• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影視作品中文化順應(yīng)性的翻譯技巧

      2009-06-15 03:13:38
      電影文學(xué) 2009年10期
      關(guān)鍵詞:文化元素翻譯技巧

      陳 瑛

      [摘要]影視翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是兩種不同文化之間的碰撞、融合與交流。由于文化背景的不同,對(duì)影視作品中文化元素的處理,很難遵循等效原則。進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的直接翻譯。本文以一些經(jīng)典影視作品為例,從文化順應(yīng)性的角度,旨在探討中國(guó)特有的稱謂詞、四字格或四字俗語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、文字游戲,以及影視作品含有特殊文化信息詞語(yǔ)的翻譯技巧。

      [關(guān)鍵詞]文化元素;文化順應(yīng),翻譯技巧

      隨著跨文化交流的日益廣泛與深入,影視作品的國(guó)際間交流也逐漸增多起來(lái)。越來(lái)越多的中國(guó)電影沖出國(guó)門(mén),走上國(guó)際的大舞臺(tái)。與此同時(shí),歐莢的國(guó)際大片也不斷沖擊著我國(guó)的文化市場(chǎng)。這種全球范圍內(nèi)的影視作品交流,必將成為多元文化交融的一個(gè)不可忽視的方面。因此,影視作品中文化元素的翻譯,也就成為翻譯領(lǐng)域中一個(gè)值得探討的問(wèn)題。

      一、引言

      著名翻譯家奈達(dá)指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!庇纱丝梢?jiàn),影視翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是兩種不同文化之間的碰撞、融合與交流。東西方文化背景不同,反映在影視作品中,就會(huì)出現(xiàn)蘊(yùn)涵源語(yǔ)文化因素的詞匯、俗語(yǔ)、典故、雙關(guān)語(yǔ)等,這勢(shì)必會(huì)給來(lái)自不同文化背景的觀眾帶來(lái)理解和溝通上的障礙。譯文如果不能傳情達(dá)意,就會(huì)使觀眾產(chǎn)生理解上的歧義,甚至降低影片的藝術(shù)性和欣賞性。對(duì)影視作品中文化元素的處理,很難遵循等效原則,進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的直接翻譯。這就要求翻譯者借助多種翻譯技巧,考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化因素,使譯文既符合譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,又兼顧譯語(yǔ)文化。本文以一些經(jīng)典中外影視作品為例,從以下幾方面來(lái)探討文化順應(yīng)性的翻譯技巧。

      二、文化順應(yīng)性的翻譯技巧

      1中國(guó)特有稱謂詞的翻譯

      中國(guó)電影作品中,常常會(huì)出現(xiàn)“在下”“小的”“大爺”“客官”“閣下”“令尊”“賤內(nèi)”等自謙體或敬體的稱謂形式。這些稱謂詞體現(xiàn)著中國(guó)復(fù)雜的人際關(guān)系,親緣內(nèi)的長(zhǎng)幼尊卑,以及森嚴(yán)的社會(huì)等級(jí)制度。在進(jìn)行影視字幕翻譯時(shí),因受到時(shí)間、空間的巨大限制,很難采用文學(xué)翻譯中音譯加注的辦法來(lái)處理。因此,可以依據(jù)語(yǔ)境中順應(yīng)的原則,阻斷漢語(yǔ)稱謂詞中的文化信息,直接翻譯。例如,影片《赤壁》中,劉備、張飛兄弟之間“大哥”“二哥”“三弟”這樣的彼此稱呼,在英語(yǔ)中都譯為“brother”,簡(jiǎn)單明了,通俗易懂。

      影片《英雄》中也不乏這樣的例子。其中有對(duì)白“在下趙國(guó)易縣人”“先父臨終留下遺愿”?!霸谙隆焙汀跋雀浮?,都帶有濃郁的中國(guó)文化特色。英譯時(shí),譯者也采用語(yǔ)境中順應(yīng)的直譯方法,轉(zhuǎn)換為“I”,和“My father”。這樣,既符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,又照顧了目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為觀眾消除語(yǔ)言文化障礙。

