摘 要:中國(guó),一個(gè)詩(shī)的國(guó)度,其詩(shī)歌一直頗受世界矚目。為弘揚(yáng)詩(shī)歌文化,詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域可謂百花齊放,百家爭(zhēng)鳴。其中,具有“詩(shī)仙”美譽(yù)的李白,作品一直倍受翻譯界關(guān)注。系統(tǒng)功能語(yǔ)法自20世紀(jì)90年代被陸續(xù)應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯方面。系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為語(yǔ)言有三大元功能:概念、人際及語(yǔ)篇功能。語(yǔ)篇功能主要通過(guò)信息結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)和銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。主位結(jié)構(gòu)主要包括小句層面上的主位選擇和語(yǔ)篇層面上的主位推進(jìn)模式。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)法主位結(jié)構(gòu)為框架,基于李白《將進(jìn)酒》原文,對(duì)許淵沖、孫大雨、Witter Bynner及Stephen Owen四個(gè)英譯文的主位選擇進(jìn)行對(duì)比分析。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),相同性方面,主位選擇上四個(gè)英譯文有許淵沖多相似之處,如主位成分大多為非標(biāo)記主位,簡(jiǎn)單主位;成分大多由充當(dāng)過(guò)程的新信息和過(guò)程參與者來(lái)填充;復(fù)項(xiàng)主位較之于原文增多,標(biāo)記主位減少等。復(fù)項(xiàng)主位的構(gòu)成主要包括過(guò)程成分和呼語(yǔ)及連接成分。差異性方面,由于母語(yǔ)背景差異及翻譯風(fēng)格的不同,四個(gè)英譯文的差異性主要表現(xiàn)在非標(biāo)記性主位的填充成分和小句主位的使用上。
關(guān)鍵詞:《將進(jìn)酒》英譯文;主位選擇;系統(tǒng)功能語(yǔ)法
作者簡(jiǎn)介:劉衛(wèi)潔(1987-),女,山東青州人,北京科技大學(xué)天津?qū)W院,英語(yǔ)教師,研究生,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)。
一、研究背景
自布拉格學(xué)派創(chuàng)始人Mathesius和捷克語(yǔ)言學(xué)家Danes提出“主位”概念以來(lái),主位模式的研究經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷程。主位作為信息出發(fā)點(diǎn),主要從分類(lèi)、功能等方面進(jìn)行論述。韓禮德在小句層面研究主位,而Mathesius則在小句之外討論主位。Hatim和Mason指出,主位的選擇與語(yǔ)篇的銜接和連貫有密切關(guān)系。此外,Baker等學(xué)者討論不同語(yǔ)言在主位選擇上的異同,為翻譯提供了有用的策略。
翻譯作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程。1984年,尤金·奈達(dá)將西方翻譯理論歸納為五大流派:語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)向的翻譯、文學(xué)導(dǎo)向的翻譯、交際理論導(dǎo)向的翻譯、行動(dòng)理論導(dǎo)向的翻譯和社會(huì)符號(hào)學(xué)導(dǎo)向的翻譯。為探索翻譯理論并將其應(yīng)用于實(shí)踐,學(xué)者們做了大量的工作。詩(shī)歌翻譯因其重要地位,成為學(xué)者們研究的對(duì)象。詩(shī)歌翻譯的研究主要集中在唐詩(shī)和宋詞上。
