• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      許淵沖和靈石的《秋歌》中譯本對比研究

      2024-12-31 00:00:00席小妮
      長江小說鑒賞 2024年12期
      關(guān)鍵詞:韻律翻譯形式

      [摘" 要] 本文以許淵沖和靈石翻譯的魏爾倫《秋歌》中譯本為例,通過對原詩的分析、兩位翻譯家譯本的對比研究,探討了詩歌翻譯中的諸多問題。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),許淵沖的翻譯更注重詞匯的精選和美感,形式略顯混亂;而靈石的翻譯則運用了押韻,更具音樂性,但部分詞匯的選擇不夠精準(zhǔn)。

      [關(guān)鍵詞] 翻譯" 詞匯" 韻律" 形式

      [中圖分類號] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2097-2881(2024)12-0084-03

      一、引言

      秋天是一個豐收且充滿詩意的季節(jié),也是一個充滿寂寥和凄涼的季節(jié)。詩人常常通過描寫秋天渲染一種悲涼的氛圍,用以表達(dá)自己的思鄉(xiāng)、思友之情,或者孤獨的心境、憂郁的心情等。許多中國詩人就借秋天來表達(dá)這些主題,例如,西晉詩人張翰在《思吳江歌》中寫道:“秋風(fēng)起兮木葉飛,吳江水兮鱸正肥。三千里兮家未歸,恨難禁兮仰天悲?!弊髡呱硖幃惖兀杪尻柕那锞氨磉_(dá)對故鄉(xiāng)吳江的思念之情以及心中的惆悵;杜甫在《登高》中寫道:“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。”作者將眼前的秋景與自己漂泊的人生相結(jié)合,生出無限悲秋之情。

      保爾·魏爾倫(1844—1896)是法國象征派詩歌的重要代表人物之一,其代表作品《秋歌》也以秋天的景色為背景,并通過各種聲音和圖像表露了他當(dāng)時孤獨、憂郁的心情。嗚咽的提琴聲刺傷了詩人的心;憂郁的鐘聲使他憶起往昔的日子,不禁淚如雨下;詩人在疾風(fēng)中行走,感到漂泊無定?!肚锔琛凡粌H在法國文學(xué)中占據(jù)著重要地位,也因其深刻的情感和音樂美,被世界各地的讀者所喜愛。通過這首詩,可以窺見魏爾倫作為象征主義詩人的才華和他對詩歌藝術(shù)的獨特見解。

      《秋歌》這首法語詩后來被許多翻譯家譯成中文,本文選取許淵沖和靈石的版本進(jìn)行對比分析。

      二、原詩分析

      魏爾倫從小就聰明好學(xué),很有文采。14歲時便把自己寫的詩寄給了大詩人雨果,中學(xué)時就開始閱讀那些大文豪的小說和詩歌,如雨果的《悲慘世界》,巴爾扎克的《人間喜劇》等。1862年,魏爾倫進(jìn)入法學(xué)院學(xué)習(xí)法律,但他的興趣卻在文學(xué),因而不久便棄學(xué)而去,決定當(dāng)一名詩人。他經(jīng)常出入巴納斯派詩人的沙龍聚會。1865年,他開始陸續(xù)在《藝術(shù)》雜志上發(fā)表詩歌,他雖以巴納斯派詩人的面貌步入詩壇,但他作品的風(fēng)格、筆調(diào)與巴納斯派完全不同。1866年,魏爾倫出版了第一部詩集《憂郁詩章》,收錄了他早期的40首詩歌,其中大多數(shù)詩歌調(diào)子憂郁、沉悶,表露了他憂郁的天性以及他的詩歌主張。魏爾倫認(rèn)為詩歌要寫憂郁,因而在他筆下,無論甜蜜的愛情,還是對過去幸福生活的悔恨,都帶有濃濃的憂郁色調(diào)?!肚锔琛肥珍浻谖籂杺悺稇n郁詩章》中,他創(chuàng)作這首詩時年僅22歲,詩中流露出的憂傷和對社會的反思,反映了當(dāng)時法國社會的現(xiàn)實和詩人的情感體驗。

      以下為《秋歌》原詩:

      Chanson d’automne – Paul Verlaine

      Les sanglots longs

      Des violons

      De l’automne

      Blessent mon c?ur

      D’une langueur

      Monotone.

      Tout suffocant

      Et blême, quand

      Sonne l’heure,

      Je me souviens

      Des jours anciens

      Et je pleure

      Et je m’en vais

      Au vent mauvais

      Qui m’emporte

      De?à, delà,

      Pareil à la

      Feuille morte[1].

