【摘要】翻譯是重要的跨文化、跨地域交流方式,在傳統(tǒng)文化備受推崇、經(jīng)典文學(xué)備受世界矚目的視域下,中華經(jīng)典翻譯工作熱火朝天落實(shí),在對(duì)外譯介領(lǐng)域,如何對(duì)經(jīng)典中博大精深、思想深邃的文化進(jìn)行原汁原味的翻譯成為一項(xiàng)重要挑戰(zhàn),也成為中華經(jīng)典征服世界讀者的關(guān)鍵所在?;诖?,文章率先概述中華經(jīng)典文化因素,后續(xù)剖析中華經(jīng)典翻譯的現(xiàn)實(shí)意義,在此基礎(chǔ)上提出中華經(jīng)典中文化因素的翻譯策略,之后補(bǔ)充文化因素翻譯注意事項(xiàng),由此將民族文化觀(guān)、價(jià)值觀(guān)更好地向外傳遞。
【關(guān)鍵詞】中華經(jīng)典;文化因素;翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)27-0056-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.27.014
【基金項(xiàng)目】本文是以下項(xiàng)目的階段性研究成果:項(xiàng)目一:咸陽(yáng)師范學(xué)院校級(jí)教改項(xiàng)目“理解當(dāng)代中國(guó)”漢英翻譯課程思政實(shí)施路徑的改革與創(chuàng)新研究(項(xiàng)目編號(hào):2023YB56);項(xiàng)目二:咸陽(yáng)師范學(xué)院基礎(chǔ)教育研究項(xiàng)目新型數(shù)字化外語(yǔ)課堂教學(xué)模式構(gòu)建和實(shí)踐路徑研究(項(xiàng)目編號(hào):sjxm202440);項(xiàng)目三:陜西省社科界2024年度社會(huì)科學(xué)宣傳普及資助項(xiàng)目“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)基層科普活動(dòng)”(項(xiàng)目編號(hào):2024KP064);項(xiàng)目四:2024年咸陽(yáng)師范學(xué)院大創(chuàng)項(xiàng)目,外語(yǔ)教育與傳統(tǒng)文化融合創(chuàng)意視頻博主孵化訓(xùn)練(項(xiàng)目編號(hào):xysfxy2024020)。
經(jīng)典往往是一個(gè)民族文化最精華的部分,通過(guò)翻譯可以讓世界真正了解一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的精神面貌和優(yōu)秀品質(zhì),還可以獲悉其優(yōu)良傳統(tǒng)和文化底蘊(yùn),正因如此,翻譯成為促進(jìn)不同國(guó)家文化外交的重要手段,正確與規(guī)范翻譯中華經(jīng)典有助于我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中樹(shù)立良好的文化形象和學(xué)術(shù)形象。鑒于當(dāng)前在中華經(jīng)典文化因素翻譯方面存在諸多挑戰(zhàn),所以本文著重探究文化因素翻譯策略并由此規(guī)避文化因素翻譯錯(cuò)誤、文化因素翻譯缺失等問(wèn)題。
一、中華經(jīng)典文化因素概述
中華經(jīng)典猶如璀璨明珠、一座巨大寶庫(kù),在中華五千年歷史中熠熠生輝,蘊(yùn)含的文化有厚重氣息,滋養(yǎng)著一代又一代中華兒女,種種文化因素包含道德倫理,也涵蓋哲學(xué)智慧,與人們的生活息息相關(guān)。
首先,中華經(jīng)典中的核心文化因素是道德倫理,如《論語(yǔ)》中的“己所不欲,勿施于人”,強(qiáng)調(diào)的是尊重他人和對(duì)他人保持仁愛(ài)之心;又或是《孟子》中的“舍生取義,殺身成仁”,強(qiáng)調(diào)的是責(zé)任與尊嚴(yán)。種種文化因素帶出條條道德準(zhǔn)則,構(gòu)筑成了民族道德基石和約束、指引著人們的言行舉止。