中國(guó)詩(shī)歌被譽(yù)為“中華瑰寶”,是中華文化博大精深的象征。主要包括詞、曲、賦,具有韻律規(guī)整、內(nèi)容豐富、風(fēng)格簡(jiǎn)潔等特點(diǎn)。據(jù)記載,中國(guó)詩(shī)歌在唐朝達(dá)到鼎盛時(shí)期。許多學(xué)者從文學(xué)翻譯的角度對(duì)唐代詩(shī)歌進(jìn)行研究,如韻律、意象等。但如黃國(guó)文所提到的,大多數(shù)詩(shī)歌翻譯從文學(xué)角度出發(fā),這使得對(duì)詩(shī)歌翻譯的評(píng)價(jià)過(guò)于主觀?;诖?,以黃國(guó)文為代表的系統(tǒng)功能學(xué)派嘗試在韓禮德的理論框架下研究詩(shī)歌翻譯,使系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在詩(shī)歌翻譯中得到應(yīng)用。而大多數(shù)嘗試從概念元功能和人際元功能方面進(jìn)行,從主位結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行研究的比較少,因此本文從主位選擇的角度,選取許淵沖、孫大雨、Witter Bynner和Stephen Owen對(duì)《將進(jìn)酒》的四個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析。
二、文獻(xiàn)綜述
(一)《將進(jìn)酒》的研究現(xiàn)狀
《將進(jìn)酒》是李白于公元752年,即被放逐后的第8年創(chuàng)作的。李白和兩個(gè)朋友一起喝酒,回憶起在官場(chǎng)上的遭遇和失望,于是借醉酒創(chuàng)作了《將進(jìn)酒》這首詩(shī)。全文共計(jì)13行。由于詩(shī)的背景、意象、修辭手法和詩(shī)人的身份,許多學(xué)者從不同的角度翻譯并研究這首詩(shī)的原文與譯文。1999年張學(xué)忠、2007年張鵬振分別從形式和功能兩個(gè)方面探討《將進(jìn)酒》的藝術(shù)風(fēng)格; 2008年,李昌志試圖從內(nèi)容上探究李白的痛苦與野性。1929年,Witter Bynner在他的《中國(guó)詩(shī)選》中首次翻譯《將進(jìn)酒》;1981年,Stephen Owen在他的《中國(guó)詩(shī)歌的偉大時(shí)代》中翻譯發(fā)表英文譯著;1988年,中國(guó)學(xué)者徐淵沖發(fā)表他的《唐詩(shī)300首》,并在書(shū)中將其譯成英文;1997年,孫大雨在《古詩(shī)文英譯集》中翻譯出版英文版《將進(jìn)酒》;2006年,龔景浩出版《英譯唐詩(shī)名作選》,進(jìn)一步豐富了《將進(jìn)酒》的翻譯?;谶@些翻譯版本,研究人員從不同的角度進(jìn)行比較。王靜從詞匯、文本、意象和修辭手段四個(gè)方面對(duì)《將進(jìn)酒》的翻譯進(jìn)行了比較研究。孟健通過(guò)對(duì)《將進(jìn)酒》兩篇譯文的比較探討了翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。但其研究方法僅限于文學(xué)翻譯方法,而非語(yǔ)言學(xué)研究方法。
(二)主位結(jié)構(gòu)的研究現(xiàn)狀
“主位”的概念最早是由Vilem Mathesius 提出的,后由Michael Halliday進(jìn)一步發(fā)展。Mathesius認(rèn)為,主位是句子中的一個(gè)成分,不僅是語(yǔ)言使用者組織信息的出發(fā)點(diǎn),也是句子或者話(huà)語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn)。韓禮德進(jìn)一步繼承其功能術(shù)語(yǔ),拓展了外延,指出主位是作為信息起點(diǎn)的成分,它為小句確定在語(yǔ)境中的位置,并指明其方向。換句話(huà)說(shuō),主位是已知的(或給定的),它可以通過(guò)情境來(lái)預(yù)測(cè),而述位是新的,它不能被情境所預(yù)測(cè)。
21世紀(jì),主位結(jié)構(gòu)被研究者廣泛應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,如Hatim 和 Mason使用具體的版本來(lái)表明主位結(jié)構(gòu)與語(yǔ)篇連貫之間的密切聯(lián)系。朱永生指出,主位與述位結(jié)構(gòu)的分析可以清晰地理清讀者的思路。黃國(guó)文通過(guò)對(duì)比原文與譯文的主位選擇評(píng)價(jià)不同的譯文。但是總的來(lái)說(shuō),主位結(jié)構(gòu)的討論還是僅限于對(duì)孤立小句的分析,而不是對(duì)篇章層次的分析。