      這首詩由三節(jié)組成:第一節(jié)通過聲音和痛苦之間的對應(yīng)關(guān)系表露了作者內(nèi)心的憂傷。該節(jié)中,名詞中的關(guān)鍵詞是“sanglots(哭泣)”一詞,嗚咽的小提琴聲立即將文本轉(zhuǎn)向悲傷的曲調(diào),表達(dá)了詩人深沉的憂郁和孤獨感。而該詩節(jié)中唯一屬于痛苦詞匯的動詞是“blessent(傷害)”,在季節(jié)和詩人的情感之間建立了對應(yīng)關(guān)系,形成了一種強(qiáng)烈的情感共鳴,這也體現(xiàn)了作者對象征主義手法的運用。詩人的情感既是心理的,也是身體的,詩人用“c?ur(心臟)”“l(fā)angueur(憂郁)”和“monotone(單調(diào))”來表達(dá)這種情感。“automne(秋天)”與“monotone(單調(diào))”押韻,突出了這一節(jié)詩的情感特點是“單調(diào)、孤獨”。第二節(jié)強(qiáng)調(diào)了回憶,回憶是補(bǔ)救時間流逝的良藥?!癶eure(時間)”后面的逗號似乎將這一節(jié)分為兩部分。第一部分,詩人分析了他在“Sonne l’heure(鐘聲響起)”時的身體反應(yīng)——“suffocant(窒息)”“blême(面色蒼白)”。第二部分,詩人暗指,過去幸福的時光。這一節(jié)以一句簡單的“Et je pleure(我哭泣)”結(jié)尾,表達(dá)了詩人懷舊、痛苦的心情,過去美好的日子一去不復(fù)返。第三節(jié)以詩人的無能為力結(jié)束,他的命運和枯葉一樣脆弱,隨風(fēng)飄零。

      此外,魏爾倫的詩歌強(qiáng)調(diào)音樂性,整首詩通過韻律和節(jié)奏模擬了小提琴的旋律,給人以音樂的享受。同時,詩歌的排列和斷句增強(qiáng)了詩歌的節(jié)奏感,使其更具有音樂性。詩人強(qiáng)調(diào)元音的重要性,他多次使用元音O,好似無休無止,產(chǎn)生孤獨、單調(diào)的感覺。例如,標(biāo)題中“Chanson d’automne”,從第一節(jié)開始,我們不斷遇到元音O,如“sanglots, violons, monotone”,如同標(biāo)題的回聲一般。同時,作者“對流動性極強(qiáng)的輔音L的運用(sanglot, long, violon, blessent, langueur)產(chǎn)生慵倦柔和之感,與復(fù)合元音(c?ur,langueur, heure, pleure)彼此相應(yīng);鼻音(long,violon,mon)起到的作用是緩和,減輕戰(zhàn)栗?!盵2]

      三、許淵沖與靈石的譯本對比

      對于任何翻譯人員而言,其始終追求的目標(biāo)便是達(dá)成完美無瑕的翻譯效果。而要實現(xiàn)這一目標(biāo),首先必須做到對原文絕對的忠誠。通常來說,我們會運用到兩種方法,即直譯和意譯。不管運用哪一種方法,目標(biāo)文本都務(wù)必要高度忠實于原始文本。此外,譯者還必須高度重視原文所呈現(xiàn)出的獨特風(fēng)格,要盡可能地在翻譯過程中予以精準(zhǔn)呈現(xiàn)和還原。以下將從三個方面對比分析兩位譯者的譯文:

      1.詞匯選擇

      原詩第一節(jié)中,“blessent”一詞指傷害某人,意味著痛苦。許淵沖將其翻譯為“刺傷”,這更忠實于原文,且加強(qiáng)了情感的直接性和強(qiáng)烈性。然而,靈石將其翻譯為“慰”,即安慰的意思,這與“blessent”的意思有所偏離,也與詩人想要表達(dá)效果恰恰相反?!癿onotone”的意思是“單調(diào)、無聊”,許淵沖將其翻譯為“枯寂”,向我們揭示了詩人的憂郁心情。而在靈石的譯本中,我們找不到相關(guān)的詞匯表達(dá)。第二節(jié)中,“Quand sonne l’heure”描述的是瞬間,而不是時間的持續(xù)。當(dāng)鐘聲敲響時,詩人似乎被重?fù)袅艘幌?,他變得面色蒼白,呼吸困難,他回憶起往昔快樂的日子。此處,靈石的翻譯更勝一籌,他翻譯為“鐘響時”,而許淵沖則為“鐘響著”?!稗D(zhuǎn)蓬”是一種隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的植物,通常用來比喻身世飄零或者行蹤不定。例如,唐代詩人劉長卿在《送李錄事兄歸襄陽》中寫道:“十年多難與君同,幾處移家逐轉(zhuǎn)蓬?!彼?,許淵沖的這個表達(dá)更生動,更適合描述詩人的處境?!癋euille morte”通常被翻譯為“枯葉”,這比靈石的譯文“死葉子”更優(yōu)雅。正如“Il est mort.”這句話,我們通常將其翻譯為“他去世了”,這比譯為“他死了”更雅致些。

