【摘 要】筆者針對蘇教版高中語文教材幾處值得商榷的地方提出質(zhì)疑,以求教大方之家。
【關(guān)鍵詞】商榷 質(zhì)疑 高中語文
一、《〈從百草園到三味書屋〉修改稿品評》補(bǔ)正
《〈從百草園到三味書屋〉修改稿品評》(見蘇教版選修教材《語言規(guī)范與創(chuàng)新》2008年5月第4版,同年11月第2次印刷,文題系編者所加)的作者朱正系魯迅研究專家。他從魯迅手稿與發(fā)表稿的比較對照中,揣摩作家的修改意圖,體味其修改妙處。這樣品評的確是極有益處的學(xué)習(xí)方法:它在使我們明白文章不憚千遍改的道理的同時(shí),也非常直觀地讓我們看到修改前后的情況,以及修改的好處,便于我們大家對照學(xué)習(xí)。然而智者千慮,必有一失。如對《從百草園到三味書屋》第2段的品評,筆者以為就有美中不足之處,至少有兩點(diǎn)“缺憾”——一處品評不完全,沒有做到全部評品;一處體味屬于誤解、臆解。下面不避淺陋,試分別評述。
一處是作者對“有時(shí)會(huì)遇見蜈蚣,還有斑蝥,倘若用手指……”的評析還沒有完全到位,沒有做到全評。為了評述的方便,現(xiàn)把相關(guān)句子抄錄如下:
如果用手指按住它的背脊,便會(huì)×的一聲,從后身噴出一股煙霧。[倘若用手指按住它的脊梁,便會(huì)拍的一聲,從后竅噴出一陣煙霧。]
作者在這里一一指出了魯迅的修改之處,且對“如果”改為“倘若”,“后身”改為“后竅”,“一股”改為“一陣”作了點(diǎn)評,但對“背脊”改為“脊梁”未作點(diǎn)評。筆者在這里不妨“狗尾續(xù)貂”——這兩個(gè)詞是同義詞,改與不改均可,推想魯迅這樣改,應(yīng)當(dāng)是從語體的角度來考慮的,是為了語言的規(guī)范。注文⑤對“×”的解說是“這里被涂去的一字無法辨認(rèn)”。筆者從《魯迅手稿選集》(文物出版社1962年版)上的文本影印手跡上仔細(xì)辨認(rèn),還是可以看出魯迅是把“剝”字涂掉而改成“拍”字的,并非無法辨認(rèn)?!皠儭迸c“拍”都是雙唇音,“剝”是不送氣音,而“拍”是送氣音。作為象聲詞,“拍”讀起來比“剝”響亮;改“剝”為“拍”,則更為準(zhǔn)確地描摹出斑蝥從后竅噴出一股煙霧的聲響,能更好地表現(xiàn)其童真童趣。
另一處值得商榷的是作者對魯迅寫摘覆盆子的一段的評析。原文是這樣的:
如果不怕刺,就可以摘到角×角婆……小珊瑚珠攢成的小球,又酸又甜,色味都比桑椹好得遠(yuǎn)。[如果不怕刺,還可以摘到覆盆子,像小珊瑚珠攢成的小球,又酸又甜,色味都比桑椹要好得遠(yuǎn)。]
這一段文字,作者在注文⑩對“就”改為“還”作了精當(dāng)?shù)狞c(diǎn)評,這里不再贅言。對“角×角婆”處的修改,朱文的注文{11}則是誤解了魯迅的修改意圖,是沒能體會(huì)到魯迅修改的匠心,因此有說一說的必要,否則就容易產(chǎn)生誤導(dǎo)。
注文{11}是這樣寫的:“寫著‘覆盆子的地方原來是五個(gè)什么字,涂掉了,看不十分清楚。推想起來,原來大約是打算先寫上一句描寫覆盆子的話的。像現(xiàn)在這樣,先明寫覆盆子,跟著再來描寫它,就可以把句子造得短些,更符合漢語的習(xí)慣。如果寫‘還可以摘到什么什么樣的覆盆子,句子就長了,也更‘歐化了?!?/p>
作者的這些“推想”與魯迅修改的意圖相距甚遠(yuǎn)。筆者以為,這是由于作者沒有分辨出刪去的文字是“角公角婆”,也沒有想到“角公角婆”是浙江一帶的方言,指的就是“覆盆子”所致。
覆盆子是一種薔薇科懸鉤子屬的木本植物,果實(shí)味道酸甜,植株的枝干上長有倒鉤刺。它有很多別名,如:懸鉤子、覆盆、覆盆莓、樹梅、野莓等。魯迅二弟周作人說:“覆盆子的形狀,像小珊瑚珠攢成的小球,這句話形容得真像,它同洋莓那么整塊的不同,長在綠葉白花中間,的確是又中吃又好看,俗名‘各公各婆,不曉得什么意思,字應(yīng)當(dāng)怎么寫的。”(《百草園·園里的植物》)同為浙江籍的作家胡蘭成在散文《桃花》里提到“初夏在庭前,聽見夾公鳥叫,夾公即覆盆子,母親教我學(xué)鳥語:‘夾公夾婆,摘顆吃顆!”這樣看來,在浙江角與各和夾同音。因?yàn)槭欠窖?作家們據(jù)己理解,只是在具體寫法上略有不同而已,不過可以肯定的是“角公角婆”就是“覆盆子”無疑。因此筆者認(rèn)為對“角公角婆”處的修改,應(yīng)作這樣的理解:“‘角公角婆是當(dāng)?shù)胤窖?指的就是‘覆盆子。作者改方言詞為規(guī)范學(xué)名,是為了便于讀者的理解?!毕裨谶@一段的前半部分,魯迅對“叫天子”(云雀)就用括注的形式作了說明,而在隨后不到200來字之后,又來了一個(gè)方言——“角公角婆”,作者大約覺得不妥而改動(dòng),因?yàn)樗幌蛑鲝垺疤У耐琳Z,是不必用的”(《答曹聚仁先生信》)。筆者以為,這才是魯迅修改此處的初衷,雖然這也是推想。