      2四字格、四字俗語(yǔ)的翻譯

      漢語(yǔ)中的四字格、四字俗語(yǔ),詞意凝練、言簡(jiǎn)意賅,富含中國(guó)傳統(tǒng)文化;讀起來(lái)瑯瑯上口,節(jié)奏感強(qiáng),極富音韻美,具有很強(qiáng)的感染力。在影視作品的翻譯中,可充分發(fā)揮漢語(yǔ)的這一優(yōu)勢(shì),彰顯漢語(yǔ)言文字的魅力。

      很多譯制片在漢譯時(shí),或直譯、或意譯、或音意結(jié)合,都用到了四字格或四字俗語(yǔ),其中的經(jīng)典之作,有口皆碑。如,Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》;Gone with the Wind《亂世佳人》;Home Alone 《小鬼當(dāng)家》;My Fair Lady譯成《窈窕淑女》;speed《生死時(shí)速》等。再有一例,施瓦辛格主演的影片“Twins”(雙胞胎),講述了一對(duì)孿生兄弟,與黑社會(huì)惡勢(shì)力作斗爭(zhēng)的故事。這對(duì)兄弟一個(gè)高大威猛,集人類優(yōu)點(diǎn)于一身;一個(gè)矮小丑陋,滿身缺點(diǎn)。譯者根據(jù)劇情,結(jié)合主要人物形象,用意譯的方法把Twins譯為《龍兄鼠弟》。這樣,一“龍”一“鼠”,一強(qiáng)一弱,非常具有“中國(guó)味”,又增添了片名的感染力。

      然而,漢語(yǔ)四字格、四字俗語(yǔ)在英譯時(shí),會(huì)給譯者帶來(lái)很多困難,需要更多地加以推敲。李運(yùn)興教授在“字幕翻譯的策略”一文中提到,可以采用“融合式”或“阻斷式”方法來(lái)進(jìn)行文化信息的翻譯。例如,“霸王別姬”“十面埋伏”作為文化詞匯,分別是京劇藝術(shù)和琵琶演奏曲目之一,有著濃厚的中國(guó)民族文化色彩。陳凱歌和張藝謀導(dǎo)演用其作為影片名,突出了影片的內(nèi)容和意境,但卻給英譯帶來(lái)不少困難。譯者就采用了“阻斷式”的方法,把源語(yǔ)畝中的文化意象刪去,根據(jù)影片情節(jié),將其譯為“A Farewell to My Concubine”和“House of Flying Dagger”。這樣的翻譯反映出影片的主題與風(fēng)格,也算貼切合理。

      3“歸化”法翻譯含有特定文化信息的詞語(yǔ)

      “每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會(huì)生活的反應(yīng)”(莊琦春,2005)。而每一種語(yǔ)言,也包含著許多民族色彩鮮明的文化信息。這些文化信息在語(yǔ)言中,常常以成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故等形式表現(xiàn)出來(lái)。電影對(duì)白中帶有特定文化信息的詞語(yǔ),可能不被目的語(yǔ)文化觀眾所熟悉。因此,字幕翻譯中,應(yīng)盡量使用目的語(yǔ)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)、符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、順應(yīng)目的語(yǔ)文化的“歸化”策略來(lái)處理文化詞語(yǔ)。如電影《花樣年華》和《阿甘正傳》中對(duì)文化詞語(yǔ)的處理,值得學(xué)習(xí)和借鑒。

      在電影《花樣年華》中有這樣一段對(duì)自。

      周慕云:病成這樣你還去找女人?(You were in no shape for sexl)

      阿炳:想沖沖喜嘛!(I thought it would improve my luck.)

