摘 要:在全球生態(tài)問(wèn)題日益受到重視的背景下,改變生活方式,倡導(dǎo)綠色出行的觀念被人們普遍接受。因此,新能源汽車越來(lái)越受到消費(fèi)者的青睞。本研究基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的及物性理論,對(duì)新能源汽車企業(yè)比亞迪發(fā)布的一則宣傳廣告進(jìn)行了漢英字幕對(duì)比研究,研究發(fā)現(xiàn),廣告的雙語(yǔ)字幕文本更加偏愛“物質(zhì)過(guò)程”,但兩類文本間也存在細(xì)微差異。
關(guān)鍵詞:及物性理論;新能源汽車廣告;漢英字幕對(duì)比
作者簡(jiǎn)介:李玲(1990-),女,河北滄州人,防災(zāi)科技學(xué)院,研究實(shí)習(xí)員,碩士,研究方向:翻譯、語(yǔ)言學(xué)。
一、引言
以“生態(tài)文明:共建地球生命共同體”為主題的《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)(COP15)先后在中國(guó)昆明和加拿大蒙特利爾舉行。2022年12月,COP15第二階段全體會(huì)議通過(guò)了新的十年生物多樣性保護(hù)藍(lán)圖,即“昆明—蒙特利爾全球生物多樣性框架”。這一框架是人類團(tuán)結(jié)合作應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的重要成果,也標(biāo)志著世界各國(guó)求同存異,共同追求人與自然和諧共生的美好愿景。作為消費(fèi)個(gè)體,越來(lái)越多地人們意識(shí)到可持續(xù)發(fā)展的重要性,因而在日常生活中更偏向綠色消費(fèi)模式,而其中綠色交通日益成為人們關(guān)注的重點(diǎn)。新能源汽車因使用清潔可再生的能源作為動(dòng)力來(lái)源,成為環(huán)保型消費(fèi)者的首選。各國(guó)新能源汽車企業(yè)除了不斷開發(fā)新產(chǎn)品以滿足市場(chǎng)需求外,還積極開展綠色營(yíng)銷,以打造良好的品牌形象。廣告作為一種常見的營(yíng)銷方式,在產(chǎn)品的宣傳和與消費(fèi)者的溝通方面發(fā)揮重要作用。
基于此,本研究以及物性理論為基礎(chǔ),以中國(guó)新能源汽車比亞迪為例,對(duì)其在2022年發(fā)布的全新品牌主張“綠色 科技 未來(lái)”的宣傳廣告《光芒》的漢英字幕進(jìn)行分析。通過(guò)解讀兩種語(yǔ)言的字幕文本,對(duì)比“用科技創(chuàng)新打造綠色未來(lái)”理念表達(dá)方式的異同,以期為新能源汽車廣告的文本漢英翻譯提供一定借鑒。
二、研究方法
(一)研究對(duì)象
作為中國(guó)代表性的新能源汽車制造商,比亞迪宣布自2022年3月起停止燃油車的整車生產(chǎn),旗下產(chǎn)品線將專注于純電動(dòng)與插電式混合動(dòng)力汽車業(yè)務(wù),開創(chuàng)全球先例,并于2022年和2023年連續(xù)兩年取得了新能源汽車全球銷量第一的成績(jī),故可視其為中國(guó)乃至國(guó)際新能源汽車的典型代表企業(yè)。2022年2月,比亞迪發(fā)布“綠色 科技 明天”的全新品牌主張,并制作了名為《光芒》的宣傳廣告在國(guó)內(nèi)外官方網(wǎng)站發(fā)布。本研究關(guān)注中英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇特征差異,故選取其官方發(fā)布的宣傳廣告漢英雙語(yǔ)字幕的版本為研究對(duì)象,以探究翻譯中二者所承載的文體意義之異同。
(二)理論框架
Halliday提出了語(yǔ)言的三大純理功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。其中概念功能表達(dá)人們的社會(huì)經(jīng)歷和心理經(jīng)驗(yàn),以及事物之間的各種邏輯關(guān)系,它通過(guò)及物性系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)。及物性系統(tǒng)把經(jīng)驗(yàn)世界識(shí)解為一組可以操作的過(guò)程類別,包括物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。過(guò)程包括三個(gè)構(gòu)成部分,過(guò)程本身、過(guò)程參與者以及相關(guān)的環(huán)境,這些范疇提供了一種參照框架,用來(lái)解釋關(guān)于事件的經(jīng)驗(yàn),六類過(guò)程的范疇意義及其參與者功能可見表1。