這里有必要指出的是,教材第133頁題注中說“節(jié)選自《魯迅手稿管窺》,湖南人民出版社1987年版”有誤。事實(shí)上,該書(由葉圣陶題寫書名)是1981年6月由湖南人民出版社出版的,“1981年印了6300本之后,二十多年一直沒有重印”。上面引用文字是作者以新書名《跟魯迅學(xué)改文章》(岳麓書社2005年2月第1版)重新出版這本書的“后記”中所言,應(yīng)該是可信的,故“1987”系“1981”的誤植無疑。
二、對“東犬西吠”注解的質(zhì)疑
對歸有光的散文名篇《項(xiàng)脊軒志》中的“東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳”一句中的“東犬西吠”,蘇教版高中語文必修五2005年6月第1版注釋為“東家的狗對著西家的狗叫”,2006年6月第2版的課本把這一句的注釋改為“東家的狗跑到西家叫”。筆者以為,這兩種解釋都是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
從文意來看,這兩種解釋顯然是站不住腳的。這一段是緊承過渡段,“多可喜”承上(第1段),“亦多可悲”啟下(第3段)。這一段(即第3段)是重點(diǎn)寫悲的,用作者自己的話說就是“然余居于此……亦多可悲”。作者寫“悲”,從“諸父異爨”——分家寫起。正由于分家,因而“墻往往而是”,導(dǎo)致了庭院由一個(gè)整體分成了若干小塊,這就非常形象地反映了一個(gè)大家庭的零落衰敗、分崩離析?!皷|犬西吠”正是這個(gè)大家庭分裂后必然出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象——叔伯們雞犬相聞,老死不相往來。這一細(xì)節(jié)描寫,寓情于景,表現(xiàn)了作者對大家庭“瓦解”、敗落的無限傷感。如果按照第1版的注釋來理解,“東”是“犬”的定語,意思是“東家的”,“西”作“吠”的狀語,是指“對著西家”,整個(gè)句子解釋為“東家的狗對著西家的狗叫”似乎順理成章。至于第2版的解釋,又引申為“跑到”,筆者以為這純粹是想當(dāng)然。假如依照上面的兩種解釋,我們可以作出這樣的推論:既然“東家的狗對著西家的狗叫”,那么西家的狗難道就那樣“友好”,不對著東家的狗叫嗎?既然“東家的狗跑到西家叫”,那么西家的狗難道就那么“老實(shí)”,不跑到東家叫嗎?不要忘了古諺所揭示的“一犬吠形,百犬吠聲”的生活常理啊。很明顯,這兩個(gè)注釋的解釋都是不合生活邏輯的。
這兩個(gè)注釋的錯(cuò)誤是源于理解太機(jī)械了,太拘泥于字面意思了,只是想當(dāng)然,只是“自由”引申?!皷|犬西吠”應(yīng)當(dāng)從“互文見義”的角度來理解。
所謂互文(互辭)即“參互成文,含而見文”。也就是說上文里含有下文將要出現(xiàn)的詞,下文里含有上文已經(jīng)出現(xiàn)的詞,前后兩句詞語互相呼應(yīng),互相交錯(cuò),意義上互相滲透、互相補(bǔ)充,使得文句更加整齊和諧、更加精煉。它是古詩文中常用的一種修辭手法?;ノ牡慕Y(jié)構(gòu)特征是互省,“文省而意存”。如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,句前部分省去“壯士”,句后部分省去“將軍”,“將軍”與“壯士”分置,前后互相交錯(cuò)補(bǔ)充。它的語義特征是互補(bǔ),“互文相足”(錢鐘書語)。如“當(dāng)窗理云鬢,對鏡貼花黃”(《木蘭詩》),意思是:“(木蘭)向著窗戶,對著鏡子,梳理云一樣的秀發(fā),把花黃帖在臉上?!币簿褪钦f“理”和“貼”這兩個(gè)動(dòng)作是在同一情境中進(jìn)行的。所以對這類句子,我們理解時(shí)應(yīng)注意瞻前顧后,相互補(bǔ)充,相互完善。
同理,“東犬西吠”亦屬此類,需要前后補(bǔ)充而“見義”——前半部分只講“犬”,動(dòng)作義由后半句的“吠”補(bǔ)出;后半部分只講“吠”,主語義由前半句的“犬”補(bǔ)出。也就是說“東犬西吠”即“東犬(吠)西(犬)吠”的省略形式而已。前面說過,這句話是大家庭分裂后所出現(xiàn)的犬聲相聞而不往來的真實(shí)記錄。作者不言傷感而感傷寓于其中。
因此無論是從文意的方面來理解,還是從修辭的角度來考慮,準(zhǔn)確的解釋應(yīng)當(dāng)是:東家的狗對著西家叫,西家的狗也對著東家叫。即犬聲相聞之意??磥韺τ诠旁娢闹械倪@類互文句,我們閱讀時(shí)萬萬不可自以為是,以免鬧出望文生義的笑話來。
★作者簡介:朱永芳,江蘇省南通市平潮高級中學(xué)教師。