魯人不屈不撓的努力下會愈來愈明朗。
三、結(jié)語
本文從文體學(xué)角度對羅伊·坎貝爾的祖魯女人展開了詳細(xì)的分析,一方面在詩歌鑒賞方面為讀者提供了行之有效的模式和方法,使讀者對英語詩歌的理解和欣賞達(dá)到一個新的層次,另一方面也幫助讀者更好地來欣賞這首詩歌。詩人通過各種手法將祖魯人飽受痛苦,卻不屈不撓堅持反抗的頑強精神活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在了讀者面前,加深了讀者對祖魯人更真切的理解和對他們當(dāng)時那種悲慘處境的深切同情。
參考文獻(xiàn):
[1]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]王佐良,丁旺道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[3]張金霞,祿永義.文體分析與英詩鑒賞[J].河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報,2006,(08).
[4]李玉華.英語音位的表意功能[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(10).