【摘要】近年來(lái),在中日味覺形容詞的對(duì)比研究中,有關(guān)“甜”和“甘い”的研究十分盛行,而對(duì)于同屬味覺形容詞“辣”和“辛い”的研究相對(duì)較少。中日兩種語(yǔ)言在味覺詞“辣”和“辛い”的認(rèn)知隱喻方面存在共性和個(gè)性。本文主要從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的通感隱喻的角度出發(fā),將焦點(diǎn)放在漢語(yǔ)的“辣”和日語(yǔ)的“辛い”上,從而明確日語(yǔ)和漢語(yǔ)的味覺形容詞的對(duì)應(yīng)、非對(duì)應(yīng)關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】中日味覺形容詞;通感比喻;語(yǔ)義擴(kuò)展;對(duì)比研究
一、引言
所謂“通感”,也叫“移覺”或“聯(lián)覺”,日語(yǔ)稱之為“共感覚”,即用某一感官的感受去類比另一感官的感受,從而將兩個(gè)不同的感知域連接起來(lái),并顯示出兩者之間的相似性,是人類共有的認(rèn)知現(xiàn)象。[1]它是不同感覺形式混合刺激、感受的過(guò)程與結(jié)果。對(duì)一種感覺形式的刺激會(huì)同時(shí)引起對(duì)另一種感覺的刺激,以至于會(huì)出現(xiàn)所謂聽見色彩或看見聲音的現(xiàn)象。在日語(yǔ)當(dāng)中,經(jīng)過(guò)國(guó)廣哲彌、山梨正明、武藤彩加等人的研究,得到了大致的認(rèn)同。比如,日本學(xué)者國(guó)廣哲彌將“通感隱喻”定義為“用屬于另一種感覺領(lǐng)域的詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)某一感覺領(lǐng)域”[2],例如“黃色い聲”,用于視覺的“黃色い”被用于形容聽覺領(lǐng)域的“聲”。漢語(yǔ)中也有此類現(xiàn)象,比如“甜的氣味”“冷的語(yǔ)言”[3],“甜”這一詞從味覺領(lǐng)域與視覺、聽覺、嗅覺領(lǐng)域發(fā)生聯(lián)通,詞義得到了豐富的擴(kuò)展。像這樣能感受到形容詞五感之間的表現(xiàn)就叫作“通感”。
隱喻的實(shí)現(xiàn)主要是通過(guò)起點(diǎn)領(lǐng)域和目標(biāo)領(lǐng)域之間的隱喻投射,它是一種通過(guò)將一種事物暗喻為另一種事物,以此來(lái)表達(dá)思想、情感或描述事物的修辭手法。在通感隱喻中,起點(diǎn)領(lǐng)域和目標(biāo)領(lǐng)域都是由感知域構(gòu)成[4]。我們把這里的感知域劃分為視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺五個(gè)組成部分,通感隱喻就要通過(guò)五個(gè)域之中每?jī)捎蛑g相互映射而實(shí)現(xiàn)。隱喻認(rèn)知也是在一種約定的社會(huì)文化模式的約束下指導(dǎo)展開的意義推理和概念建構(gòu)過(guò)程,文化因素為隱喻的理解和形成提供潛在的宏大背景和框架。[5]
日語(yǔ)中表示“五味”的味覺的形容詞有“甘い”“辛い”“苦しい“酸っぱい”“塩辛い”,這是一種系統(tǒng)的存在,構(gòu)成了日語(yǔ)最基本的五種味覺表現(xiàn)。其中“甘い”所派生的詞義最廣,信息量也最大。日語(yǔ)中的“甘い”派生出許多貶義意思,而漢語(yǔ)中的“甜”則大多擴(kuò)展到褒義。比如,在日本文化中,“甘い”可能具有更微妙的情感色彩,它既可以表示甜美,也可能暗示某人過(guò)于天真或易于受騙。在中國(guó)文化中,“甜”經(jīng)常與吉祥、美好的事物相聯(lián)系。因此從隱喻角度而言,相較于“甜”,“甘い”所派生出的意思明顯比“甜”要豐富的多,且意思也更多地與表示甜味的語(yǔ)義特征相去甚遠(yuǎn)[6]。