Halliday運(yùn)用及物性過(guò)程理論對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行了分析,驗(yàn)證了該系統(tǒng)對(duì)刻畫主題所起到的重要作用,從而將文體意義定位于語(yǔ)言的概念功能之中。因此,及物性過(guò)程理論可被視為一種有效理解語(yǔ)篇內(nèi)容與情感的分析方法。它曾用于分析廣告、詩(shī)歌等文體中,被證明是一種可操作性強(qiáng)的語(yǔ)篇分析理論,同時(shí)也為翻譯研究帶來(lái)一定的啟示和思考。本研究借助系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的及物性系統(tǒng),對(duì)《光芒》中的雙語(yǔ)字幕進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)而分析廣告中的英語(yǔ)字幕與漢語(yǔ)字幕對(duì)比之下過(guò)程類別的異同。
三、英漢雙語(yǔ)字幕文本的及物性過(guò)程分析
《光芒》的漢語(yǔ)字幕文本共199字,21個(gè)小句,包含4類過(guò)程;相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)字幕文本共124字,22個(gè)小句,包含3類過(guò)程。漢語(yǔ)字幕文本與英語(yǔ)字幕文本中,過(guò)程類型與次數(shù)的對(duì)比情況可見表2。對(duì)比兩種語(yǔ)言的字幕文本,在過(guò)程類型的選擇上沒有出現(xiàn)太大的變動(dòng)。兩種語(yǔ)言文本偏好相似,均以物質(zhì)過(guò)程為主,且都未出現(xiàn)言語(yǔ)過(guò)程。同時(shí),可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)字幕文本比漢語(yǔ)字幕文本多使用了心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。心理過(guò)程強(qiáng)調(diào)“感知”,關(guān)系過(guò)程則強(qiáng)調(diào)在兩個(gè)實(shí)體間建立某種關(guān)系。
通過(guò)對(duì)漢英字幕文本進(jìn)行細(xì)致的及物性分析發(fā)現(xiàn),即使在相同的過(guò)程類型內(nèi)部,漢語(yǔ)字幕和英語(yǔ)字幕之間也存在著一些微妙但重要的差異,如表3所示。
1.漢語(yǔ)字幕文本:以光為引,心底便長(zhǎng)出了答案。
英語(yǔ)字幕文本:the light itself leads to the answer
在漢語(yǔ)字幕文本中,“以光為引”是“心底便長(zhǎng)出了答案”的“環(huán)境”,“長(zhǎng)出答案”是“心”在此環(huán)境下自然發(fā)生的行為,即一種心理行為。而該小句對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)文本則并未突出“環(huán)境”,而是“l(fā)ight成the answer”,即一個(gè)關(guān)系建立的過(guò)程。對(duì)比之下,可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)字幕表達(dá)更加委婉,只是將“光”表達(dá)為一個(gè)索引,而“答案”要受眾自己去發(fā)現(xiàn),符合漢語(yǔ)“朦朧美”的特質(zhì);英語(yǔ)字幕文本卻更加直接地挑明“光就是答案”,在漢英翻譯中,這是一種意譯策略,雖然沒有逐字逐句翻譯原文,卻傳遞出了原文中心思想,且更符合英語(yǔ)世界的語(yǔ)言文化特點(diǎn)。
2.漢語(yǔ)字幕文本:光芒照亮了新的開端。
英語(yǔ)字幕文本:We start a new journey to pursue the light.
在這個(gè)小句中,漢語(yǔ)字幕文本與其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)文本皆屬于“物質(zhì)過(guò)程”,但動(dòng)作者卻出現(xiàn)了不一致。漢語(yǔ)中的動(dòng)作者為“光芒”,動(dòng)作為“照亮”,目標(biāo)為“新的開端”,而英語(yǔ)譯文中,動(dòng)作者為“we”,動(dòng)作為“start”,目標(biāo)為“new journey”,“光”則成為大的物質(zhì)過(guò)程中所包含的小的物質(zhì)過(guò)程(“to pursue the light”)中的“目標(biāo)”。在英語(yǔ)字幕文本中,動(dòng)作者由物變?yōu)槿?,即“新開端”是由“we”來(lái)開啟,依然展現(xiàn)出了英文直白簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,將漢語(yǔ)中的委婉表達(dá)平鋪直敘出來(lái)。
3.漢語(yǔ)字幕文本:我們用努力改變生活,我們用科技摧敗迷惘,我們守護(hù)著孩子的童真,我們重塑著浪漫的軌跡。
英語(yǔ)字幕文本:...changing our life through efforts, solving the puzzles with technology, safeguarding the innocence of children, redefining the journey of romance.
