【摘要】本文運用深度翻譯理論,以《孫子兵法》馬良文俄譯本的副文本為主要探究對象,對《孫子兵法》譯本內(nèi)副文本進行研究,揭示其針對內(nèi)副文本采用的不同闡述策略的內(nèi)部規(guī)律,以及副文本如何影響譯文讀者感悟馬良文譯本的價值所在。本文在一定程度上深化了《孫子兵法》俄譯本副文本的研究,使其能更好地為典籍俄譯的翻譯實踐提供理論參考。
【關(guān)鍵詞】深度翻譯;《孫子兵法》;俄譯本;副文本
基金項目:山東省藝術(shù)科學(xué)重點課題(L2022Z06170578);濱州市社會科學(xué)規(guī)劃課題(23-SKGH-209);校級橫向課題(BZXYHXRW202087)。
《孫子兵法》是我國享譽中外的一部古代軍事著作,被稱為“古代第一兵書”,為春秋戰(zhàn)國時期齊國人孫武所著。俄語是《孫子兵法》繼法語之后被譯往西方的第二種文字。學(xué)者們多角度對《孫子兵法》俄譯本進行過研究,但其內(nèi)外副文本角度的研究還不夠系統(tǒng)。本文從深度翻譯角度探討《孫子兵法》副文本翻譯,望能對《孫子兵法》俄譯研究有所助益。
一、深度翻譯
夸梅·安東尼·阿皮亞首先提出了深度翻譯這一理論。阿皮亞認(rèn)為,“深度語境化,在翻譯文本過程中采用添加腳注、注釋、評注等方法,以便將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化與語境之中,進而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖互相融合”[1]。深度翻譯是為了更大限度保持譯文可讀性,有利于目的語讀者更加了解源語文化,達(dá)到翻譯的目的。
二、副文本
熱奈特在《超文本》(Palimpsestes,1982)一書中提出“副文本”的概念。副文本是指印刷成書中那些不屬于文本正文,但卻環(huán)繞在文本(正文)周圍的那些仍然可以影響閱讀的語言學(xué)及圖案要素[2]。熱奈特把副文本分成兩大次類型副文本:一是邊緣副文本,包括作者署名、書名(標(biāo)題)、次標(biāo)題、出版信息、前言、獻詞、致謝、后記等;二、后或外副文本,包括印刷書本之外的、由作者與出版者為讀者提供的關(guān)于該書的相關(guān)信息[2]。學(xué)者們從多種角度論述和運用副文本理論,助力其不斷進步。譯本副文本對文學(xué)作品本身的傳播有不容忽視的作用。
三、《孫子兵法》相關(guān)研究
(一)《孫子兵法》俄譯歷程
本文重點介紹譯自漢語的《孫子兵法》全文俄譯本的出版情況。
一是在國外,主要是在俄羅斯,共出版《孫子兵法》譯自漢語的全文俄譯本有九部。
1950年,H·И·康拉德首次把《孫子兵法》漢語全文翻譯成俄文本。譯本以《孫子十家注》和日本著名學(xué)者物餌徠(即荻生祖徠,1666—1728)的《孫子國字解》兩書為基礎(chǔ)[3]。1955年,Е·Н·西多連科將《孫子兵法》翻譯成俄文,這是以《諸子集成》中《孫子十家注》為參考。2002年,馬良文的《中國軍事戰(zhàn)略》一書正式出版,其中包括《孫子兵法》最新俄譯本[4]。2014 年,魏德漢著《戰(zhàn)勝之道》一書,對《孫子兵法》進行了深度翻譯。2015年,張巨書與庫里申科所著的《孫子兵法:百戰(zhàn)百詐》俄譯本在莫斯科出版,張巨書負(fù)責(zé)將《孫子兵法》漢語原文譯為俄語??扑固惯_(dá)把《孫子兵法》翻譯成俄文,于2015年在烏克蘭出版[4]。2017年波格丹諾娃主編的《孫子兵法、武士道、忍術(shù)———勝者寶典》一書在莫斯科出版,其中《孫子兵法》為全文譯本。2018年,巴什凱耶夫把《孫子兵法》譯成俄文。2020年,科列什金主編《偉大軍人智慧·成吉思汗、帖木兒、孫子》一書在莫斯科出版[4],其中《孫子兵法》為全文譯本。
二是國內(nèi)翻譯的《孫子兵法》俄譯本,共有四部。1990年,吳九龍主編《孫子校釋》一書,其中包括石耀華翻譯的《孫子兵法》俄文版[4],這是第一部國內(nèi)翻譯的《孫子兵法》俄文版。2006年,劉春志、朱成虎編寫《〈孫子兵法〉注譯》,收錄了李美華翻譯的俄語《孫子兵法》。2008年出版的《大中華文庫》多語種系列叢書,其中包括劉萬軍、高云譯,吳顯林、吳如嵩校譯的《孫子兵法》俄譯本[5]。2018年山東畫報出版社出版《孫子兵法:中俄對照版》一書,由陳秀梅翻譯成俄語[4]。
(二)《孫子兵法》副文本研究
查詢知網(wǎng)可知,截至目前,黃海翔(2009)發(fā)表兩篇論文,對Minford英譯本副文本進行描述和研究,從文化社會學(xué)的“文化誤讀”概念入手,探討“文化誤讀”與“譯者身份”之間的內(nèi)在聯(lián)系[6][7]。張其海(2022)也從多種角度,其中包括副文本這一維度,闡發(fā)《孫子兵法》中英雙語誦讀版開拓了《孫子兵法》英譯新路徑[8]。
目前,針對《孫子兵法》俄譯的研究并不系統(tǒng),其副文本研究就更少了。
四、馬良文《孫子兵法》俄譯本副文本補償和翻譯策略
到目前為止,在俄羅斯等地,《孫子兵法》全文俄譯本共出版九部。馬良文《孫子兵法》俄譯本是繼康拉德譯本之后很有價值的一部譯本。本文重點討論《孫子兵法》馬良文俄譯本副文本。
