李冬木 劉 濤
劉濤:李老師您好。2008年9月,在費(fèi)正清中心偶然遇到您,此后與您多次接觸,多次請教,受益良多。于是希望和您正式談一次,非常感謝您接受我的訪談。現(xiàn)在已經(jīng)深夜了,我們算是“波士頓夜話”了。
您近幾十年的研究基本集中在魯迅研究,尤其集中于魯迅和日本的關(guān)系。一方面筆耕不輟寫了大量魯迅研究的文章,另一方面又向中國翻譯和介紹了大量日本學(xué)者研究魯迅的著作。其中很多在魯迅研究界引起重大反響,認(rèn)識您之前就讀過您翻譯的竹內(nèi)好《魯迅》。您幾十年研究的重心集中于魯迅,可否先談?wù)劄槭裁慈绱藘A心于魯迅?
李冬木:我中學(xué)的時候已經(jīng)開始接觸魯迅,不過都是在教科書中,比如讀了《故鄉(xiāng)》、《孔乙己》等。那位教師后來還講過《狂人日記》,我們那個時候不能理解,覺得不可思議?,F(xiàn)在印象最深的是《孔乙己》,那位教師講課很生動,模仿著說:“哎,孔乙己還欠十九個錢呢?!鼻靶┤兆游疫€在國內(nèi)寄來的去年同學(xué)會的錄像里見到了那位教師。
之后我本科讀的是中文系。當(dāng)時學(xué)習(xí)現(xiàn)代文學(xué),魯迅占非常重要的地位。教師講得非常細(xì)。我就隨著教師的進(jìn)度自己閱讀。教師有他自己的問題意識和著重點(diǎn),而我閱讀之后有不同的興奮點(diǎn)。久之,我開始覺得魯迅跟文學(xué)史中談的魯迅很不一樣。二者差別非常大,以至于很多人不敢認(rèn)同真正的魯迅,只是接受教科書中的魯迅。
我對此不滿意,于是大二的時候,開始通讀《魯迅全集》。從大二到大四,兩年間讀完。我覺得魯迅是現(xiàn)代留給當(dāng)代的遺產(chǎn),我們還沒有很好吸收,這也是我要讀研究生的主要動機(jī)。研究生我讀的是中國現(xiàn)代文學(xué)。畢業(yè)論文是寫魯迅的文明觀。以他早年留學(xué)的幾篇論文為主,分析日本留學(xué)時期魯迅思想的基本框架。我發(fā)現(xiàn)魯迅的核心是文明沖突的問題,他談中國文化衰落的問題,文化衰落的本質(zhì)是現(xiàn)實(shí)中人的精神衰弱。中國近代對西方的了解經(jīng)歷了一個過程,先是被“堅(jiān)船利炮”嚇到,此后魏源他們已經(jīng)意識到除槍炮外,西方尚有長技,于是希望“師夷長技以制夷”,后來又有洋務(wù)運(yùn)動。嚴(yán)復(fù)他們已經(jīng)意識到西方除此之外,尚有哲學(xué)和思想,于是大興翻譯。魯迅則更綜合地看這些問題。魯迅的一些想法跟福澤喻吉很近似,后者有一本書,叫做《文明論概略》,商務(wù)印書館50年代即作為名著翻譯出版。這部書指導(dǎo)了日本的近代意識。福澤將文明分為兩種,一是有形的,一是無形的,無形的即指人的獨(dú)立精神。魯迅的《科學(xué)史教篇》、《文化偏至論》《摩羅詩力說》等篇,即是在喧囂的“有形”世界中對“無形”的洞見與強(qiáng)調(diào)。魯迅認(rèn)為東西文明之差異“猶水火然”,其本質(zhì)的不同即人之“精神”的有無。強(qiáng)調(diào)確立“人格”或“精神”是魯迅早期的主要思想。這也是我二十多年前寫碩士論文的思路。那篇論文的題目是《文明、歷史、人、文學(xué)——論魯迅的文明觀》(吉林大學(xué)研究生論文集刊,1987年)。我寫了五大章。其時寫作只用了十二天,連續(xù)好幾天幾乎沒吃沒喝,是爆發(fā)式的,覺得要將幾年的積累爆發(fā)出來。理解了魯迅之后,覺得魯迅和自己特別接近。
劉濤:呵呵。魯迅已經(jīng)化入您的氣質(zhì)之中了。您后來或?qū)懟蜃g了大量魯迅與日本關(guān)系的論文與專著,為什么后來集中于魯迅研究的這一領(lǐng)域呢?