每個(gè)小句都有自己的主位和述位。以《論讀書(shū)》中的一句話(huà)為例: 讀書(shū)使人充實(shí);討論使人機(jī)智;寫(xiě)作使人嚴(yán)密,其中“讀書(shū)、討論、寫(xiě)作”為主位,其余為述位。一般來(lái)說(shuō),名詞詞組、介詞詞組、形容詞詞組、復(fù)合詞組和小分句都可以是主位。韓禮德根據(jù)主位的復(fù)雜程度將主位分為簡(jiǎn)單主位、復(fù)合主位和小句主位。簡(jiǎn)單主位,指的是概念成分的任何組成部分: 過(guò)程本身、過(guò)程參與者以及環(huán)境因素,如時(shí)間、地點(diǎn)、方式或原因。在主位的概念意義之前,有時(shí)還有一些其他的語(yǔ)義元素作為主位來(lái)表達(dá)語(yǔ)篇意義和人際意義,韓禮德將這類(lèi)主位的集合命名為多重主位或復(fù)合主位。當(dāng)一個(gè)小句充當(dāng)主句時(shí),它被稱(chēng)為小句主位。一般來(lái)說(shuō),這個(gè)小句中也有自己的主位和述位。但由于詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,小句主位在詩(shī)歌中并不常見(jiàn)。此外,英語(yǔ)中還存在一種強(qiáng)化主位結(jié)構(gòu),韓禮德將其命名為“謂語(yǔ)性主位”。對(duì)于這類(lèi)句子的分析,韓禮德采用二分法,即先將整個(gè)句子分為主位和述位,例如在句子“It was his teacher who persuaded him to continue.”中,“it was his teacher”為主位,“who persuaded him to continue”為述位。而黃國(guó)文指出上述分割方法存在一些不足,建議將“it be”作為主位成分,而將“his teacher”作為強(qiáng)化主位。本文采用黃國(guó)文的觀點(diǎn)。
三、譯文主位選擇的對(duì)比分析
《將進(jìn)酒》原文共13行,本研究按照行數(shù)進(jìn)行分析,標(biāo)注為L(zhǎng)1,L2……L13。
L1,“君不見(jiàn)”后面是“見(jiàn)”的內(nèi)容,即“君不見(jiàn)”是整個(gè)句子領(lǐng)頭詞和高位主位。許淵沖、孫大雨和Witter Bynner的譯文都遵循這一點(diǎn),而Stephen Owen使用兩個(gè)獨(dú)立的并列從句,用“Look” 和 “The waters of the Yellow River”作主位,無(wú)意中降低了“君不見(jiàn)”的重要性。許淵沖和孫大雨采用兩個(gè)疑問(wèn)句,另外兩位外國(guó)譯者采用兩個(gè)祈使句,并使用“see and look”作為非標(biāo)記主位來(lái)傳達(dá)“I want you to see or look”的意思。與祈使句相比,疑問(wèn)句通過(guò)六音步的使用給讀者留下可讀性的印象?;谶@幾點(diǎn),在L1的翻譯上,許淵沖因直譯和意譯的結(jié)合顯得略勝一籌,在翻譯中成功地實(shí)現(xiàn)了信、達(dá)、雅。
L2,在原文中次主位“高堂”指“父母”,而在譯文中,次主位被“the mirrors”或 “white locks” 或 “how lovely locks”或“a grieving”填充,雖然省略了對(duì)“高堂”確切含義的爭(zhēng)論,但無(wú)法實(shí)現(xiàn)忠于原文。針對(duì)原文中“朝”和“暮”,許淵沖和孫大雨為了與前一行保持押韻將其省略,這是值得注意的一點(diǎn)。