馬良文《孫子兵法》俄譯本封面為中國古代武士俑圖像,身披鎧甲,腰挎寶劍,形象威武。封面標(biāo)注《孫子兵法》作者和譯者姓名,《孫子兵法》漢語名稱和俄譯本標(biāo)題,補充譯本信息。行文中,運用中國漢朝瓦當(dāng)圖片作為《孫子兵法》十三章各章節(jié)的分隔標(biāo)識,體現(xiàn)了中國深厚的古典文化,蘊藏著譯者對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解和熱愛。書籍排版中,分隔序言和正文等各部分內(nèi)容使用的是陜西乾陵陪葬墓壁畫。本譯本由前言、孫子兵法俄譯文、孫臏兵法俄譯文和后記四部分組成。前言論述了《孫子兵法》軍事戰(zhàn)略的哲學(xué)基礎(chǔ),介紹了《孫子兵法》的作者和創(chuàng)作背景,此書的各家注疏與其在中國國內(nèi)和國外的研究概況。在后記中,馬良文闡述了中國古代軍事戰(zhàn)略以及在當(dāng)代的傳承與發(fā)展[5]。
下面重點論述《孫子兵法》俄譯本副文本腳注對中國文化語境的深化策略。蔣辰雪(2019)把腳注的深度化語境分為意義闡釋、背景描述、分層遞進和深層鋪墊四個類別[9]。馬良文譯本副文本中,《孫子兵法》俄譯文正文的腳注共239條。本文以蔣辰雪的研究成果作為分類標(biāo)準(zhǔn),分析馬良文譯本副文本腳注的注釋特點。
(一)意義闡釋
溫馨兒等(2023)認(rèn)為,意義闡釋是通過直譯的方法闡述原文內(nèi)涵,一般是典籍俄譯本中數(shù)目最多的一類副文本類型[10]。馬良文《孫子兵法》俄譯本中的腳注主要是對《孫子兵法》中的文化負(fù)載詞等進行概念性的闡釋。
譯者將“道者,令民與上同意也,故可以與之死,可以與之生,而不畏?!敝械摹暗馈弊g為“путь”。腳注為:“В издании?Сунь-цзы с десятью комментариями? здесь добавлен знак и,который можно перевести как ?благодаря чему?.Ж.-Ж.Амио толкует знак дао как ?учение?,?руководство? и соответственно переводит: ?Учение порождает единство помыслов;оно внушает нам одинаковый способ жить и умирать…?. Французские переводчики В.Нике-Кабестан и Ж.Леви переводят понятие Пути (дао) в этой фразе словом ?добродетель? (vertu),причем Ж. Леви ссылается на трактовку этого понятия у Монтескье как ?моральной силы, данной народу в его нравах и учреждениях?.В переводе С.”[11]
譯者詳細(xì)闡述了“道”在中國傳統(tǒng)文化中的真正內(nèi)涵,參照《孫子兵法》其他英語譯者和俄語譯者以及原文文化背景進行解釋,使譯文更加準(zhǔn)確清晰,使得目的語讀者真正認(rèn)識并理解其中的涵義,達(dá)到文化交流的最終目的。
第三篇“謀攻篇”中,譯者為“軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之”一句做出如下腳注:“В тексте перечислены существовавшие в древнем Китае войсковые подразделения (они упоминаются, в частности,в памятнике Чжоу ли – ?Установления Чжоу?),которые, согласно китайским комментаторам,насчитывали соответственно 1000,500,100и5 человек.”[11]
譯者將“軍”“旅”“卒”“伍”分別譯為“войско”
“большой отряд”“маленький отряд”和“группа воинов”。
腳注中,馬良文指出,“軍”“旅”“卒”“伍”是中國古代軍事編制體系。其中,“旅”“卒”“伍”的概念最早出現(xiàn)在《周禮》中?!败姟薄奥谩薄白洹薄拔椤睂?yīng)的人數(shù)分別為1000人、500人、100人和5人。
中俄兩國文化差異巨大,俄語里缺乏漢語兵學(xué)術(shù)語的對應(yīng)語。譯者馬良文充分發(fā)揮譯者主體性,成功地從譯入語中找到合適的譯語。同時,在副文本腳注中對相應(yīng)的古代中國兵學(xué)術(shù)語背景知識給出必要補充,使得讀者能正確理解其中涵義,達(dá)到文化交流的最終目的。
(二)背景描述
背景描述補充傳統(tǒng)典籍的歷史文化背景等,幫助讀者掌握相關(guān)信息[10]。《孫子兵法》俄譯本腳注對中國古代傳統(tǒng)文化和兵學(xué)信息等進行了補充說明。