李冬木:大學(xué)期間,給我引導(dǎo)的是已故的蔣錫金先生。他也是我父親的老師。蔣先生一般不上課,我常去他家拜訪,他邊喝酒邊給我講魯迅。那時,我們學(xué)校迎來了首批學(xué)習(xí)漢語的日本留學(xué)生。有一位同學(xué)來自仙臺,送了我一本書《魯迅在仙臺的記錄》。日本魯迅研究界為了弄明白《藤野先生》這一篇文章,動員了專家學(xué)者等共四百多人。這本書完全是史實(shí)調(diào)查,涉及魯迅在仙臺的大量信息,比如什么時候到了仙臺,住在什么地方,房東是誰,跟哪些同學(xué)交往,是否有漏題事件,為什么離開仙臺等。足見日本學(xué)者之認(rèn)真。這本書后面有一篇《藤野嚴(yán)九郎年譜》。當(dāng)時我正在學(xué)日語,在蔣錫金先生的鼓勵下,我試著翻譯了這個年譜。當(dāng)時日語不太好,蔣先生幫我改了很多。后來送到《東北師大學(xué)報(bào)》發(fā)表。這是我在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的第一篇文章,當(dāng)時我讀大三,特別受鼓勵。
后來我報(bào)考了吉林大學(xué)劉柏青先生和劉中樹先生的研究生。其時是1983年,劉先生被教育部派到日本訪問,歷時三個月。三個月間,劉先生訪問了大量日本中國文學(xué)研究者,并購買了大量的日文書籍。我們當(dāng)時四個人考取了他的研究生。劉先生第一次見我們就問,你們覺得自己的日語考得怎么樣?記得那一年的考題格外難,我考了四十多分,還算是高分。劉先生對我們說,你們的日語都還不夠。我這里有一些日文魯迅研究專著,你們帶回去閱讀,讀完了過來見我。我當(dāng)時挑了《魯迅與日本人》一書。閱讀了很久,但還是模模糊糊。一次我去教師家里請教問題,劉先生幫我解答完之后,我豁然開朗。于是問老師是否可以這樣理解,劉先生給了我充分的肯定,并鼓勵我試譯一下。其時劉先生與伊藤虎丸先生合作主持一個翻譯項(xiàng)目“日本學(xué)者中國現(xiàn)代文學(xué)研究譯叢”,于是將我的翻譯的一章收人,這是我發(fā)表的第二篇論文。
其時劉再復(fù)先生提倡“三論”,1985在揚(yáng)州主持“現(xiàn)代文學(xué)與新方法”討論會。我當(dāng)時寫了一篇文章《現(xiàn)代文學(xué)研究與系統(tǒng)科學(xué)方法移植》,于是在劉先生的鼓勵下奔赴揚(yáng)州。開會規(guī)定每個人十五分鐘發(fā)言時間,我講了三十分鐘。會后,劉先生介紹我認(rèn)識了徐中玉先生。劉再復(fù)先生讓我將這篇文章呈給徐中玉先生。我回到吉大不久,即收到徐先生的信,說此文在《文藝?yán)碚撗芯俊废乱黄?華東師范大學(xué)出版社,1985年)上發(fā)表。當(dāng)時受到了很大的鼓舞。
我畢業(yè)留校之后,有機(jī)會到日本關(guān)西學(xué)院訪學(xué),我報(bào)的題目是《魯迅與福澤喻吉》(關(guān)西大學(xué)中國文學(xué)會紀(jì)要,1992年)。兩年后,我考取了大阪市立大學(xué)片山智行先生的博士生。片山智行先生是增田涉的弟子。當(dāng)時正值他的又一重要著作《魯迅<野草)全釋》出版,我即將此書譯成中文在中國出版(吉林大學(xué)出版社,1994年)。
在讀期間,通過資料以及和各種學(xué)者接觸,我開始讓自己介入到研究史里來,并對按照某種預(yù)設(shè)框架來進(jìn)行闡述性研究的方法感到不滿。此后經(jīng)過摸索,逐漸認(rèn)同了實(shí)證研究。實(shí)證研究是以正確的史實(shí)關(guān)系為前提的研究。畢竟還有那么多基本史實(shí)都還沒弄清。實(shí)證研究的原則是沒堅(jiān)實(shí)的史實(shí)支持,就不能隨便下結(jié)論。如果燈籠能夠照射三米,我只要這實(shí)實(shí)在在的三米,絕不越界。我們應(yīng)該知道人本身的界限。我希望做完一方面的論文之后,對后人有所幫助,少一些修正或少走些彎路。論文或著作少不要緊,要實(shí)實(shí)在在。我從事實(shí)證研究的第一個課題即是研究日文版的《支那人氣質(zhì)》。這里要提一下張夢陽先生。
