宋朝的“大包子”,和我們今天所說(shuō)的“包子”不同,是在碗里鋪上菜葉,加上一些肉餡,拿去蒸熟。吃的時(shí)候,要雙手并用,一起先抓住菜葉,再把肉餡裹起來(lái)吃。
“芙蓉餅”類(lèi)似“荷葉餅”,是在用面粉所做的薄餅上用模子壓出荷花的圖案(“荷葉餅”則是用荷葉形狀的模子壓出荷葉的圖案),再加以蒸熟。
“春餅”是指野菜餅,“韭餅”是指韭菜餅,“灌漿”是指灌湯包子,“探春繭”就是春卷。
關(guān)于春卷的歷史,我們不妨多了解一些。
首先,雖然叫作“春卷”,卻不是只限于在春天才可品嘗,一年到頭都吃得到。華人社會(huì),很多中餐館都會(huì)供應(yīng)春卷,是一種人氣很高的傳統(tǒng)小吃。
早期春卷又稱(chēng)“春餅”,是將一張圓圓的薄面皮(或米粉皮、雞蛋皮、豆腐皮等),放上餡料,多半是雞蛋、肉丁、蝦仁、韭菜等混合式餡料,再拿去油炸或煎制。今天很多素食餐廳自然也有全素餡料的春卷。
長(zhǎng)久以來(lái),春卷流行于中國(guó)各地,在江南等地尤其風(fēng)行,譬如每當(dāng)農(nóng)歷春節(jié),北方時(shí)興吃餃子,南方則時(shí)興吃春卷和芝麻湯圓。在南方還有不少地方,清明節(jié)也時(shí)興吃春卷。
或許是因?yàn)榇壕砹餍杏谥袊?guó)各地,各地口味多少總有些不同,而關(guān)于春卷的典故,也有好幾種不同的說(shuō)法,其中之一是說(shuō)春卷的起源與養(yǎng)蠶業(yè)有關(guān)。中國(guó)的養(yǎng)蠶業(yè)可是有著數(shù)千年的歷史,若按這個(gè)說(shuō)法,春卷的歷史就非常悠久了。
據(jù)說(shuō)在那古老的年代,人們常常以面為皮,內(nèi)包餡料,做成蠶繭形狀的食品,看起來(lái)就像是一個(gè)白白胖胖、超級(jí)特大號(hào)的蠶寶寶,然后蒸熟或油炸,作為供品,用來(lái)祝愿養(yǎng)蠶業(yè)興旺,稱(chēng)之為“探春繭”。
到了南宋,探春繭已發(fā)展為都城臨安街頭一種非常普遍的小吃。后來(lái),人們經(jīng)常會(huì)省略那個(gè)“探”字,而稱(chēng)之為“春繭”。
元代以后,建都大都(今北京),大批蒙古人移居中原,接觸到了春繭,也很喜歡,只不過(guò)蒙古人吃慣了牛肉、羊肉,所以他們的春繭餡料與漢人不太一樣,通常都以牛肉、羊肉、羊脂為主,和江南的“春繭”相較,顯得油膩許多。
漸漸地,由于“繭”和“卷”這兩個(gè)字的發(fā)音容易混淆,春繭就慢慢變成“春卷”了。
“駱駝蹄”是在重陽(yáng)糕里加入肉餡,再捏出兩個(gè)尖尖,然后蒸熟;“睡蒸餅”是指比一般饃饃要矮而且扁的饃饃,就像是饃饃躺下來(lái)了似的,也有人稱(chēng)之為“扁饃饃”;“歡喜團(tuán)”,是將面粉加上米粉、蜂蜜和砂糖,充分混合,再搓成一顆顆小圓球,頂部印花,然后蒸熟。
灌湯包子,顧名思義就是“要將湯灌進(jìn)包子”,將吃面食、吃餡料與喝湯這三件事融于一體,呈現(xiàn)出“包子里有湯”的效果,湯的存在是最重要的。此外,皮還不能太厚,要夠薄,最好是薄到看上去要有透明之感。
據(jù)后世判斷,北宋滅亡,宋室南渡之后,北方的灌湯包子跟著來(lái)到江南,再經(jīng)過(guò)因地制宜慢慢發(fā)展,有了一番變動(dòng)、創(chuàng)新和發(fā)揚(yáng)。
首先,是個(gè)頭自然而然地縮小。其實(shí),很多面食譬如饅頭、包子、花卷等,北方的個(gè)頭總是比南方的要大上許多,因此,只要一把灌湯包子的個(gè)頭縮小,就很有小籠包的感覺(jué)了。
我們現(xiàn)在看到的小籠包,或者說(shuō)現(xiàn)代形式的小籠包,則起源自清朝道光年間的常州府(今江南地區(qū)江蘇常州一帶)?,F(xiàn)在在江南有很多以小籠包出名的百年老店,都是在清朝就開(kāi)張的。
常州府歷史文化底蘊(yùn)深厚,可以上溯至春秋時(shí)期。光是今天的常州就是一座有著超過(guò)三千年歷史的文化古城,在明清時(shí)期常州府的經(jīng)濟(jì)相當(dāng)發(fā)達(dá)。
據(jù)說(shuō)在小籠包出現(xiàn)以后,很快就大受歡迎,并且江南各地都出現(xiàn)了不同風(fēng)味的小籠包,各地的叫法不同,在武漢叫作“蒸包”,在江蘇南部、浙江叫作“小籠饅頭”,在四川、安徽南部叫作“小籠包子”……當(dāng)然,基本上都是講究皮薄湯足、鮮香味美。
近代小籠包名揚(yáng)海外,只不過(guò)在國(guó)外是叫作“小龍包”,有人說(shuō)可能因?yàn)橹袊?guó)人是“龍的傳人”,所以,在海外的中國(guó)餐館都喜歡以“龍”來(lái)代替“籠”,有些餐廳的菜單甚至還會(huì)把這道美食稱(chēng)為“Bruce Lee”,這是華裔國(guó)際武打巨星李小龍的英文名字,只要有客人說(shuō)“我要李小龍”“麻煩給我李小龍”,服務(wù)生就知道人家是要點(diǎn)小籠包。