L3,四位譯者都增加了“and”來(lái)傳達(dá)語(yǔ)篇意義,這符合英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),即用顯性連接詞表示語(yǔ)義關(guān)系。此外,在忠于原文基礎(chǔ)上,四篇譯文繼續(xù)使用祈使句,使非標(biāo)記的主位由謂詞或“never”和謂詞填充。對(duì)前一句的翻譯,四位譯者各行其是。許淵沖引入了小句主位作為時(shí)間狀語(yǔ),雖與原文吻合,但給讀者帶來(lái)頭重感覺(jué)。孫大雨和Bynner使用簡(jiǎn)單謂詞作主位,符合詩(shī)歌簡(jiǎn)單的文體風(fēng)格。Owen使用目的狀語(yǔ)作為主位。此外,據(jù)分析,這兩個(gè)句子中省略的主位應(yīng)該是“we”或被邀請(qǐng)喝酒的對(duì)象。在這種考慮下許淵沖的翻譯更準(zhǔn)確,但在他的后一句翻譯中,“金樽”應(yīng)該更明確地翻譯出來(lái)以示貴族的奢華。此外,在“空對(duì)月”的翻譯中,為保持詩(shī)的押韻,許淵沖將其翻譯為“moonlight”而不是“moon”,實(shí)現(xiàn)了美但失去忠于原文的特點(diǎn)。
L4, 前一句的隱含意義指向一個(gè)信息,即上帝賦予的才能絕對(duì)會(huì)被發(fā)現(xiàn)和利用,傳達(dá)一種被動(dòng)的斗爭(zhēng)??紤]到這一點(diǎn),使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)偏離詩(shī)人初衷。因此許淵沖將“必有用”翻譯為“we are not made in vain”是不合理的。后半句,非標(biāo)記主位應(yīng)該是“千金”或“財(cái)富”的同義詞。許淵沖和孫大雨完全忠實(shí)于原文,給讀者留下金錢(qián)自我回歸的印象。Bynner使用祈使句避免真正的主語(yǔ),Owen則翻譯成陳述句,并補(bǔ)充了主語(yǔ)。后兩者的翻譯方法削弱了“千金”的力量。
L5,除孫大雨外,其他三位譯者采用類(lèi)似方法,即直接將過(guò)程翻譯為主位。這種簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)傳達(dá)出一種歡快的感覺(jué)。孫大雨使用“l(fā)et”祈使句省略“殺”這個(gè)過(guò)程,使補(bǔ)語(yǔ)成為主位的一部分,給讀者一種敘事的印象。原文兩個(gè)分句的連接,三位譯者都考慮到英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),增加“and”傳達(dá)文本意思,給讀者一種信息流動(dòng)的感覺(jué)。Owen采用了分句主位作為時(shí)間狀語(yǔ),而其他三位則更簡(jiǎn)單,以避免頭重感。
L6,從稱(chēng)呼可以推斷出李白對(duì)夫子的熟悉度勝過(guò)丹丘,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,親密程度決定稱(chēng)呼。基于此,許淵沖將“Dear friends of mine”作為主位一部分是非常明智的。對(duì)于“將進(jìn)酒”的翻譯,Bynner和Owen采用直接動(dòng)詞作為主位表達(dá)勸酒的英雄豪氣,而孫大雨卻遺憾地將其刪除。此外,在許淵沖的翻譯中,“cheer up, cheer up”作為主位和述位更好地烘托出喝酒氣氛,與下面的“cup”組成一個(gè)/?p/的韻腳?!氨!保5捻樞蚴恰澳1?。而為了說(shuō)服兩個(gè)朋友喝酒,強(qiáng)烈的情緒應(yīng)該得到強(qiáng)調(diào)?;谶@兩點(diǎn),帶有“don't”和“predicator”的主位比只有“predicator”的主位更有效。
L7,四個(gè)譯者都選擇補(bǔ)充過(guò)程的真正主語(yǔ),即讓“I or let me”成為主位和信息的出發(fā)點(diǎn),然后指向“你”,即聽(tīng)眾,要求他們聽(tīng)他的歌。從這一點(diǎn)上看,譯者選擇“l(fā)end me” 或“l(fā)et me”或 “you”都是合理的。為了明確李白的表達(dá)意圖,許淵沖增加了一個(gè)祈使句“please hear, hear”,豐富了主位。后半分句,四個(gè)譯者都選擇祈使句,但有一個(gè)細(xì)微區(qū)別,即參與者。與其他三者不同的是,Bynner將“ear”作為參與者,在傳達(dá)禮貌方面無(wú)法與“l(fā)end me your ears”相匹敵。