劉濤:我看過張夢陽老師的一篇文章,他談過你們兩個人認(rèn)識的過程。1999年在云南昆明舉行一個學(xué)術(shù)會議,會后聚餐你們坐在一起。張夢陽老師到處向別人打聽,“誰是李冬木?”你也向別人打聽“誰是張夢陽?”其實(shí)你們
就坐在一起。
李冬木:對。就是這樣。我非常感激夢陽先生。他對英文本史密斯《支那人氣質(zhì)》的研究給了我非常多的啟迪。但是我也向他指出一些不足,因?yàn)轸斞缸x的日譯本的《支那人氣質(zhì)》,不是英文原文。夢陽先生對此早有洞見,但苦于一直沒找到日譯本。于是,我便從尋找這個日譯本人手,最終在增田涉的文庫中尋得。譯者是澀江保,但關(guān)于出版社和譯者的情況,一概不知。于是我開始研究博文館和澀江保。明治時代的博文館出過四千多本書,我一本一本數(shù)過。日本大百科全書關(guān)于博文館的數(shù)字是錯的,他們說是四十幾年間出了三千多本,我估計(jì)作者只是估算而已,其實(shí)是二十幾年間就出了四千多本書。此書的譯者澀江保留下一百六十多種著作,但是名字沒有留下來。我認(rèn)為這是因?yàn)闈8霭嫔珀P(guān)系不好,寫博文館史的作者有意地抹殺了他。博文館在日清戰(zhàn)爭時,出過二十四本“萬國戰(zhàn)史”,后來被日本知識界評為“白眉”?!鞍酌肌钡涑鲇凇度龂抉R良傳》,意為“最好的,最出色的”?!叭f國戰(zhàn)史”讀物二十四本。澀江保一個人就有十本。我將其發(fā)掘出來,這是對日本研究澀江保領(lǐng)域的一個開拓。日本東方學(xué)會定期將本國的研究譯成英文向西方介紹,我的這篇文章也被列入介紹計(jì)劃當(dāng)中。
劉濤:我們一起吃飯或者聊天的時候,我注意到您時常會提起國民性問題。關(guān)于國民性的問題,你的研究亦已有十幾年。為什么這么持久地關(guān)注這個問題呢?
李冬木:這是魯迅那里的重要問題,也是近代思想史的重要問題。汪暉的那本書《中國現(xiàn)代思想的興起》(三聯(lián)書店,2004年)沒有討論“國民性”與“進(jìn)化論”這兩個問題,在構(gòu)成思想史史實(shí)的意義上,我覺得是個遺憾。
劉濤:汪暉的這本書有特殊的針對性,主要是指向了西方漢學(xué),故他的問題域和引用文獻(xiàn)基本集中于西方漢學(xué)。我覺得此書的長處和不足都在此。
李冬木:不論針對什么,既然談近代思想史。我覺得這兩個問題,絕對不能回避。我近十年的研究即集中于這兩個方面。思考國民性是中國近代化的開始,近代化或者現(xiàn)代化本質(zhì)就是人的提升過程。研究人的性格和精神氣質(zhì)是重要角度。學(xué)習(xí)西方不是原罪。但國家的個性并不會那么輕易喪失,我對此充滿信心。比如以商品為喻,日本的商品無論如何帶著日本人的痕跡;中國的商品亦有中國人的痕跡。
魯迅那代人在進(jìn)化的尺度上看待問題,但是“進(jìn)化”的核心是人。他追求的目標(biāo)是人的極大程度的提升。他不是拿中國優(yōu)秀的與西方抗衡,而是拿最差的與西方比較。尼采拿出一個超人,魯迅拿出一個“狂人”,甚至后來拿出一個“阿Q”。我們必須正視阿Q,正視人格的弱點(diǎn),阿Q的本質(zhì)就是“奴性”。
劉濤:2008年12月6日,王德威老師主持“族裔認(rèn)同”問題研討會時,您的演講是《一本書的旅行》,即談這個問題。以澀江保的這本書為切入點(diǎn),展現(xiàn)了思想史的豐富內(nèi)涵。我想您對國民性問題的討論,固然是研究魯迅,是否也想以此為契機(jī),討論思想史的大問題呢?