本文要討論的“辣”和“辛い”詞義的區(qū)別也十分明顯。首先,“辣”和“辛い”這一刺激性的味道,使得人們身體的味覺器官受到了刺激,產(chǎn)生了反應(yīng),它同時(shí)也會(huì)引起聽覺、嗅覺等器官的反應(yīng)[7]。這是因?yàn)樯砗托睦聿豢煞?,在生理現(xiàn)象發(fā)生的同時(shí),大腦相應(yīng)部位的神經(jīng)細(xì)胞之間也會(huì)發(fā)生共鳴和聯(lián)想,這就是語(yǔ)言學(xué)所說(shuō)的“通感”現(xiàn)象。日語(yǔ)“辛い”在通感領(lǐng)域中,無(wú)法向其他感官領(lǐng)域擴(kuò)展派生意思,而中文“辣”卻能夠從其味覺領(lǐng)域向“嗅覺”“聽覺”“視覺”“觸覺”領(lǐng)域派生出不同的意思。并且漢語(yǔ)“辣”還可以用于形容人的性格,比如“潑辣”“潑辣貨”“辣子”“辣女人”等[8]。除此之外,它還可以用于修飾女性的身材火辣,在用于修飾身材性感時(shí),便從味覺感官范疇的認(rèn)知域引向了視覺感官范疇的認(rèn)知域。但日語(yǔ)“辛い”卻都沒有與之對(duì)應(yīng)的意思。由此可見,中日“辣”和“辛い”這兩種詞匯的意思并不都是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。筆者根據(jù)多義詞詞義擴(kuò)展方式并借助CCL語(yǔ)料庫(kù)總結(jié)出了漢日味覺詞“辣”和“辛い”的詞義希望能對(duì)中日味覺形容詞對(duì)比研究起到一定的參考作用。
二、對(duì)“辣”“辛い”意思的分析
(一)“辛い”詞義擴(kuò)展方式——隱喻
首先,“辛い”本來(lái)是指強(qiáng)烈刺激舌頭的味道,指辣椒、芥末、生姜等的味道。
(1)それが現(xiàn)在のような真っ赤な辛いキムチになったのは朝鮮時(shí)代も中期以降のことです。
(直到朝鮮王朝中期,它才變成了我們今天所熟知的鮮紅、辛辣的泡菜。)
(2)韓國(guó)には「小さな唐辛子が辛い」ということわざがあります。
(韓國(guó)有句諺語(yǔ)“小辣椒更辣”。)
(1)和(2)中的“辛い”是指“像辣椒、芥末等痛覺的刺激很強(qiáng)”的味覺表現(xiàn)。
1.世事艱難嚴(yán)酷
(3)彼は世の中の甘い辛いを知っている。
(他懂得世間的甘苦。)
(4)練習(xí)時(shí)間が終わるのを待っているのが長(zhǎng)くて辛かったからでもない。
(也不是因?yàn)榈却?xùn)練時(shí)間結(jié)束太長(zhǎng)而感到痛苦。)
(3)和(4)中的“辛い”表示遭遇了一些不愉快的事。但是在日語(yǔ)中表示不愉快的經(jīng)歷時(shí),“つらい”使用的頻率較高。
2.對(duì)人或事嚴(yán)格
(5)あの先生は點(diǎn)が辛い。
(那位老師給分給得嚴(yán)。)
(6)俺は彼女に辛くあたるばかりで、看護(hù)される資格なんてないんだから。
(我對(duì)她太苛刻了,我不配被她照顧。)
(5)和(6)中的“辛い”用于形容對(duì)某個(gè)人或者某事的要求嚴(yán)格,也可以用于形容人的性格比較刻薄。
(二)“辣”的詞義擴(kuò)展方式——通感
首先,“辣”的基本意思是“生姜、大蒜等刺激性的味道”,屬于味覺領(lǐng)域。
(7)雖然討厭辣的食物,但是喜歡咖喱飯。
(辛い食べ物は嫌いだがカレーライスは好きです。)
(8)吃這種藥,要忌辛辣。
(この種の薬を服用する時(shí)は,辛い物を避けねばならない。)
(7)和(8)中的“辣”是指“像辣椒和大蒜一樣刺激性強(qiáng)的味道”,是指在吃的時(shí)候,給人一種“火辣辣的強(qiáng)烈刺激感覺”的味覺表現(xiàn)。
1.向嗅覺感官領(lǐng)域擴(kuò)展
(9)打開烤箱的那一刻,一股辛辣味兒撲面而來(lái),她意識(shí)到蛋糕里不小心多加了辣椒粉。
(オーブンを開けた瞬間、辛い匂いがしてきて、彼女は誤って唐辛子の粉が入っていたことに気づきました。)
(10)打開罐頭,一股辛辣味撲鼻而來(lái)。
(缶を開けると、辛い匂いを嗅いだ。)
