文/弱 水
卞之琳是我國著名的詩人與西方文學專家,也是翻譯界的一代宗師,其翻譯生涯長達60年,譯品素享盛譽,備受海內(nèi)外專家推崇。安徽教育出版社最近推出的《卞之琳譯文集》3卷,收集《西窗集》、《維多利亞女王傳》、《英國詩選》、《西窗小書》5種、《莎士比亞悲劇四種》等主要譯作,是卞氏一生卓越的翻譯藝術的總結(jié)。
卞氏30年代前期所譯的《西窗集》,為當時西洋高級讀書界最流行的作品選集,譯本甫一問世,即一紙風行,時隔多年,猶魅力不衰。譯者對西文的精微體會,與對中文的高度敏感,一開始即有不凡的表現(xiàn)。
30年代中期應中華教育文化基金會翻譯委員會之約,卞之琳翻譯了英國最著名的傳記大師斯特萊契的名作《維多利亞女王傳》,董鼎山先生多年后回憶起來,還不禁驚嘆其既信又達,“而在雅的方面,這書成了卞本人的文學作品,而又不失原文的準確性?!?/p>
隨后翻譯的5冊“西窗小書”,包括20世紀上半葉“法蘭西文學教皇”安德雷·紀德的3部代表作,和西洋心理小說的開山之作貢斯當?shù)摹栋⒌罓柗颉返?,均為名作,亦為名譯。
卞之琳詩名甚著,佳作迭出,既得益于對古典文學的廣泛了解,也受惠于對西方詩歌的深入把握。積年所譯英法名詩,晚年重作修訂并細加汰選,結(jié)集為《英國詩選》附《法國詩十二首》。江楓教授認為“是我國整個翻譯界譯詩藝術成長過程中的最重要里程碑,至少是最重要里程碑之一?!?/p>
梁實秋當年曾經(jīng)“馨香祝禱”,愿“有詩人肯以他的生花妙筆來傳譯莎士比亞的本來面目”,因為莎劇原本就以“素體詩”寫成。這一“以詩譯詩”的崇高理想,終在卞之琳手中得以實現(xiàn)?!渡勘葋啽瘎∷姆N》是他前后斷續(xù)花了30年工夫,“使出了渾身解數(shù)”,傾盡心血譯成。王佐良教授說卞氏的譯本可置諸世界各大語種最杰出的莎劇譯本中,譯者也以此而站在了他翻譯事業(yè)的最高點上。
安徽教育出版社的《卞之琳譯文集》,除收上述諸本外還網(wǎng)羅散逸佳篇,確屬一代翻譯大師的經(jīng)典回顧展。各本大多經(jīng)譯者重新修訂文字,再由整理者統(tǒng)一式樣與譯名,出版者精心校對與印制,成為卞之琳譯著的最完美和最權(quán)威的版本。
《卞之琳譯文集》安徽教育出版社 2000.12江弱水,青喬整理定價:109.00元