李冬木:對。我通過國民性的研究,希望展現(xiàn)思想史、文化史關(guān)聯(lián)和交往的豐富性。我希望還原到當(dāng)時的語境,展現(xiàn)歷史的復(fù)雜。此前的歷史教科書或者通史,一方面固然讓我們知道了大體輪廓,另一方面也簡化了我們的歷史,誤導(dǎo)了我們。只有前前后后捕捉到一些信息,你才能知道什么是真實(shí)的歷史?!兑槐緯穆眯小肥俏疫@本書的導(dǎo)言,這本書不久會出版。
劉濤:您為什么要研究進(jìn)化論的問題呢?
李冬木:這是思想史另一個重要問題。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》其時影響非常大。赫胥黎的原文很簡單,嚴(yán)復(fù)的譯文卻非常古奧,吳汝倫亦為之叫好。嚴(yán)復(fù)要通過這本書向國人說“適者生存”。嚴(yán)復(fù)給了其時知識分子非常大的鼓舞,但是關(guān)于進(jìn)化論本身其實(shí)并不懂,只是覺得嚴(yán)復(fù)文章非常好。周作人說:“他讀懂進(jìn)化論,是在宏文學(xué)院,學(xué)了日語之后。”但很少有人拿周作人的話當(dāng)真。我于是去探討這個問題。后來找到了丘淺次郎,魯迅關(guān)于進(jìn)化論以及其它很多想法,都來自此人。丘淺次郎留學(xué)德國,懂十三門外語。我注意到了魯迅與之相關(guān)的大量思想。舉幾個例子吧。魯迅有一個“眼睛畫”的說法,即是來自丘淺次郎的進(jìn)化論講話。魯迅全集對此的注釋說是來自東晉顧愷之,這太遠(yuǎn)了。魯迅說的不相信“黃金世界”,這亦是丘的思想。魯迅還講過農(nóng)夫農(nóng)婦的想象皇帝皇后的生活,說“拿一個柿餅子來”或挑糞桶的扁擔(dān)都是金子的等例子,都與丘用過的例子很相像。魯迅的“示眾”思想亦來自丘的關(guān)于猴子也有好奇心,喜歡圍觀的思想。魯迅無形中消化了很多人的思想,化為無形;周作人不一樣,他大半在引用。
劉濤:您現(xiàn)在的這些研究。就是要從無形之中找出有形,看魯迅的思想來源和知識背景。
李冬木:對。只有真正這么做,才能找出思想的真正源流,而不是沒有基礎(chǔ)的胡思亂想?,F(xiàn)在很多研究沒有根基,我提倡的實(shí)證研究,即是要注重根基。
劉濤:看一個人閱讀的書,即可見出這個人的思想境界。魯迅畢竟曾留學(xué)日本,其思想資源亦多與日本學(xué)術(shù)界相關(guān)。您這些年持續(xù)向中國翻譯解釋日本學(xué)者研究魯迅的著作,或許就是出于這層考慮吧。您可否談?wù)劮g竹內(nèi)好《魯迅》的前前后后,以及為什么又重譯《魯迅》?