其次,中華經(jīng)典中的重要部分包括哲學(xué)智慧,如《道德經(jīng)》中的“無(wú)為而治”,提倡順其自然、不強(qiáng)求,又或是《易經(jīng)》中的“陰陽(yáng)對(duì)立統(tǒng)一”,揭示萬(wàn)物變化規(guī)律。這些哲學(xué)思想,帶給人們更多啟發(fā),也啟示人們思考與周?chē)挛锏年P(guān)系。
然后,人與自然和諧相處思想在中華經(jīng)典中十分突出,如《詩(shī)經(jīng)》中的田園詩(shī)篇,強(qiáng)調(diào)人要對(duì)自然有基本的敬畏心且實(shí)現(xiàn)與自然的和諧相處,又或是《禮記》中的節(jié)氣禮儀,強(qiáng)調(diào)人的生產(chǎn)生活要順應(yīng)四時(shí)、尊重自然規(guī)律。
最后,中華經(jīng)典中處處可見(jiàn)生活的“身影”,如《史記》中的歷史記載,較好揭示社會(huì)變遷規(guī)律,又或是四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》,通過(guò)引人入勝的故事來(lái)展示封建社會(huì)的風(fēng)俗人情。
總而言之,中華經(jīng)典蘊(yùn)含多樣且豐富的文化因素,它構(gòu)筑成了中華民族獨(dú)特的文化基因,包含社會(huì)治理、人與自然關(guān)系、做人準(zhǔn)則等內(nèi)容,對(duì)發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化、提高社會(huì)文明度有重要幫助。
二、中華經(jīng)典翻譯的現(xiàn)實(shí)意義
中華經(jīng)典的翻譯具有深刻且深遠(yuǎn)的意義,除了關(guān)聯(lián)不同國(guó)家的不同文化,還可以讓人類(lèi)文明、智慧共享,可以將其現(xiàn)實(shí)意義歸納為以下幾點(diǎn):
一是有助于傳承文化。中華經(jīng)典中蘊(yùn)含多元且豐富的傳統(tǒng)文化,文化博大精深,夾雜的哲學(xué)思想、道德觀(guān)念、人生智慧等可以通過(guò)翻譯讓不同國(guó)家、不同種姓人知曉,不管他們身處何地、年齡幾何,都可以被這些文化熏陶、洗禮,從而與古老的先賢智慧接觸并豐富內(nèi)心世界,無(wú)疑拓寬了寶貴文化的傳承空間,間接促成了全球文化的交流、融合。
二是增強(qiáng)文化自信心。在全球文化深度交織的今天,傳統(tǒng)文化遭遇前所未有的威脅和挑戰(zhàn),全面認(rèn)知傳統(tǒng)文化的價(jià)值并增強(qiáng)文化自信心迫在眉睫,也成為我國(guó)文化復(fù)興中的關(guān)鍵一步。通過(guò)準(zhǔn)確、生動(dòng)地翻譯中華經(jīng)典,可以讓世界其他國(guó)家讀者領(lǐng)略中華文化魅力,能為我國(guó)樹(shù)立文化大國(guó)形象帶去重要支持,還可以增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力和國(guó)人文化自信心。
三是豐富語(yǔ)言體系。中華經(jīng)典翻譯是一個(gè)語(yǔ)言創(chuàng)新過(guò)程,因?yàn)橹腥A經(jīng)典語(yǔ)言有凝練、深?yuàn)W等特性,所以翻譯建立在深入理解其內(nèi)涵、完成語(yǔ)言再造基礎(chǔ)上,這與別國(guó)沒(méi)有與經(jīng)典內(nèi)容對(duì)應(yīng)的詞匯、語(yǔ)句有關(guān),所以造新詞成為一種必然,尤其是涉及一些宗教、習(xí)俗、典故時(shí),為避免文化在翻譯中丟失,故而用新詞填充,抑或完成部分詞匯的創(chuàng)新組合、應(yīng)用,這使得語(yǔ)言被較大程度豐富,對(duì)推動(dòng)語(yǔ)言發(fā)展有積極意義。
四是實(shí)現(xiàn)跨文化交流和理解。中華經(jīng)典數(shù)量、種類(lèi)眾多,每部經(jīng)典的創(chuàng)作時(shí)代和蘊(yùn)含的文化內(nèi)容不盡相同,所以翻譯不會(huì)只停留在內(nèi)容的直譯層面。正確解讀文化、詮釋文化是關(guān)鍵,有助于消除文化誤解和偏見(jiàn)、增進(jìn)他國(guó)讀者對(duì)我國(guó)文化的理解和認(rèn)知,由此獲取對(duì)文化的尊重,最終構(gòu)建更和諧的文化交流關(guān)系,促進(jìn)文化百花齊放。