(9)和(10)的“匂い”是指散發(fā)出的刺激性強(qiáng)烈的氣味。這被解釋為是從“像辣椒一樣刺激強(qiáng)烈的味道”的味覺領(lǐng)域中派生出的嗅覺領(lǐng)域的意思。但這個(gè)意思的用法不能用日語(yǔ)的“辛い”來(lái)代替。
2.向聽覺感官領(lǐng)域的擴(kuò)展
(11)刑訊室里又傳來(lái)了聲音,是徐鵬飛毒辣的笑聲。
(拷問(wèn)室の中でまた聲が伝わってきた。それは徐鵬飛の辛い笑い聲である。)
(12)在那個(gè)喧鬧的市場(chǎng)里,她潑辣的聲音格外突出,成功地引起了每個(gè)人的注意。
(彼女の辛い叫び聲はあの騒々しい市場(chǎng)の中でひときわ目立ち、みんなの注目を集める。)
(11)和(12)主要修飾“笑聲”“叫聲”,派生出聽覺上的“激烈、刺耳的聲音”的意思。日語(yǔ)中的“辛い”并沒有與之對(duì)應(yīng)的意思。
3.向視覺感官領(lǐng)域的擴(kuò)展
(13)在會(huì)議上,他以火辣的目光直視競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,無(wú)聲地傳達(dá)出他的自信和挑戰(zhàn)。
(會(huì)議で彼は辛い視線で,ライバルたちをまっすぐ見つめ、自分の自信と挑戦を伝えた。)
(14)在眾人火辣辣的目光下,他只好把掉落在地上的橡皮撿了起來(lái)重新放到課桌上。
(みんなの辛い視線の元で、彼は落ちていた消しゴムを拾って機(jī)の上に戻さなければならなかった。)
這里是對(duì)視覺的派生。這里的“辛い視線”是指“情緒波動(dòng)劇烈的熾熱視線”,我認(rèn)為這是“火辣辣的強(qiáng)烈刺激”的感覺在視覺上的派生。日語(yǔ)“辛い”與此沒有對(duì)應(yīng)的意思。
4.向觸覺感官領(lǐng)域擴(kuò)展
(15)他的手不小心碰到了爐子,立刻感到一陣火辣辣的痛。
(彼はストーブに手を觸れたとたん、辛いほど痛い。)
(16)在烈日下長(zhǎng)時(shí)間工作后,他的背部被曬傷了,觸摸時(shí)有一種火辣辣的痛感。
(炎天下で長(zhǎng)時(shí)間働いた後、彼は背中を日焼けし、觸ると辛いほど痛い。)
例文的“火辣辣的痛”是修飾人的身體的肉體之痛的。這些是向觸覺擴(kuò)張的用例。表示身體感受到的疼痛等感覺。這被認(rèn)為是基于與基本義“強(qiáng)烈的味覺刺激”的類似性,通過(guò)通感隱喻的詞義得到了擴(kuò)展。
(三)“辣”的詞義擴(kuò)展方式——隱喻
1.女性的性格
中文“辣”這個(gè)詞,除了上述的五感的意思擴(kuò)張以外,在外界事象的意思的區(qū)別上,其用法也非常豐富多彩。
(17)這是一位潑辣的女性,靈秀的目光中透著倔強(qiáng)與執(zhí)著。
(この人は性格の辛い女性である.賢い眼には意地っ張りと執(zhí)著が透き通っている。)
(18)他的母親是個(gè)典型的潑辣女性,獨(dú)自一人管理著整個(gè)家庭,同時(shí)也經(jīng)營(yíng)著家族生意。
(彼の母親は典型的な辛い女性で、一人で家事と家業(yè)を切り盛りしていた。)
例句中的“辣”主要用于修飾女性的性格。其中,表示女性的性格“蠻橫,不講道理”。日語(yǔ)中的“辛い”卻沒有與之對(duì)應(yīng)的意思。這些現(xiàn)象表現(xiàn)出了比普通人更“強(qiáng)烈”的心理感覺。
2.語(yǔ)言特點(diǎn)
除此之外,“辣”在表達(dá)語(yǔ)言、文章等特征時(shí)也經(jīng)常使用。
(19)他們的詩(shī)歌以其熱烈的感情和對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的辛辣諷刺,在工人中間擁有最多的讀者。
(彼女は辛い風(fēng)刺の書き方で生活の悲劇と喜劇を書くことに長(zhǎng)じていると評(píng)論家が指摘した。)
(20)他的反叛是對(duì)所有偉大諷刺作家的辛辣諷刺和嘲笑。
(彼の反抗は、あらゆる偉大な風(fēng)刺家に対する辛い風(fēng)刺であり、嘲笑である。)