      “沖沖喜”是典型的中國(guó)文化詞語(yǔ),是中國(guó)舊社會(huì)的迷信風(fēng)俗。當(dāng)家庭或地方出現(xiàn)不祥的事情時(shí),人們通過(guò)辦喜事,希望能驅(qū)除邪氣,扭轉(zhuǎn)厄運(yùn)。阿炳賭場(chǎng)失意,希望情場(chǎng)得意,驅(qū)除晦氣。“沖喜”對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)很容易理解。但是,這種特有的中國(guó)文化意象,在譯語(yǔ)中卻沒(méi)有等效的表達(dá)方式。譯者則巧妙地運(yùn)用歸化的譯法,將其譯成“improve my luck”,既保留了原作的意思,又實(shí)現(xiàn)了交際的目的。目的語(yǔ)文化觀眾能夠理解,在技術(shù)上,也符合字幕翻譯“簡(jiǎn)潔性”的要求,十分可取。

      再如,電影《阿甘正傳》中的一段畫(huà)外音也是“歸化”翻譯的典型佳例。

      Gump:(off screen voice)From that day on,wewere always together,Jenny and l were like peas andcarrots.

      阿甘:(畫(huà)外音)從那天開(kāi)始,我們一直在一起。我和珍妮形影不離。

      如果采用直譯的方法,那么譯文將是“珍妮和我像豌豆和胡蘿卜一樣”。這種誤譯肯定會(huì)讓中國(guó)觀眾不知所云。正是因?yàn)槲幕尘暗牟煌?,中?guó)觀眾不熟悉豌豆和胡蘿卜,在歐美國(guó)家所蘊(yùn)涵的文化意象。在西方國(guó)家,豌豆和胡蘿卜常常放在一起做菜,湯、色拉中總有這兩樣?xùn)|西。因此作者用此比喻兩人關(guān)系親密,既貼切又形象。在

      漢譯過(guò)程中,譯者就充分考慮到順應(yīng)漢語(yǔ)文化的原則,將其譯為“形影不離”,避免了文化障礙,實(shí)現(xiàn)了有效交際。

      4“異化”法再現(xiàn)漢語(yǔ)言文化特色

      “異化”是指以源語(yǔ)或原作者為歸宿,在翻譯過(guò)程中,盡量向源語(yǔ)言靠攏,尊重作者,尊重源語(yǔ)言文化特點(diǎn)的翻譯方法。以影片《功夫》為例,其中有很多描述中華武術(shù)的文化詞語(yǔ),如“洪家鐵線拳…十二路譚腿”“五郎八卦棍”“昆侖派蛤蟆功”等。譯者采用“異化”法分別譯為,“Iron Fist from the Hung School”“Twelve Kicks from the Tan School”“Hexagon Staff”“TheToad styk of Kwan Lun School”。這樣的異化翻譯,保留了漢語(yǔ)的文化元素,也豐富了譯文的表達(dá)力。外國(guó)觀眾更能夠通過(guò)譯文,了解中國(guó)功夫,加強(qiáng)中國(guó)武術(shù)文化的傳播。

      另一個(gè)“異化”翻譯的典型例子,出現(xiàn)在影片《滿城盡帶黃金甲》中。劇情中有六次太監(jiān)報(bào)時(shí)的片斷,在聲畫(huà)同步的情況下,譯者對(duì)這組字幕采用了直譯的方法,以求簡(jiǎn)潔;對(duì)時(shí)間的翻譯則采用“異化”的手段。其翻譯如下:

      (1)風(fēng)雨如晦(the day breaks),朝野滿盈(the court presides),平旦(peace to all),寅時(shí)(its the hour of the Tiger);

      (2)善行無(wú)忌(charity seeks no recognition),恒德乃足(virtue seeks no reward),歲豐(the harvest is abundant),卯時(shí)(its the hour 0f the Rabbit);

      “寅時(shí)”被譯為“its the hour of the Tige,,而沒(méi)有譯為“its between 3 and 5 oclock”。

      這樣的異化處理,凸顯出漢語(yǔ)言文化特色,對(duì)漢語(yǔ)文化的傳播大有益處。

      5雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲的翻譯

      影視作品中的雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲是很難翻譯的。處理不好,譯語(yǔ)要么索然無(wú)味,要么無(wú)法理解。下面就電影《功夫》和電視劇《成長(zhǎng)的煩惱》中的佳譯,作以分析和鑒賞。