總體說(shuō)來(lái),中華經(jīng)典翻譯任重而道遠(yuǎn),完成難度頗高,這與中華經(jīng)典的博大精深、思想深邃等有關(guān),加上與其他國(guó)家文化有著本質(zhì)差異,故而要將中華經(jīng)典翻譯視為重難點(diǎn)工作去落實(shí),方可讓個(gè)人、社會(huì)乃至全人類(lèi)受益。
三、中華經(jīng)典中文化因素翻譯策略
中華經(jīng)典中的文化因素包含生存方式、生存環(huán)境、宗教信仰、語(yǔ)言使用者的風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容,可以肯定的是,中華經(jīng)典中的文化因素與現(xiàn)代文學(xué)中的文化因素有著較大區(qū)別,所以翻譯難度較高,探究翻譯策略體現(xiàn)出尤為重要的意義。
(一)掌握基本翻譯手段
在翻譯中華經(jīng)典中文化因素過(guò)程中,有必要具備一套規(guī)范且科學(xué)的翻譯手段,較好應(yīng)對(duì)各種文化因素,其中分析中華經(jīng)典體裁是第一步。
文學(xué)體裁分析是翻譯文化因素不可或缺的一步,文化因素在中華經(jīng)典中的價(jià)值、作用會(huì)因?yàn)榻?jīng)典體裁的不同而產(chǎn)生較大差異,即使是相同文化因素,也會(huì)受到經(jīng)典體裁的影響而產(chǎn)生別樣意味。不同文學(xué)體裁都有其獨(dú)特的形式和表達(dá)方式,如詩(shī)歌的韻律、小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)和人物塑造等,這也導(dǎo)致文化因素翻譯要求不盡相同,所以要把握文學(xué)體裁并在此基礎(chǔ)上巧妙轉(zhuǎn)化文化因素,不讓原文結(jié)構(gòu)、表達(dá)的含義、體現(xiàn)的韻味和構(gòu)建的意境因?yàn)椴磺‘?dāng)?shù)姆g而被破壞、發(fā)生偏差,也確保經(jīng)典中文化因素的翻譯貼合經(jīng)典創(chuàng)作背景、地域文化特質(zhì),不脫離文本整體框架,避免翻譯過(guò)來(lái)的文化因素與經(jīng)典整體格格不入。
待經(jīng)典體裁分析后,翻譯者可以使用以下五種手段完成文本翻譯:
直譯和意譯,也就是將表達(dá)得較為直接的文化因素直接翻譯,不做較多修飾,使得文化內(nèi)涵、藝術(shù)風(fēng)格、情感色彩等被完整保留。就意譯而言,除了傳達(dá)原文含義和精神外,不拘泥于字面對(duì)應(yīng),面對(duì)有深意的詞匯或表達(dá)時(shí),可更靈活地進(jìn)行直譯和意譯。
注釋和解釋?zhuān)磳?duì)難以理解、轉(zhuǎn)換的文化因素做注釋或進(jìn)行解釋?zhuān)康氖墙档妥x者閱讀難度和理解原文含義,包括對(duì)人物關(guān)系的解釋、典故引用的解釋、歷史背景的解釋等。
跨文化轉(zhuǎn)喻,即將一種文化的象征和隱喻轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N文化中的等效象征和隱喻的過(guò)程,舉例而言,中國(guó)經(jīng)典中的“龍”可以翻譯為西方的“獅鷲”,達(dá)到相似文化效果。
語(yǔ)境還原,指的是在理解原文語(yǔ)境基礎(chǔ)上,在翻譯中盡可能還原這些語(yǔ)境,原文的語(yǔ)境中包含作者寫(xiě)作意圖、文本風(fēng)格特點(diǎn)等內(nèi)容,目的是強(qiáng)化讀者對(duì)目標(biāo)文化因素的理解。
本土化適應(yīng),指的是保持原文核心意思不變,只是以目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣和接受度為導(dǎo)向做適度調(diào)整,貼合讀者不同閱讀習(xí)慣。