李冬木:我其實(shí)在20世紀(jì)80年代即譯完《魯迅與日本人》(河北教育出版社,2000年),后來很久才出版。當(dāng)時黃源先生主持一套譯叢,我這本書本來列在其中,但最后只出了竹內(nèi)好的《魯迅》(浙江文藝出版社,1985年)。這本書只印了1000冊,非常緊俏。譯者是李心峰。他是我吉大的前輩,是孫歌的同班同學(xué)。李心峰先生的這個譯本我一直沒有讀過。2005年12月在上海為竹內(nèi)好的第一本中文版評論集《近代的超克》(三聯(lián)書店,2005年。其中包括我重譯的《魯迅》)舉行“魯迅與竹內(nèi)好國際討論會”,會上郜元寶先生跟我說他讀過以前的譯本。我就問誰有這個譯本,可否幫我也找一本。三聯(lián)的葉彤先生也去了,回去就復(fù)印了一本寄給我。那時候我才看到李心峰先生的譯本。我大概讀了一下,這個質(zhì)樸的譯本當(dāng)時在中國知識界發(fā)生那么大的影響,真是令人感慨。
我很早就開始接觸竹內(nèi)好。當(dāng)時劉柏青先生訪日歸來之后,帶回非常多的日文書籍。我就是那時候通過書籍和劉先生的講授開始知道的竹內(nèi)好。日本戰(zhàn)后的魯迅研究,無論如何跨不過竹內(nèi)好的《魯迅》。原神戶大學(xué)教授山田敬三有一本書叫做《魯迅的世界》(1977年),他在序言中即說日本戰(zhàn)后的魯迅研究者面前都聳立著一座不可逾越的高墻,這就是竹內(nèi)好。可以說,日本戰(zhàn)后的中國研究在很大程度上是從竹內(nèi)好開始的。我當(dāng)時在讀伊藤虎丸,他的書里不斷提到竹內(nèi)好,亦在不斷修正竹內(nèi)好的框架。當(dāng)時我非常好奇,伊藤虎丸與竹內(nèi)好搏斗得這么痛苦,引發(fā)了我強(qiáng)烈的興趣,于是開始閱讀竹內(nèi)好的《魯迅》。我1985年讀研究生的時候?qū)戇^一篇論文發(fā)表在《吉林大學(xué)學(xué)報(bào)》
(1984年第4期,后收《中日比較文學(xué)研究》,吉林大學(xué)出版社,1990)上叫《關(guān)于“個人主義”和“民族主義”問題——魯迅與戰(zhàn)后日本文學(xué)》,這一篇即是關(guān)于竹內(nèi)好研究的論文。
當(dāng)時讀竹內(nèi)好非常吃力,翻譯也沒有勇氣。在日本讀書時,我下決心認(rèn)真讀竹內(nèi)好《魯迅》,前后讀了不下五遍。竹內(nèi)好的語感我基本上已經(jīng)很熟悉了。
竹內(nèi)好的問題意識抓住了我。魯迅國民性、文化、政治批判,落實(shí)于一個核心問題,即“奴隸性”批判。他認(rèn)為這是中國人最大的劣根性。闡發(fā)魯迅“奴性”以及“循環(huán)史觀”最好的是竹內(nèi)好。竹內(nèi)好帶著自己的問題意識,抓住這個問題。其時他處于日本軍部的強(qiáng)烈壓制之下,需要為自己找到一個有力的支撐。竹內(nèi)好在北京時見到很多次周作人,但是對周作人沒有什么好印象。因?yàn)樗獙で蟮臇|西,周作人給不了。平和沖淡并不是竹內(nèi)好想要的精神品質(zhì)。竹內(nèi)好強(qiáng)調(diào)“主體性”,奴性恰是沒有主體性。前幾年我在《讀書》2006年4期上發(fā)表過一篇文章《“竹內(nèi)魯迅”三題》就是討論這個問題。
后來之所以要翻譯此書,和孫歌有關(guān)。孫歌希望譯此書用意很深。2003年趙京華打電話給我。他說他們想請我翻譯竹內(nèi)好的《魯迅》。我當(dāng)時正在研究丘淺次郎,但是我立即答應(yīng)了。放下電話,《魯迅》的第一句話立刻涌上心頭。我力圖譯出竹內(nèi)好的語氣。孫歌對竹內(nèi)好有自己的理解,此前她引用竹內(nèi)好時,已經(jīng)譯過很多段落。但她的語感與我不一樣。為了譯此書,我們幾乎對每一個詞都有一番推敲上的“攻防戰(zhàn)”,前后通過數(shù)不清的電子郵件。我兩個月基本上把原文譯完,八個月作注釋,因?yàn)橹駜?nèi)好的思想背景太復(fù)雜了。竹內(nèi)好的書第一次有注釋,日文版亦沒有,因此日本人也覺得竹內(nèi)好很難讀懂。有日本學(xué)者和我開玩笑說,今后我們讀竹內(nèi)好得要看中譯本的注釋了。
劉濤:對。我當(dāng)時讀此書的時候,即驚嘆于譯本注釋之詳細(xì)和認(rèn)真。記得有一條關(guān)于“回心”,我與周圍同學(xué)還討論過。
李冬木:對?!盎匦摹迸c“轉(zhuǎn)向”是竹內(nèi)好的兩個重要觀念。但是“回心”這一注釋,不僅僅是我個人的想法。伊藤虎丸先生生前,我曾直接向他請教過。就此問題曾與伊藤先生通過好幾封信。
劉濤:上次張業(yè)松老師來哈佛訪問時,帶了您最近的譯作《魯迅與終末論》。上次在您這里聚會,也見到過這本書。您為什么要翻譯這本書呢?
