[摘 要] 兒童文學(xué)是文學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要分支,是專門為兒童創(chuàng)作且符合兒童心理期待的一種文學(xué)形式。為了提高兒童文學(xué)的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)兒童文學(xué)的繁榮發(fā)展,基于維索爾倫順應(yīng)論的理論框架,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)三個(gè)維度對(duì)劉勇軍的譯本《找個(gè)地方掛月亮》進(jìn)行研究。劉勇軍的翻譯既順應(yīng)了原文內(nèi)容和文化,又順應(yīng)了譯入語(yǔ)文化和兒童讀者的認(rèn)知水平,協(xié)調(diào)了漢英兩種文化的差異。可見(jiàn),順應(yīng)論對(duì)翻譯兒童文學(xué)具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,能有效保證譯文的質(zhì)量。
[關(guān) 鍵 詞] 兒童文學(xué);順應(yīng)論;語(yǔ)境關(guān)系;語(yǔ)言結(jié)構(gòu);動(dòng)態(tài)順應(yīng)
隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)之間不斷進(jìn)行交流與合作,其中包括文化交流。近些年,大批國(guó)外兒童文學(xué)作品不斷涌入中國(guó),使得翻譯需求量不斷增加,并且好的譯文對(duì)兒童的成長(zhǎng)和發(fā)展起著關(guān)鍵作用。通過(guò)閱讀國(guó)外書籍,中國(guó)兒童讀者可以不斷汲取知識(shí),開(kāi)闊視野,了解到各個(gè)國(guó)家的文化,這就對(duì)譯者的翻譯水平提出了較高要求。兒童所使用的語(yǔ)言、認(rèn)知水平以及心理狀態(tài)與成年人截然不同。在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者需要結(jié)合正確的翻譯理論、翻譯原則和翻譯方法對(duì)原文本進(jìn)行翻譯。與成人文學(xué)翻譯相比,兒童文學(xué)翻譯較為簡(jiǎn)單,其研究常常受到譯界忽視。因此,兒童文學(xué)翻譯研究有待進(jìn)一步加深,以期為兒童文學(xué)翻譯提供有效的理論指導(dǎo)。
一、《找個(gè)地方掛月亮》作品簡(jiǎn)介
《找個(gè)地方掛月亮》被選為2021年美國(guó)青少年圖書館協(xié)會(huì)金標(biāo)圖書,曾獲得美國(guó)合作兒童圖書中心選擇獎(jiǎng)以及美國(guó)兒童作家和插畫家協(xié)會(huì)水晶風(fēng)箏獎(jiǎng),作者是美國(guó)作家凱特·阿爾布斯,創(chuàng)作于2021年。其以二戰(zhàn)為背景,講述了威廉、埃德蒙和安娜兄妹三人在戰(zhàn)爭(zhēng)中失去了他們唯一的親人——祖母,而艱難度日,后被收養(yǎng),重獲家庭溫暖的故事。祖母留下了很多遺產(chǎn),卻沒(méi)有為他們指定監(jiān)護(hù)人。戰(zhàn)爭(zhēng)期間,大人們別無(wú)他法,只能委托學(xué)校,讓這三個(gè)孩子跟隨學(xué)校撤離至鄉(xiāng)村,先找到合適的寄宿家庭,以便日后成為他們永久的家。在種種困難下,三兄妹沒(méi)有放棄,而是相互鼓勵(lì)、相互照顧。在最初幾家寄宿家庭中,三個(gè)孩子受盡了屈辱。在他們饑寒交迫的時(shí)候,唯一給過(guò)他們溫暖的人就是圖書管理員穆勒太太,穆勒太太將他們?nèi)置脦Щ丶?,為他們提供干凈溫暖的衣衫和新鮮可口的食物。她包容著三個(gè)孩子的一切,陪伴并溫暖著三個(gè)孩子,三個(gè)孩子找到了屬于自己的家,找到了溫暖的港灣,找到了相信他們能把月亮掛起來(lái)的人。對(duì)該作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不同的翻譯風(fēng)格會(huì)給兒童讀者帶來(lái)不一樣的閱讀感受。因此,譯者需要了解兒童文獻(xiàn)特點(diǎn),并在合適的翻譯理論的指導(dǎo)下,才能使譯入語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者獲得相同的閱讀感受。
二、兒童文學(xué)的特點(diǎn)及作用
兒童文學(xué)是一種特殊的文學(xué)形式。首先,兒童文學(xué)作品所使用的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,貼近兒童的思維和情感。這種簡(jiǎn)單直白的表達(dá)方式能夠引導(dǎo)兒童進(jìn)入故事情節(jié)中,吸引兒童的注意力,與其中的角色共情共鳴,培養(yǎng)他們的情感表達(dá)能力。其次,兒童文學(xué)作品常常運(yùn)用幽默、夸張和想象等修辭手法,使得作品更加生動(dòng)形象,符合兒童的天性和喜好。除此以外,兒童文學(xué)還融入了教育意義,并實(shí)現(xiàn)了價(jià)值觀的傳遞。許多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品在故事中蘊(yùn)含著關(guān)于友情、勇氣、正義等方面的啟示,潛移默化地影響著兒童的成長(zhǎng)和價(jià)值觀的形成。因此,兒童文學(xué)以其獨(dú)特的內(nèi)容、風(fēng)格和表達(dá)方式,在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中扮演著重要的角色,對(duì)他們的發(fā)展起著關(guān)鍵作用。兒童文學(xué)翻譯要基于兒童文學(xué)的以上特點(diǎn)表達(dá)出自己的特色(黃娟,2022)。