L8,前半句,孫大雨和Owen采取類(lèi)似方法,即讓“鐘鼓饌玉”成為非標(biāo)記主位,充當(dāng)過(guò)程參與者。Bynner使用wh問(wèn)句來(lái)引起讀者的認(rèn)可,許淵沖使用一個(gè)祈使句來(lái)強(qiáng)調(diào)李白對(duì)財(cái)富的消極態(tài)度。從傳遞詩(shī)歌態(tài)度來(lái)看,孫大雨的略好。后半句,據(jù)原文分析,主位由“但愿”填充,但除Bynner外,其他三位譯者都選擇補(bǔ)充真實(shí)主語(yǔ)“i”,使它成為新句子主位,很好地傳遞了積極情緒。相比之下,Bynner的祈使句略弱一籌。
L9,除孫大雨將其譯為“Since older times”作為時(shí)間狀語(yǔ)外,Bynner和Owen都使用“圣賢”作為主位,并用帶有“of ...”介詞短語(yǔ)作為其形容詞,而孫大雨使用“how many”作為主位以向讀者提出問(wèn)題。原文中此行兩個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系是:雖然有很多圣賢,但只有最偉大的飲酒者是值得注意的。因此,在許淵沖、Bynner和Owen的譯文中,連詞的補(bǔ)充和“the great drinkers”作為多重主位都是必要的。孫大雨的主位過(guò)于復(fù)雜,不符合英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。
L10, 有兩種翻譯方法,一種是將前部分作為一個(gè)分句主位扮演時(shí)間狀語(yǔ),另一種是將兩部分翻譯為兩個(gè)平行分句。而由于詩(shī)歌文體風(fēng)格的限制,后者可以更簡(jiǎn)單。因?yàn)橄駥O大雨譯文中 “When King Chenzhi of literary fame feasted at Pingle”這樣的長(zhǎng)句主位很容易給讀者帶來(lái)閱讀記敘文的感覺(jué)。
L11, 前半部分四位譯者都選擇wh-question中的“why or how”作為非標(biāo)記主位,是對(duì)原文的準(zhǔn)確反映。而Owen額外添加一個(gè)呼喚詞,與“how”構(gòu)成多重主位。與簡(jiǎn)單主位相比,多重主位中的“you, my host”強(qiáng)化李白醉漢的形象。后分句通過(guò)比較可以發(fā)現(xiàn),在許淵沖和孫大雨的翻譯中,主位“徑須沽取”被省略了,無(wú)法忠實(shí)于原文。后一分句,許淵沖的翻譯中主位由一個(gè)目的狀語(yǔ)填充;孫大雨的翻譯中主位由代詞“we”填充;Bynner的翻譯中主位由兩個(gè)謂語(yǔ)和一個(gè)代詞填充,“go and buy”“we”;Stephen Owen的翻譯中,主位由“go and buy” “I”填充。通過(guò)比較可發(fā)現(xiàn),許淵沖和孫大雨的翻譯中,主位“徑須沽取”被省略了,無(wú)法忠實(shí)于原文。雖然許淵沖的翻譯中填充了目的狀語(yǔ)“to drink with you”,但這行的重點(diǎn)是說(shuō)服主人去給他們買(mǎi)酒,從這一點(diǎn)來(lái)看,四位譯者的翻譯都是合理和周全的。
L12, 有兩個(gè)典型的省略句。考慮到這一點(diǎn),四位譯者選擇不同元素作為主位。從情境來(lái)看,詩(shī)人提到馬和皮毛的目的是說(shuō)服主人買(mǎi)酒,所以把它們列舉出來(lái)有更強(qiáng)的說(shuō)服力。也就是說(shuō)應(yīng)該像Owen一樣把過(guò)程或謂詞列出以表達(dá)李白的決心和誠(chéng)意。
L13,“兒”的指代存在長(zhǎng)期爭(zhēng)論,到目前為止沒(méi)有最終結(jié)論。但有一點(diǎn)可以肯定,“兒”指的是客棧茶館里的酒保或主人家的仆人。除許淵沖外,其他三位譯者都用“boy”來(lái)代替,而許淵沖則直接省略了“呼兒”的翻譯。對(duì)于“誰(shuí)叫男孩去買(mǎi)酒?”,三位譯者都用“謂詞”或“l(fā)et”加主語(yǔ)作為非標(biāo)記主位。在Owen翻譯中,他在“call”前加了“just”,傳達(dá)了李白對(duì)酒的渴望和對(duì)錢(qián)的無(wú)知,很好地強(qiáng)調(diào)了主人最想做的事情就是叫男孩去買(mǎi)酒而不是省錢(qián)。
四、結(jié)語(yǔ)