“計篇”中,譯者將“天者,陰陽、寒暑、時制也”中的“陰陽”譯為“свет и мрак”。腳注為:“В оригинале инь и ян.Имеются в виду соотношения двух этих космических сил,представленные в календаре, астрологических выкладках,гаданиях и проч. В древности существовала да9a7015e445c6da773513a8a60407bf05же особая наука военной прогностики,так называемое ?военное инь-ян?.Некоторые средневековые комментаторы отождествляют действие инь-ян с теорией Восьми триграмм и Пяти стихий.Текст?Сунь-цзы?не дает оснований для подобной трактовки.”[11]
譯者將“陰陽”意譯為“свет и мрак”,腳注中給出“陰陽”的音譯翻譯。腳注中,譯者指出,“陰陽”這一概念是宇宙間兩種最基本的力量和因素,經(jīng)常出現(xiàn)于占卜和歷法中,和“八卦”和“五行”有關(guān)。譯者在腳注中補充了豐富的文化背景信息,這些信息非常重要,必須要加以補充。這有利于目的語讀者真正理解其背后深義,達(dá)到文化間的交流和傳播。
譯者翻譯第四篇“形篇”中的“九地”和“九天”時,分別處理為“девяти земель”“девяти небес”。部分腳注內(nèi)容為:“Между тем,начиная с Ли Цюаня,понятие ?девяти земель? и ?девяти небес? могли также связывать с даосской теорией правильного действия в соответствии с определенными пространственно-временными координатами.Отметим,что в древнем Китае девятка как самое большое натуральное число часто обозначала некое предельное качество или состояние.”[11]
譯者將“九天”和“九地”中“九”直譯為“девять”。腳注中具體說明“九”在中國傳統(tǒng)文化中代表的是“最多”“無數(shù)”的涵義,這使得目的語讀者能夠正確把握“九天”和“九地”的概念,真正理解譯出語文化。同時,向讀者講明“九天九地”的具體含義最早出自十一家注中的李荃,李荃是唐朝人,官職為刺史。這體現(xiàn)出譯者的專業(yè)性,為漢學(xué)家和學(xué)者等提供了進一步研究的依據(jù)。馬良文譯本通過腳注提供的豐富副文本信息,補充語言文化背景知識,避免因信息缺失造成讀者誤讀的現(xiàn)象,幫助目的語讀者構(gòu)建良好的中國文化形象。
(三)分層遞進
分層遞進是對有爭議的內(nèi)容或因時代變遷有所改變的內(nèi)容的整理和羅列[10]。
譯者對“兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”中“地”標(biāo)注的腳注為:“В оригинале употреблен
знак ?земля?,?место?(ди),т.е.?территория (на которой решается вопрос)смерти и жизни.В новейших английских переводов говорится о ?поле жизни и смерти?(Р.Эймс,В.Мэйр),у Т. Клири–?основание?,?почва? (ground),у С.Гриффита–?область?(province).По мнению Хэ Синя,знак ?земля? здесь имеет значение ?определение истины?.”[11]
英文譯者 Р·Эймс 和 ?!ぇ铵郄?把“地”譯為“поле”,Т·Клири則譯為“основание”和“почва”,С·Гриффит譯為“область”。腳注中譯者列出了不同學(xué)者對“地”的不同理解以及其所采用的不同翻譯策略,體現(xiàn)了良好的學(xué)術(shù)爭鳴氛圍。
計篇中,“將聽吾計,用之必勝,留之;將不聽吾計,用之必敗,去之”中“將”被譯為“полководец”。腳注中對“將”的說明摘錄如下:“он относится к правителю У.Ван
Си первым приписал этому слову значение ?осуществлять? и получил другое прочтение: ?Осуществивший мои слова…?.Большинство современных исследователей принимают точку зрения Чжан Юя.Лю Инь без видимых оснований высказывает мнение о том,что в данной фразе первый из упоминаемых полководцев обозначает главнокомандующего войском,а второй – подчиненного ему старшего военачальника.”[11]