      電影《功夫》中有這樣一個(gè)情節(jié):“神雕俠侶”夫婦送一口鐘給斧頭幫幫主。中國(guó)觀眾不難理解“送鐘”的雙關(guān)含義,即為“送終”。意思就是“要斧頭幫幫主的命,要把他置于死地”。如果將“送鐘”直譯為“give you a bell as a gift”,外國(guó)觀眾一定一頭霧水,不懂其中含義。而且,電影字幕的翻譯還具有“瞬時(shí)性”的特點(diǎn),此處也不可能添加注釋,加以解釋。譯者非常聰明、巧妙地將“送鐘”譯成“What is this?A funeral bell?”這樣就十分貼切地表達(dá)出要取斧頭幫幫主性命的意思。尤其“a funeral bell”(喪鐘)一詞既忠實(shí)于影片情節(jié),又能為外國(guó)觀眾所理解,實(shí)在妙不可言。

      錢(qián)紹昌教授在翻譯《成長(zhǎng)的煩惱》第52集時(shí),巧妙地處理過(guò)一則文字游戲,高明獨(dú)到之處,令人嘆服。劇情如下:哥哥邁克想要競(jìng)選學(xué)生會(huì)主席,弟弟本為幫助哥哥競(jìng)選,做了很多標(biāo)語(yǔ)牌,打算寫(xiě)上“I like Mike,”(我愛(ài)/喜歡邁克),表示支持。可是本的拼寫(xiě)很糟糕,竟然將like拼成lick(舔)。邁克當(dāng)場(chǎng)指出本的錯(cuò)誤時(shí),引起了哄堂大笑?!發(fā)ike”和“l(fā)ick”的拼寫(xiě)很相似,容易寫(xiě)錯(cuò)。但是在中文翻譯時(shí),如果直譯成“喜歡”和“舔”兩個(gè)毫不相干的詞,觀眾會(huì)無(wú)法理解的。而錢(qián)教授把“I lick Mike.”譯成“我受邁克?!睗h字“愛(ài)”與“受”一筆之差,小孩子寫(xiě)錯(cuò)也在情理之中,與英語(yǔ)“I lick Mike,”有異曲同工之效。觀眾能夠理解,也達(dá)到劇情所要表現(xiàn)的喜劇效果。

      三、結(jié)語(yǔ)

      影視作品是文化傳播的重要渠道之一,其內(nèi)容凝結(jié)著本民族的特有文化,充斥著大量具有特殊文化意象的詞語(yǔ)。對(duì)這些帶有文化意象詞語(yǔ)的翻譯,就要求譯者掌握一定的翻譯技巧,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,或直譯、意譯、音譯或音意結(jié)合,或異化或歸化……總之,影視作品的翻譯要本著文化順應(yīng)的原則,使目的語(yǔ)盡量能夠再現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)涵,消除文化障礙,架起不同文化之間溝通的橋梁,使跨文化交際獲得成功。

      猜你喜歡
      文化元素翻譯技巧
      中國(guó)傳統(tǒng)文化元素在動(dòng)畫(huà)電影中的運(yùn)用分析
      出版廣角(2016年22期)2017-01-17 21:44:20
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      中國(guó)文化元素對(duì)現(xiàn)代油畫(huà)藝術(shù)的影響探究
      論傳統(tǒng)文化元素在動(dòng)漫設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
      淺析民族性文化元素在動(dòng)畫(huà)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      泸水县| 阳春市| 浪卡子县| 枣阳市| 灵宝市| 荆州市| 芜湖市| 西和县| 灵山县| 资兴市| 太谷县| 镇远县| 图们市| 衡东县| 通化市| 驻马店市| 英超| 封开县| 海淀区| 灵丘县| 奈曼旗| 宁武县| 温泉县| 巍山| 黄大仙区| 运城市| 盐边县| 西昌市| 黑龙江省| 凉山| 皮山县| 钟祥市| 安平县| 柳江县| 广德县| 库伦旗| 贵州省| 镇平县| 朝阳区| 平湖市| 沙雅县|