      因此,我們可以看出,許淵沖在翻譯時更注重詞匯的精選與適合性。

      2.韻律運用

      魏爾倫強(qiáng)調(diào)詩歌的音樂性,他主張“音樂性先于一切準(zhǔn)則”[2]。《秋歌》這首詩由三節(jié)組成,每節(jié)包含六行,每節(jié)都以“AABCCB”的形式押韻。例如,第一節(jié)中“l(fā)ongs”與“violons”押韻,“automne”與“monotone”押韻,“c?ur”與“l(fā)angueur”押韻。靈石在翻譯這首詩時跟作者一樣,也用了押韻的形式,整首詩也是由三小節(jié)組成,每節(jié)詩六行,每行都有三個音節(jié)。第一節(jié)和第三節(jié)以“ABCBAC”形式押韻,例如“琴—心、間—片、卷—遠(yuǎn)、離—子”;第二節(jié)的押韻形式是“AABCCB”,例如“時—息、惕—泣、想—光”。而許淵沖在翻譯這首詩時并沒有使用押韻,因而音樂性不夠強(qiáng)。

      3.形式美感

      詩歌的形式也起著重要作用。許淵沖的譯本中,每節(jié)詩都沒有相同的音節(jié),它將一個完整的表達(dá)式分成幾行,每行詩長短不一,形式略顯混亂,但混亂有時也是一種美。靈石的譯本中,每首詩都有三個音節(jié),每行的形式并不相同,但整體較為統(tǒng)一,而且整首詩歌的形式似乎是三片在風(fēng)中飄揚的枯葉,隨風(fēng)舞動,這也與這首詩的主題相呼應(yīng)。從形式的角度來看,兩位譯者的譯本各有特色,但靈石的譯本更具美感。

      四、結(jié)語

      不同的翻譯家在詞匯選擇、韻律運用和形式美感等方面各有特點,這也說明了詩歌翻譯的復(fù)雜性和多樣性。經(jīng)過對比《秋歌》這首詩的兩個中譯本,我們發(fā)現(xiàn)許淵沖的譯本更忠實于原文,而靈石的譯本則更注重音樂性。中國詩人和翻譯家在理解和吸收其詩歌特點的基礎(chǔ)上,將其與中國傳統(tǒng)詩歌元素相結(jié)合,創(chuàng)造出了具有中國特色的現(xiàn)代詩歌,如艾青、戴望舒等詩人深受其影響。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 路逾.《秋歌》三個譯本的比較研究[J].中北大學(xué)學(xué)報,2014(05).

      [2] 鄭克魯.法國文學(xué)史教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [3] 陳喆.從歸化和異化等角度看魏爾倫《秋歌》的不同譯本[J].社會視野,2016(12).

      (特約編輯 楊" 艷)

      作者簡介:席小妮,山西工程科技職業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向為法國文學(xué)。

      基金項目:山西省教育科學(xué)“十四五”規(guī)劃2023年度教育數(shù)字化與教育教學(xué)改革研究專項課題(SZH-230001)。

      猜你喜歡
      韻律翻譯形式
      春天的韻律
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:12
      微型演講:一種德育的新形式
      韻律之美——小黃村
      搞定語法填空中的V—ing形式
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      發(fā)現(xiàn)“形式” 踐行“形式”
      維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
      韻律
      福利中國(2015年5期)2015-01-03 08:41:48
      龙游县| 富宁县| 铜鼓县| 婺源县| 永善县| 隆昌县| 高邮市| 泽库县| 承德市| 封开县| 巫山县| 锡林浩特市| 柳河县| 瑞丽市| 安远县| 屏东市| 新化县| 怀安县| 宜春市| 遵义县| 望江县| 琼结县| 定结县| 辽宁省| 满洲里市| 永修县| 中西区| 天峨县| 铁岭县| 南雄市| 定结县| 莱芜市| 丽水市| 开江县| 临潭县| 连平县| 焉耆| 尚志市| 那曲县| 栾城县| 桃园县|