【摘要】對等是翻譯理論中的一個基本概念,也是當前翻譯研究中的熱點問題之一。奈達的翻譯對等理論在各種翻譯理論繁榮的今天,仍在理論和實踐上具有存在價值和應(yīng)用意義。文章就奈達翻譯對等理論進行了闡述,同時對其局限性做了粗略評述。
【關(guān)鍵詞】形式對等;動態(tài)對等;關(guān)聯(lián)理論
一、引言
美國著名語言學家、翻譯理論家尤金·奈達的翻譯對等理論是20世紀80年代以來對中國影響最大的翻譯理論。它揚棄了“文本中心論”的主張,重視讀者的感受,其翻譯理論的核心是“功能對等”理論。本文將對奈達翻譯對等理論作一闡述,同時也對其局限性進行探討。
二、奈達翻譯對等理論概念
奈達放棄了翻譯史上長期探討的“直譯”、“意譯”、“忠實翻譯”等傳統(tǒng)用語。主張作為翻譯行為的對等的兩種基本方向和準則:形式對等和動態(tài)對等。奈達認為:形式對等和動態(tài)對等的主要區(qū)別在于兩者對翻譯接受語所達的目的性不一致。
(一)形式對等
形式對等強調(diào)要注意訊息本身的形式和內(nèi)容。所謂形式對等,是指接受語中的訊息應(yīng)與原語中的不同成分盡可能地保持一致。
形式對等希望達到原文文本和譯文文本的對等,并在一定程度上反映原文詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)等語言上的特點;形式對等要求譯文貼近原文的結(jié)構(gòu),這對翻譯的準確性和正確性影響極大。最典型的類似翻譯是“釋譯”(gloss translations),最貼近原語結(jié)構(gòu),通常附以注釋讓讀者對該原語文化的語言和習俗加深理解。
(二)動態(tài)對等
動態(tài)對等是基于奈達的“對等效應(yīng)原則”,要求“接受者和訊息之間的關(guān)系應(yīng)與原來的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當程度的一致”。所謂動態(tài)對等,是指從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在動態(tài)對等翻譯過程中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的形式對應(yīng)。動態(tài)對等的目的是希望譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同,它把焦點放在了兩種效果之間的對等上。例如,普遍受大眾歡迎的飲料Coca-Cola,Coca的原意是指一種名為“古柯葉”的植物而Cola是指一種名為“可樂果”的植物,旨在說明該飲料富含天然成分,是一種值得信賴、可放心飲用的飲料。在翻譯中譯成“可口可樂”, 既說明了飲料的口感“可口”,又體現(xiàn)了飲用時的快樂心情“可樂”,同時巧妙地運用了漢語疊聲詞,易給消費者留下深刻印象,產(chǎn)生良好的廣告效應(yīng)。
三、奈達對等原則的實現(xiàn)模式
奈達對等原則所起的關(guān)鍵作用在于為翻譯應(yīng)擺脫詞與詞之間的嚴格對等指明了道路。他所提出的形式對
等和動態(tài)對等概念,為翻譯理論引入一種以接受者為導向的概念具有重要影響,是最切近、最自然對等原則的實現(xiàn)。
奈達在《翻譯理論與實踐》一書中將翻譯定義為:“翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風格上的對等”(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language meeeage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)
這個定義包括三個基本術(shù)語:(1)對等,它指向源語言信息;(2)自然,它指向受體語言;(3)最切近,它在極度相似的基礎(chǔ)上將二者聯(lián)系在一起。動態(tài)對等翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。所謂最切近,主要是指意義上的最切近,指在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文。在動態(tài)對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對等。按照奈達的定義,動態(tài)對等翻譯不等于傳統(tǒng)上的“自由翻譯”或“活譯”,因為動態(tài)對等翻譯有嚴格的要求,它要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完美地再現(xiàn)原文意旨;而“自由翻譯”或“活譯”則沒有此種要求,“自由翻譯”往往是譯者毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。很明顯,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文章之間等價對等。
奈達在他的著作中還反復(fù)強調(diào),“對等”是相對的對等,不是“絕對對等”。
四、對等原則的局限性
(一)從關(guān)聯(lián)理論角度看
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的語用學相關(guān)原則(Principle of Relevance)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,見于1986年他倆合著的《關(guān)聯(lián):交際與認知》(Relevance:Communication and Cognition)一書。
關(guān)聯(lián)理論雖不是翻譯理論,但關(guān)聯(lián)理論認為:人類的認知以最大關(guān)聯(lián)(maximal relevance)為取向,而語言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)為取向。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,任何一個交際行為都傳遞著最佳相關(guān)性的假定和期待,聽話者總是以最小的認知努力來獲得最大的語境效果,并以此推導出說話者的交際意圖。因此,從關(guān)聯(lián)理論看來,當原文與譯文有以下情況時,對等原則很難實現(xiàn):
1.原語文本與譯語文本的交際目的不一致時,其功能、效果不可能對等。
2.原文、譯文讀者的文化背景、知識結(jié)構(gòu)、閱讀等不相同時,讀者的反應(yīng)也就不可能對等。
3.原文讀者、原文作者、目的語接受者的認知不一致時,原文意圖也難以傳達。
(二)在圣經(jīng)翻譯基礎(chǔ)上追求對等原則的實現(xiàn)
奈達的對等原則是建立在圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上的,以傳播基督教義為宗旨,為了傳教,譯者著重于考慮譯文語言必須為讀者所理解。因此,奈達主張翻譯要重視讀者,強調(diào)讀者的反應(yīng),追求等效原則的實現(xiàn)。奈達的理論過于集中在解決譯文的交際性和可懂性的問題上,因而其適用范圍受到了限制。在《圣經(jīng)》的翻譯領(lǐng)域強調(diào)可懂性自然有其道理,但對于文學翻譯,把對等原則作為檢驗和衡量譯文的唯一標準是欠妥當?shù)?,勢必導致原作語言的簡化,甚至非文學化。
五、結(jié)語
對于翻譯對等理論,奈達本人指出,“對等總是相對的,為了從語義到文體在譯語中用最切近最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,必須保持原作的內(nèi)容和內(nèi)涵意義,使譯文能為讀者所理解?!币虼耍g只能在某種程度上傳意,力求盡量與原文接近,絕對對等是不可能實現(xiàn)的。
【參考文獻】
[1]馬會娟.對奈達的等效翻譯理論的再思考[J].外語學刊,1999,(3).
[2]孟志剛,陳晦.從關(guān)聯(lián)理論看對等原則的局限性[J].湖北大學學報,2001,(5).
[3]李紅霞.動態(tài)功能對等翻譯的合理性及其破缺-奈達翻譯理論一瞥[J].探求,2004,(6).
[4]朱浩彤.奈達“功能對等”理論基礎(chǔ)的再思考[J].福建醫(yī)科大學學報(社會科學版),2006,(9).
[5]陳冬兵.試論翻譯對等的合理性與有效性[J].宜賓學院學報,2007,(5).
[6]何瑛.奈達翻譯理論分析[J].防災(zāi)科技學院學報,2007,(6).
[7]李紅梅.奈達“功能對等”理論在品牌翻譯中的應(yīng)用[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2007,(7).
【作者簡介】游輝英(1981- ),女,廣東興寧人,廣東紡織職業(yè)技術(shù)學院應(yīng)用外語系英語語言學助理講師。