值得一提的是,以上提及的各類(lèi)手段不提倡單獨(dú)使用,可以立足原文文化因素傳遞的含義做綜合運(yùn)用,從而將翻譯水平提升至最高。
(二)善用獨(dú)特翻譯方法
在翻譯中華經(jīng)典過(guò)程中,一些獨(dú)特翻譯方法也可以拿來(lái)應(yīng)用,從而更好地應(yīng)對(duì)特殊翻譯狀況,確保獨(dú)特文化因素的表達(dá)含義、傳遞的情感不因?yàn)榉g而產(chǎn)生偏差,這里著重論述譯語(yǔ)替代法和厚重翻譯法兩種方法。
譯語(yǔ)替代法,指的是若在譯語(yǔ)中找不到與原文文化因素對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確詞匯時(shí),可以用譯語(yǔ)中其他詞語(yǔ)加以代替,避免文化因素在翻譯中丟失,也最大化保持原文的文化特質(zhì)。簡(jiǎn)而言之,翻譯中華經(jīng)典過(guò)程中,翻譯者會(huì)遇到各式各樣的翻譯情況,看似文化因素翻譯過(guò)程十分簡(jiǎn)單,但實(shí)則十分困難,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言折射出的文化元素存在較大差異,可能稍不留心就會(huì)讓兩種語(yǔ)言代表的文化存在較大鴻溝。為此,要認(rèn)知中西語(yǔ)言?xún)?nèi)在文化元素、文化內(nèi)涵上的天然差異,翻譯者要做的便是巧妙借助譯語(yǔ)替代法消除鴻溝和差異,由此來(lái)避免文化因素流失。由此來(lái)看,一名合格翻譯者除了要精通語(yǔ)言,還要具備突出的語(yǔ)言交際能力并善于跨越與原文語(yǔ)言相伴的文化障礙。
厚重翻譯法,指的是譯者在譯文中加入大量注釋和評(píng)注,這一切立足于對(duì)原文文化的尊重、欣賞他國(guó)文化基礎(chǔ)上,同時(shí)要透過(guò)原文去把握核心思維并把握思維表達(dá)方式,最終將翻譯文本置于豐富語(yǔ)言和文化環(huán)境中。如北方的“炕”,也就是西方人理解的“床”,但若是直接翻譯為“earthen bed”翻譯則不能體現(xiàn)出其文化特質(zhì),不妨采用拼音加注這種英譯手段去更好保留、傳遞文化。該方法的使用中看重讀者這一因素在翻譯活動(dòng)中起到的作用,想要完美呈現(xiàn)中華經(jīng)典中的文化因素,就有必要突破“原文與譯文的封閉轉(zhuǎn)換”這一守舊模式,需要考慮文化因素和讀者審美習(xí)慣,翻譯者的思維也要跳脫出原文和譯文的語(yǔ)言邏輯意義的等值這一層次要求的束縛,站在文化視角追求高層次的意義近似。
(三)兼顧異化和歸化
在翻譯中華經(jīng)典過(guò)程中,異化和歸化兩種翻譯方法也要重點(diǎn)應(yīng)用。其中,異化指的是翻譯中保留原文語(yǔ)言文化的獨(dú)特之處,將讀者引向作者。翻譯中,異化翻譯方法包含直翻譯、音翻譯、半音譯等,《牛津英語(yǔ)詞典》中的漢語(yǔ)來(lái)源的英語(yǔ)詞匯有一千余條,皆帶有中國(guó)文化色彩,通常采用音譯,如易經(jīng)(IChing)、孔夫子(Confucius)、麻將(mahjong)、長(zhǎng)衫(cheongsam)等,意譯過(guò)來(lái)的如五經(jīng)(Five Classics)等,半音譯的有北京烤鴨(Peking duck)、中國(guó)航天員(taikonaut)等;歸化指的是翻譯中考慮知識(shí)范圍,目的是囊括譯后的語(yǔ)言文化,采用本土化語(yǔ)言表達(dá)源語(yǔ)言,目的是實(shí)現(xiàn)譯文本土化。換言之,歸化翻譯實(shí)現(xiàn)漢譯英時(shí)的英化及英漢譯時(shí)的漢化。
翻譯中,時(shí)常面對(duì)異化、歸化兩種選擇,但要始終遵循一條原則,即接近作者時(shí)不遠(yuǎn)離讀者,接近讀者時(shí)不遠(yuǎn)離作者。異化中以不影響譯文的通俗易懂為前提,歸化中則不將去除原文味道作為前提,且有必要堅(jiān)持語(yǔ)言形式歸化舉措,從而更好取長(zhǎng)補(bǔ)短和發(fā)揮異化、歸化兩種翻譯手段的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)然,歸化中要高度警惕歸化過(guò)度,語(yǔ)言是特定文化產(chǎn)物,語(yǔ)言形式的變化定會(huì)喪失文化特征,將之完整保留較不可能,所以翻譯不能強(qiáng)求文化因素的全部保留,歸化適宜即可。