主位標(biāo)記方面,四個(gè)譯文中未標(biāo)記主位所占的比例都很大。頻繁出現(xiàn)的主位主要集中在參與者身上,與原文隱含的語(yǔ)義一致。由于文體的原因,翻譯中很少出現(xiàn)明顯的主位。差異性與譯者出發(fā)點(diǎn)密切相關(guān)。許淵沖主要從三位飲者或詩(shī)人本人或直接過(guò)程出發(fā),把握主動(dòng)權(quán),準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)人的原意,但在翻譯過(guò)程中,為了追求意義上的嚴(yán)謹(jǐn)、聲音上的優(yōu)美和形式上的準(zhǔn)確,遺漏了一些內(nèi)容。這是不足之處。
主位的復(fù)雜性方面,《將進(jìn)酒》英譯文中出現(xiàn)了比較多的多重主位,尤其是在兩個(gè)外國(guó)譯者的翻譯文本中。事實(shí)上,這與語(yǔ)言的本質(zhì)有關(guān)。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是形合語(yǔ)言。因此譯文中出現(xiàn)的多重主位通常由概念主位(參與者或過(guò)程)、人際主位(祈使)和語(yǔ)篇主位(連詞)組成。此外為了使譯文更加地道,同時(shí)考慮詩(shī)歌文體風(fēng)格,筆者建議使用簡(jiǎn)單主位和少量的多重主位。
通過(guò)對(duì)四位譯者的譯文主位的對(duì)比,筆者總結(jié)出三點(diǎn)。首先,文體類(lèi)型限制措辭和句子類(lèi)型,例如祈使句和第一人稱(chēng)代詞的大量使用,直接決定了主位的選擇。其次,人們受母語(yǔ)影響,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)正遷移或負(fù)遷移很常見(jiàn),自然導(dǎo)致翻譯中存在異同。再次,不同的人對(duì)同一篇文章會(huì)有不同的理解,這自然導(dǎo)致產(chǎn)生不同的表達(dá)方式。因此,作為信息出發(fā)點(diǎn)的主位,因作者或譯者的理解、意圖和語(yǔ)境不同,其選擇也會(huì)有差異。
參考文獻(xiàn):
[1] Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English[M]. London: Logman Group Limited, 1976.
[3]Hatim B, Mason I. Discourse and the Translator[M]. Essex: Longman, 1990.
[4] Nida E A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] Stepen O. The Great Age of Chinese Poetry[M]. London: Yale University Publishing Press, 1981.
[6]陳用儀.主述位切分與翻譯的準(zhǔn)確和流暢[J].中國(guó)翻譯,1986(3):6-12.
[7]黃國(guó)文.英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)主位結(jié)構(gòu)的句法:語(yǔ)義分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996(3):44-48.
[8]黃國(guó)文.英語(yǔ)的對(duì)比型強(qiáng)勢(shì)主位結(jié)構(gòu)[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1996(4):23-27.
[9]黃衍.試論英語(yǔ)主位和述位[J].外國(guó)語(yǔ),1985(5):30-35.
[10]李運(yùn)興.“主位”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(7):19-23.
[11]徐盛桓.主位和述位[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1982(1):1-10.
[12]徐盛桓.漢語(yǔ)主位化初探[J].華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1983(4):102-109.