李冬木:實(shí)際上,伊藤研究魯迅的核心是這本書。伊藤先生認(rèn)為《魯迅與日本人》只是一個普及本,那本書通俗易懂。伊藤實(shí)際有自己的問題意識,他面臨著日本戰(zhàn)后嚴(yán)重的大學(xué)問題,這其實(shí)與當(dāng)下中國大學(xué)亦非常相似。他提的實(shí)際不是魯迅的問題了,而是日本大學(xué)的問題,可見魯迅對伊藤影響之深。大學(xué)沒有了主體性,完全細(xì)分化。伊藤面臨著這個問題非常苦惱,于是向魯迅求助。伊藤甚至說,魯迅的問題無所謂,我希望關(guān)注現(xiàn)實(shí)的問題,魯迅是他的思想資源。
這本書的解說和譯后記原計(jì)劃是發(fā)在《讀書》上,后來因故沒有發(fā)表?!敖K末論”一詞非常有歧義。在譯著的封底頁我寫了一段話,可以解釋“終末論”:“作者所用‘終末論,并非預(yù)告世界末日的流行語,而是指哲學(xué)意義上的‘終末論意義上的個的自覺。所謂‘終末論,并不是預(yù)想當(dāng)中這個世界走向最后的事件,而是這個世界本身,在根柢上就是終末的?!K末論實(shí)際是要‘確保乃至恢復(fù)歷史,以作為個體的‘個去愛和決斷的場所”,因此“終末論是希望之學(xué)”。
劉濤:我們的談話就以您的這段話為結(jié)束吧。非常感謝李老師。
冬木1959年生,吉林省長春市人。1979年考入東北師范大學(xué)中文系,1983年畢業(yè),同年考入吉林大學(xué)研究生院中國現(xiàn)代文學(xué)專業(yè)。1986年畢業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位,留吉林大學(xué)中文系任教。1988年留學(xué)日本,先后在關(guān)西學(xué)院大學(xué)、京都產(chǎn)業(yè)大學(xué)做客座研究員,自1990年起在大阪市立大學(xué)文學(xué)部攻讀日中近代文學(xué)比較研究博士課程,1994年課程結(jié)業(yè)離?!,F(xiàn)任日本·佛教大學(xué)文學(xué)部教授。
專業(yè)領(lǐng)域?yàn)橹腥战膶W(xué)比較研究。專著有《魯迅の研究——<造化>ぅ<國民>》(佛教大學(xué)、2002年)。近年來的研究課題是“魯迅與日本書”,這方面的主要論文有《澀江保譯<支那人氣質(zhì))與魯迅(上、下)》、《(支那人氣質(zhì)>與魯迅文本初探》(《關(guān)西外國語大學(xué)研究論集》第67號[1997]、68號[1998]、69號[1999]?!稘Wg(支那人氣質(zhì)>與魯迅(上、下)》的壓縮版亦連栽于《魯迅研究月刊》1999年第4~5期。昆明·建國五十周年魯迅研究國際學(xué)術(shù)討論會報(bào)告)、《關(guān)于(物競論)》(佛教大學(xué)《中國言語文化研究》第一期,2000年。紹興·紀(jì)念魯迅誕辰120周年國際學(xué)術(shù)討論會報(bào)告)、《丘淺次郎と魯迅(上、下)》(佛教大學(xué)《文學(xué)部論集》第87號[2003]、88號[2004])、《“國民性”一詞在中國》、《“國民性”一詞在日本》(佛教大學(xué)《文學(xué)部論集》第91號[2007]、92號[2008])等。
翻譯有《魯迅<野草>全釋》(片山智行著,吉林大學(xué)出版社1994年)、《魯迅與日本人——亞洲的近代與“個”的思想》(伊藤虎丸著。河北教育出版社2000年)、《魯迅》(竹內(nèi)好著,收北京三聯(lián)書店出版的竹內(nèi)好文集《近代的超克》,2005年)、《魯迅與終末論》(伊藤虎丸著,三聯(lián)書店2008年)以及學(xué)術(shù)論文多篇。