三、順應(yīng)論闡釋
順應(yīng)論是比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)耶夫·維索爾倫在1999年的著作《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出來(lái)的新理論,其為語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展提供了全新視角。維索爾倫的語(yǔ)用觀認(rèn)為,語(yǔ)言使用是連續(xù)選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種語(yǔ)言選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它出于語(yǔ)言內(nèi)部原因還是語(yǔ)言外部原因(Verschueren,2000)。根據(jù)維索爾倫的論述,產(chǎn)生言語(yǔ)和闡釋言語(yǔ)的過(guò)程中都會(huì)做出選擇,并且在這兩個(gè)過(guò)程中做出的選擇同等重要(鄧雋,2019)。順應(yīng)論指出,語(yǔ)言具有三個(gè)特性,包括變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性是指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)商性是指所有語(yǔ)言不是機(jī)械的,而是在高度靈活的原則和策略基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者可以從可供選擇之中做出靈活變通,滿足交際需求。貫穿順應(yīng)論的一個(gè)關(guān)鍵詞就是“選擇”(宋松巖、黃娟,2010)。在語(yǔ)言變異性、協(xié)商性的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言使用者才有可能在具體的語(yǔ)境條件下,從可供選擇的言語(yǔ)中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,以滿足交際需要。順應(yīng)論包含四個(gè)維度,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)以及順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)凸顯。筆者將以《找個(gè)地方掛月亮》為例分析順應(yīng)論是如何指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的。
四、順應(yīng)論在《找個(gè)地方掛月亮》漢譯本中的運(yùn)用
兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量和翻譯風(fēng)格直接影響著兒童讀者的閱讀體驗(yàn)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)。因此,譯者在翻譯國(guó)外兒童文學(xué)作品時(shí),需要在恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo)下對(duì)其進(jìn)行翻譯。順應(yīng)論為兒童文學(xué)翻譯提供了新的視角?,F(xiàn)主要從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)三個(gè)層面對(duì)劉勇軍漢譯本《找個(gè)地方掛月亮》進(jìn)行分析。
(一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者為兒童,其寫作語(yǔ)言和風(fēng)格獨(dú)具特色。因此,翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),所使用的語(yǔ)言必須符合兒童的需要,生動(dòng)活潑,富有音樂(lè)感和節(jié)奏感,才能吸引兒童的閱讀興趣。下面將從語(yǔ)音、詞匯和句法三個(gè)方面分析《找個(gè)地方掛月亮》漢譯本中順應(yīng)論的指導(dǎo)和應(yīng)用。
例1.原文:She put down her knitting when she saw them.
譯文:她看到他們,便放下了手里的毛線活兒。
分析:無(wú)論是在日常交際中,還是在主持、大聲朗讀、復(fù)述、演講等特殊的口頭表達(dá)中,兒化音都有著廣泛的應(yīng)用。譯者在翻譯這句話時(shí),為了使句意連貫,根據(jù)兒童的語(yǔ)言特點(diǎn),將“knitting”翻譯成“毛線活兒”,使用了兒化音?!皟骸备蟽和膶W(xué)的口語(yǔ)要求,在詞末加了“兒”,既能順應(yīng)兒童讀者的語(yǔ)氣,又符合兒童的身心特點(diǎn),為兒童營(yíng)造了良好、快樂(lè)、友好的氛圍,使之更加符合兒童的閱讀習(xí)慣。
例2:原文:It was perhaps for the best that his mouth was filled with iced bun, for this made his answer unintelligible.