在腳注中,馬良文認(rèn)為,這里的“將”指的是“吳王”。他指出,十一家注中的張預(yù)則把“將”作為虛詞來解釋,翻譯為“如果”的意思。針對原文中的“留之”和“去之”的解釋,張預(yù)認(rèn)為可以用作主動用法,翻譯為“(我)留下或離去”。而十一家注中的劉寅則把“將”理解為“最高將領(lǐng)”,“留之”和“去之”中(我)解釋為附屬于“最高將領(lǐng)”的軍隊將軍。譯者針對譯文中存疑的地方,給出了“三家之言”,豐富了譯文的內(nèi)容和意義,表現(xiàn)出譯文的開放性,體現(xiàn)了譯者學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
(四)深層鋪墊
深層鋪墊是羅列出和原文信息有關(guān)的文獻資料等,供讀者參考[10]。
《孫子兵法》第一章題目為“計篇”,譯為“Первоначальные
расчеты”,腳注為:“В древних списках ?Сунь-цзы? в названии главы фигурирует только одно слово: ?планы?,?расчеты?,?стратагемы? (цзи).Эпитет ?первоначальные? появляется только в эпоху Средневековья,чему возможной причиной была потребность–сознательная или бессознательная– в уточнении смысла этого весьма многозначного понятия.Происхождение названия данной главы отчасти поясняет фраза из древнего трактата ?Гуань-цзы?.”[11]
譯者對題目進行了意譯,原文中沒有“Первоначальные”,譯者解釋說明這一術(shù)語應(yīng)該來自中國另一本重要典籍《管子》。同時,譯者強調(diào)篇章題目這樣翻譯也受到《孫子兵法》重要注疏家曹操的影響。此腳注給予讀者更多的文化背景知識,體現(xiàn)了譯者的嚴(yán)謹(jǐn)性和學(xué)術(shù)性。
《孫子兵法》俄譯文譯者通過增加序言和腳注等副文本的方式,為目的語讀者補充必要的語言文化背景知識,體現(xiàn)了中國文化元素,提升了中國古代文化典籍外譯效果。國內(nèi)譯者石耀華、李美華、劉萬軍、高云,陳秀梅翻譯的共四部《孫子兵法》俄譯本影響有限,在俄羅斯的傳播力有待提高。我們應(yīng)提高文化修養(yǎng),了解俄語讀者的認(rèn)知和理解,運用合適的副文本翻譯策略,通過創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展,降低受眾的閱讀難度,推動文化典籍的翻譯和出版,注重傳播效果,促進中國文化走出去。
參考文獻:
[1]朱峰.深度翻譯中的譯者角色與翻譯策略——以金安平《論語》英譯本為例[J].中國文化研究,2019,(04):
149-159.
[2]耿強.翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2016,39(05): 104-112.
[3]穆亮雷.康拉德與《孫子兵法》——兼論《孫子兵法》在俄羅斯的翻譯與研究[J].濱州學(xué)院學(xué)報,2012,28(05):
130-133.
[4]郭佳賀.《孫子兵法》在俄語世界的譯介:源流、嬗變與前瞻[J].濱州學(xué)院學(xué)報,2023,39(01):47-69.
[5]張娜娜.馬良文與《孫子兵法》研究——兼論《孫子兵法》在俄譯介[J].文教資料,2021,(09):48-50.
[6]黃海翔.東方主義對典籍復(fù)譯的影響——基于副文本描述的《孫子兵法》Minford譯本個案分析[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2009,9(05):88-91.
[7]黃海翔.《孫子兵法》復(fù)譯中的文化誤讀與譯者身份之辨——基于副文本描述的Minford譯本個案研究[J]. 中州大學(xué)學(xué)報,2009,26(02):67-71.
[8]張其海.《孫子兵法》英譯新路徑——以中英雙語誦讀本為例[J].民族翻譯,2022,(01):61-69.
[9]蔣辰雪.文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的“深度翻譯”探究[J].中國翻譯,2019,40(05):112-120+190.
[10]溫馨兒,趙霞,王茜亞等.深度翻譯視角下楊守忠《脈經(jīng)》英譯本的副文本研究[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2023,16 (10):2096-2100.
[11]Малявин В.В.Китайская военная стратегия[M].Москва:Издательство 《Астрель》,Издательство 《АСТ》,2002.
作者簡介:
張娜娜,女,講師,碩士,主要研究方向:俄語翻譯與教學(xué)研究。