四、中華經(jīng)典中文化因素
翻譯注意事項(xiàng)
中華經(jīng)典中的文化翻譯是重難點(diǎn),與存在文化差異、文化抽象、文化蘊(yùn)涵哲學(xué)思想等有關(guān),為確保文化因素翻譯盡善盡美且最大限度保留其“原汁原味”,需要注意多重事項(xiàng)。
一是警惕“文化陷阱”。翻譯后的文本應(yīng)當(dāng)具備與原文詞語(yǔ)基本相同的聯(lián)想色彩,但會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言文化差異的存在而變得十分艱難,所以可以降低標(biāo)準(zhǔn)而確立“文化陷阱”警惕標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)言對(duì)比中存在這樣一種現(xiàn)象:同一概念在兩種語(yǔ)言中存在聯(lián)想色彩上的差異,聯(lián)想色彩不同的詞語(yǔ)便是“文化陷阱”,若翻譯者欠缺對(duì)原文文化的認(rèn)知、了解,便容易聯(lián)想到相似但是意義不同的詞語(yǔ),切不可直接拿來(lái)替換,這一問(wèn)題需要高度警惕。在中華經(jīng)典文化因素翻譯中,“文化陷阱”并不少見(jiàn),所以需要翻譯者更多地了解傳統(tǒng)文化,且翻譯中將帶有文化色彩的詞匯著重翻譯,進(jìn)而規(guī)避文化陷阱。如翻譯“巨龍”時(shí),不能直接翻譯為“Monstrous Dragon”,因?yàn)槲鞣街械摹癲ragon”為一種猛獸,且“monstrous”帶有貶義。
二是避免“張冠李戴”。經(jīng)典中文化因素的翻譯需要謹(jǐn)慎和規(guī)范,稍有疏忽,便會(huì)與原文含義大相徑庭,甚至是丟失文化精髓,這難免張冠李戴。為確保譯文有其精確性,則要做到以下幾點(diǎn):一是翻譯前去理解,深入經(jīng)典中去獲悉語(yǔ)境、文化背景及作者意圖,做全面剖析,避免只在局部“咬文嚼字”,尤其要對(duì)經(jīng)典中典故、成語(yǔ)進(jìn)行翻譯,要率先獲悉其出處、含義,或是隱喻哪些事物、人物,避免翻譯出現(xiàn)偏差;二是選擇詞匯恰如其分,如經(jīng)典中的“愛(ài)”或“鐘情”可以用“Love”去對(duì)應(yīng),確保原文和譯文語(yǔ)境一一對(duì)應(yīng),選擇與原文詞匯對(duì)應(yīng)的單詞也十分考驗(yàn)翻譯者的文學(xué)功底、語(yǔ)言能力,如“matter、Problem、issue、question、trouble”這幾個(gè)單詞都有“問(wèn)題”的含義,選擇哪個(gè)詞語(yǔ)還是要立足經(jīng)典原文,選取與原有文化含義相貼近的詞匯,而不是選取哪個(gè)詞匯都可以,避免語(yǔ)境在翻譯前后發(fā)生變化;調(diào)整句子結(jié)構(gòu),在語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)方式上,中文和英文差異甚大,直譯只會(huì)讓譯文略顯呆板、生硬,甚至扭曲原意,所以調(diào)整句子結(jié)構(gòu)十分必要,使之符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,也將原文信息完整、規(guī)范表達(dá)。