以上例子以語(yǔ)言或文章的風(fēng)格為對(duì)象,表示該語(yǔ)言具有“尖銳、辛辣”的特征時(shí)使用。這也應(yīng)該是從“辣”的基本意思“像辣椒和大蒜一樣的刺激性強(qiáng)的味道”派生出來(lái)的。日語(yǔ)的“辛い”沒有與之對(duì)應(yīng)的意思。
3.手段、方法
(21)這個(gè)老太婆是吸血鬼,心狠手辣,她對(duì)大家有害無(wú)益。
(このおばあさんは吸血鬼で,無(wú)情で手口が辛い。彼女はみんなにとって有害で無(wú)益な人です。)
(22)我不能不特別小心,他們手段實(shí)在太毒辣了。
(彼らの手段が本當(dāng)に辛いから,私は特に気をつけなければなりません。)
以上的例子多以手法、做法為主。在這里,“激烈、過(guò)分、惡毒的手法、方法”也會(huì)給受騙者“帶來(lái)強(qiáng)烈的刺激”。換句話說(shuō),這個(gè)意思也是從“辣”的基本義“辣椒、大蒜等刺激性強(qiáng)的味道”派生出來(lái)的。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,“辛い”從隱喻角度出發(fā),能夠派生出其他意思,但在通感領(lǐng)域,無(wú)法從味覺領(lǐng)域向其他感官領(lǐng)域擴(kuò)展其他派生的意思。日語(yǔ)中的“辛い”漢字寫作“辛”,其原始意義其實(shí)和痛苦有關(guān)。在古代中國(guó),“辛い”象征刺青用的針,由于刺青過(guò)程十分痛苦,因此它逐漸轉(zhuǎn)化為“痛苦”的含義。而當(dāng)“辛い”傳入日本時(shí),它仍然保留了“痛苦”的含義,并進(jìn)一步引申到味覺上的“辣”。因此,“辛い”所引申出來(lái)的意思更多是“形容世事艱難”,或者“形容待人嚴(yán)格刻薄”等消極意思。而中文“辣”主要描述食物的辛辣口感,也用于形容人的性格直爽等積極意思。并且中文“辣”能夠向視覺、嗅覺、聽覺、觸覺領(lǐng)域擴(kuò)展,同時(shí)還能派生出“女性的性格”“語(yǔ)言、文章的特征”“手法、做法”等一系列廣泛的用法。由此可知,“辣”的派生意義比“辛い”要豐富得多,不同的文化背景對(duì)于所使用的詞的意思也大有不同。在翻譯或者使用這種通感表現(xiàn)時(shí),一定要注意中文和日語(yǔ)的通感隱喻既有相似之處,也存在許多不同。
參考文獻(xiàn):
[1]譚建川.日語(yǔ)形容詞的通感現(xiàn)象及其翻譯[J].日語(yǔ)知識(shí),2011,(08).
[2]李慶祥,李國(guó)磊.日語(yǔ)五感形容詞語(yǔ)義擴(kuò)展中的通感比喻研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,35(06).
[3]劉蓓.探究中日味覺形容詞通感比喻的對(duì)比研究[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2019,(5).
[4]吳婷婷.味覺通感隱喻的認(rèn)知研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(7).
[5]張磊.隱喻與文化[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,
(4).
[6]王靜.漢日基本味覺形容詞的隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究——以漢日甜味詞為例[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2011,(1).
[7]王春平,李天賢.英漢味覺詞“辣”的認(rèn)知隱喻對(duì)比分析[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2010,(6).
[8]黃寶珍.漢日語(yǔ)味覺詞對(duì)比研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(1).