四個(gè)“我們”作主語(yǔ)的小句包含了四個(gè)物質(zhì)過(guò)程,在英語(yǔ)字幕文本中同樣是保留了過(guò)程類型,但更換了動(dòng)作者。漢語(yǔ)文本中動(dòng)作者是“我們”,英語(yǔ)文本中則可以通過(guò)觀察長(zhǎng)句發(fā)現(xiàn),動(dòng)作者是前一小句中的“tomorrow”。漢語(yǔ)文本的四個(gè)小句是獨(dú)立的簡(jiǎn)單句,重復(fù)使用主語(yǔ)“我們”并采用了排比的修辭手法,營(yíng)造出漢語(yǔ)所特有的“詩(shī)意”美感;但英語(yǔ)文本中同樣的四個(gè)物質(zhì)過(guò)程并不是獨(dú)立的句子,而是附著于長(zhǎng)句的一部分,雖然也運(yùn)用了排比的手法,但卻都省掉了主語(yǔ),采取了英語(yǔ)世界的觀眾易于接受的方式,在漢英翻譯中,這是一種歸化翻譯策略。同理,同為物質(zhì)過(guò)程的“讓時(shí)間不被辜負(fù),讓熱愛值得奔赴”兩個(gè)小句,在漢英字幕文本中分別是主動(dòng)句和被動(dòng)句、祈使句和陳述句,其緣由也是如此。
4.漢語(yǔ)字幕文本:一路向前,追光而上。
英語(yǔ)字幕文本:move forward and strive for the hale
在這個(gè)小句中,“一路向前”是環(huán)境,“追光而上”是動(dòng)作,英語(yǔ)字幕文本中則分為兩個(gè)過(guò)程,為“一路向前”增加了動(dòng)作“move”,同時(shí)把動(dòng)作“追”用作心理狀態(tài)“strive”,在漢英翻譯中,這依然是意譯的方法,以拉近與英語(yǔ)受眾的心理距離,引發(fā)觀眾共鳴。
四、結(jié)語(yǔ)
本研究基于及物性過(guò)程理論對(duì)新能源汽車企業(yè)代表比亞迪宣傳廣告《光芒》的雙語(yǔ)字幕進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn),在對(duì)比分析兩種語(yǔ)言的字幕文本時(shí),兩種文本在過(guò)程類型的選擇上都以物質(zhì)過(guò)程為主,并都未出現(xiàn)言語(yǔ)過(guò)程,從而共同構(gòu)建了“行動(dòng)勝于言辭”的主體基調(diào),體現(xiàn)了企業(yè)立足于實(shí)際行動(dòng),以實(shí)踐力量感召受眾的務(wù)實(shí)風(fēng)格。同時(shí),兩類文本間但也存在細(xì)微差異。漢語(yǔ)字幕展現(xiàn)出婉約與詩(shī)意之美,而英語(yǔ)字幕則更具“直接明了”的特點(diǎn)。此外,在英語(yǔ)字幕文本添加了心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程,使其強(qiáng)化了與受眾的互動(dòng),從而引發(fā)海外受眾的共鳴。總之,廣告《光芒》的漢英雙語(yǔ)字幕分別呈現(xiàn)出與其各自受眾的語(yǔ)言背景與文化習(xí)慣相適配的文體特征,體現(xiàn)出企業(yè)的人文性;且漢英雙語(yǔ)對(duì)物質(zhì)過(guò)程的強(qiáng)調(diào)共同體現(xiàn)了企業(yè)的負(fù)責(zé)任形象。
參考文獻(xiàn):
[1]Zheltukhina M. R, Slyshkin G G, Caselles C G,et al Automobile Media Discourse: Verbal Media Presentation of the Electric Cars[J]. Online Journal of Communication and Media Technologies, 2020(3):1-10.
[2]Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1985.
[3]Halliday M A K. 功能語(yǔ)法導(dǎo)論[M].彭宣維,趙秀鳳,張征,等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析縱橫談[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(12):1-4,19.
[5]黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5):1-11.