三是提升譯者自身語(yǔ)言功底和人文素養(yǎng)。譯者自身實(shí)力、修養(yǎng)等都會(huì)給中華經(jīng)典文化因素的翻譯質(zhì)量產(chǎn)生直接影響,所以加大譯者培養(yǎng)、培訓(xùn)力度至關(guān)重要。譯者自身持續(xù)學(xué)習(xí)和拓展知識(shí)面,翻譯工作不僅僅是轉(zhuǎn)換詞匯和語(yǔ)法,更是對(duì)文化、歷史、社會(huì)等多方面知識(shí)的解讀,所以譯者有必要多閱讀、多汲取新知識(shí)和增多知識(shí)儲(chǔ)備量,可以多進(jìn)入圖書(shū)館閱讀中華經(jīng)典,咨詢(xún)經(jīng)典研究方面的學(xué)者、專(zhuān)家來(lái)消除疑惑,也可以采用上網(wǎng)觀(guān)看經(jīng)典相關(guān)紀(jì)錄片、影片、文章,或參加線(xiàn)下講座、研討會(huì)等方式,確保對(duì)中華經(jīng)典文化因素的認(rèn)知準(zhǔn)確,從而做到翻譯準(zhǔn)確。
精讀中華經(jīng)典,精讀其中各項(xiàng)文化因素,進(jìn)行“咬文嚼字”,真正吃透文化含義、精髓,進(jìn)而拿捏好翻譯尺度,避免過(guò)猶不及,提高對(duì)文化因素的敏感度及表達(dá)能力。譯者還應(yīng)積極參與線(xiàn)下培訓(xùn)并與其他翻譯工作者多圍繞中華經(jīng)典文化因素展開(kāi)交流、進(jìn)行探究,積攢文化因素翻譯相關(guān)經(jīng)驗(yàn),獲悉最新翻譯理論并在實(shí)踐中精進(jìn)翻譯技能,在此基礎(chǔ)上強(qiáng)化耐心和專(zhuān)注力,塑造開(kāi)放和謙遜的翻譯心態(tài),對(duì)翻譯工作始終保持熱愛(ài)。
四是著重關(guān)注時(shí)態(tài)翻譯。翻譯時(shí)態(tài)是翻譯者經(jīng)常面對(duì)的一個(gè)問(wèn)題,中文對(duì)時(shí)態(tài)的表達(dá)中不會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞時(shí)態(tài),所以會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)翻譯中忘記動(dòng)詞時(shí)態(tài)翻譯,或是因?yàn)椴焕斫庹Z(yǔ)境而產(chǎn)生時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,所以有必要翻譯前瀏覽整句話(huà),由此獲悉正確思路和理解所表達(dá)的意思,而后從句中找出合適語(yǔ)態(tài)。面對(duì)時(shí)態(tài)翻譯這項(xiàng)內(nèi)容,可以率先明確原文時(shí)態(tài)特點(diǎn),不同語(yǔ)言表達(dá)時(shí)態(tài)的方式不盡相同,所以翻譯前務(wù)必把握原文時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)并把握表達(dá)方面的時(shí)間關(guān)系、邏輯關(guān)系。當(dāng)然,也要注意不同語(yǔ)言之間的時(shí)態(tài)對(duì)應(yīng)關(guān)系,立足不同語(yǔ)言表達(dá)時(shí)態(tài)上的差異,翻譯中做適當(dāng)調(diào)整,貼合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
五、中華經(jīng)典文化因素翻譯趨勢(shì)
全球化視域下,傳統(tǒng)文化的傳播有賴(lài)于中華經(jīng)典文化因素的準(zhǔn)確、生動(dòng)翻譯,今后會(huì)引發(fā)外界更多關(guān)注,可將中華經(jīng)典文化因素翻譯趨勢(shì)做如下歸納:
一是翻譯精確性和文化內(nèi)涵并重。翻譯不能僅僅只是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,還需要通過(guò)翻譯將其原有文化內(nèi)涵呈現(xiàn)出來(lái),真正做到翻譯準(zhǔn)確性和文化內(nèi)涵并重。譯者需要更多地關(guān)注、把握中華經(jīng)典中的文化微妙含義,從而讓不同文化背景下的讀者更好地理解經(jīng)典,并在理解經(jīng)典帶來(lái)的文化之余給予尊重。
二是本土化和全球化開(kāi)始交融。全球化視域下,中華經(jīng)典文化因素翻譯會(huì)立足這個(gè)全球背景而完成更獨(dú)特、個(gè)性的翻譯,因?yàn)榉g語(yǔ)言的差異、地域的差異等,強(qiáng)化各國(guó)讀者對(duì)經(jīng)典的接受度、理解度,也需要在滿(mǎn)足其他各國(guó)讀者“胃口”的基礎(chǔ)上借助翻譯完成對(duì)中華經(jīng)典文化因素的靈活轉(zhuǎn)變,使得文化可以更好融入當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)境和完成跨文化的有效溝通,由此關(guān)聯(lián)本土文化和全球其他文化。
三是多元與創(chuàng)新并存。在翻譯理論不斷豐富、深化的宏觀(guān)背景下,譯者遵循的守舊翻譯框架需要被打破,這是一種必然趨勢(shì),如此讓中華經(jīng)典文化因素翻譯凸顯出全新價(jià)值、產(chǎn)生全新影響,創(chuàng)新翻譯將成為主流,如跨媒體翻譯、交互式翻譯等,將中華經(jīng)典的博大精深及魅力生動(dòng)呈現(xiàn)。
六、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,中華經(jīng)典是我國(guó)的璀璨明珠,蘊(yùn)含深邃思想、高深智慧,將之準(zhǔn)確翻譯有助于拓寬傳統(tǒng)文化傳承空間、提升傳統(tǒng)文化弘揚(yáng)效率,可以讓世界各國(guó)領(lǐng)略我國(guó)文化的魅力與風(fēng)采,為此,翻譯工作是重中之重的要?jiǎng)?wù),務(wù)必謹(jǐn)慎對(duì)待。尤其在文化因素翻譯上,不能滿(mǎn)足于不同語(yǔ)言的直接轉(zhuǎn)換,而是要探究文化背景、文化內(nèi)涵、文化傳遞的情感和思想等,從而把握文化因素翻譯準(zhǔn)確度,由此保障翻譯質(zhì)量,降低讀者理解難度,相信翻譯事業(yè)會(huì)迎來(lái)更好的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]賈曉剛.典籍《茶經(jīng)》中文化因素翻譯策略研究[J].福建茶葉,2017,39(07):356-357.
[2]雷雋博.英漢互譯中的文化因素及翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(08):371+373.
[3]劉穎,徐樹(shù)娟.英漢互譯中文化因素的翻譯策略[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,13(06):149-151.
[4]冉紅雨.翻譯中的文化因素及對(duì)策研究[J].文學(xué)教育(上),2010(11):102-103.
[5]梁紅萍.英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素與對(duì)策探討[J].中國(guó)校外教育,2009(11):108+65.
[6]彭琦.英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素與對(duì)策探討[J].時(shí)代教育(教育教學(xué)版),2009(10):95.
[7]顧建安.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的文化因素及翻譯對(duì)策[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(03):146-148.
[8]王曉麗.談翻譯中文化因素的影響及其對(duì)策[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01):56-57.
作者簡(jiǎn)介:
胡學(xué)坤(1979.7-),男,漢族,湖北宜昌人,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)。
王雯露(2005.9-),女,漢族,陜西西安人,本科在讀,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)。