譯文:他嘴里塞滿糖霜面包也許正好,因?yàn)檫@讓他說(shuō)起話來(lái)含含糊糊的。
分析:維索爾倫提出,語(yǔ)言本身必須是一種順應(yīng)性強(qiáng)的工具。在翻譯兒童文學(xué)時(shí),譯者需要掌握兒童文學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn),適應(yīng)兒童群體的語(yǔ)音層次,使用生動(dòng)、直觀的詞匯來(lái)減少兒童的閱讀困難(Verschueren,2014)?!皍nintelligible”原意為“難理解的,無(wú)法理解的”,在這里,譯者根據(jù)語(yǔ)境將其翻譯為“含含糊糊”這一疊詞,既增強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感,也生動(dòng)形象地表達(dá)出主人公塞滿面包時(shí)說(shuō)話的動(dòng)作,該翻譯使得譯文童趣盎然、輕松愉快,順應(yīng)了兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣。
例3:原文:Especially when one hasn’t any parents who might make themselves uncomfortable on behalf of their children.
譯文:特別是這個(gè)人還沒(méi)有父母,若是有父母在,看到自己的孩子不舒服,他們也會(huì)不舒服。
分析:原句是由“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句和“who”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句構(gòu)成,該句比較長(zhǎng),兒童很難閱讀和理解原作者想要表達(dá)的真正含義,不符合兒童的閱讀習(xí)慣。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),在表達(dá)方式和思維方式上存在差異。英語(yǔ)常用長(zhǎng)句,句子結(jié)構(gòu)緊湊完整,注重形合。而漢語(yǔ)多用短句,注重意合。因此,在這個(gè)句子翻譯中,譯者將原句子翻譯成幾個(gè)短句,兒童非常容易理解。在英漢翻譯過(guò)程中,特別是在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要根據(jù)兒童的接受能力對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,使句子結(jié)構(gòu)和所要表達(dá)的內(nèi)容更加清晰,使語(yǔ)言更便于兒童理解,以順應(yīng)兒童的閱讀水平。
例4:原文:The country’s worst fears about Mr. Hitler had been realized the previous fall when war with Germany had been declared.
譯文:去年秋天英國(guó)最怕希特勒干的事終于發(fā)生了,英國(guó)對(duì)德國(guó)宣了戰(zhàn)。
分析:原句是一個(gè)典型的被動(dòng)句。英語(yǔ)善用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)中則善用主動(dòng)結(jié)構(gòu),很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),大多數(shù)被動(dòng)動(dòng)作都是由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或借助具有被動(dòng)意義的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)的。在原句中,“had been realized”和“had been declared”為過(guò)去完成時(shí)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),意思分別是“被實(shí)現(xiàn)了”以及“被宣布了”。但中國(guó)人不習(xí)慣這樣表達(dá),在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯者將其翻譯為“發(fā)生了”和“宣了戰(zhàn)”,順應(yīng)了兒童的表達(dá)習(xí)慣以及理解能力。
(二)語(yǔ)境順應(yīng)
語(yǔ)境是語(yǔ)言交際的環(huán)境,指與話語(yǔ)相互順應(yīng)的一切因素,包括語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境、社會(huì)文化語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境,即篇章內(nèi)部的環(huán)境,或稱上下文,是指詞、短語(yǔ)、語(yǔ)段或者篇章的前后關(guān)系,它可以幫助語(yǔ)言使用者理解詞、短語(yǔ)等語(yǔ)言成分的特定意義。交際語(yǔ)境指的是交際主體從事言語(yǔ)交際活動(dòng)時(shí)的具體情境,相關(guān)因素有言語(yǔ)交際發(fā)生的時(shí)間地點(diǎn)、交際雙方的地位和相互關(guān)系、話題、交際目的、交際方式等。社會(huì)文化語(yǔ)境,即說(shuō)話人或作者所在的語(yǔ)言社團(tuán)的歷史、文化、風(fēng)土人情等。社會(huì)文化語(yǔ)境順應(yīng)的情況譯本中沒(méi)有呈現(xiàn),故從語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境兩方面說(shuō)明。
例5:原文:Indeed,having grown up in the care of a grand-mother who lacked much in the way of warmth, William, Edmund, and Anna had spent untold hours imagining what a real family might look like and hoping one day to find themselves in one.
譯文:事實(shí)上,在缺乏愛(ài)心的祖母的照顧下長(zhǎng)大,威廉、埃德蒙和安娜花了無(wú)數(shù)的時(shí)間想象一個(gè)真正的家是什么樣子,并希望有一天他們也能擁有這樣一個(gè)家。
分析:原句描述了三兄妹渴望擁有家的情景。在原文句子結(jié)構(gòu)中,為了避免語(yǔ)句重復(fù),描述時(shí)使用了代詞“one”以代替上文提到的家,但譯文中如果簡(jiǎn)單譯成“擁有這樣一個(gè)”,雖然達(dá)意, 卻失去了語(yǔ)言的生動(dòng)性。因此,為了順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境,使譯文銜接更加緊湊,譯者選擇了重復(fù),增加了之前提到的“家”,這樣使得譯文內(nèi)容更加充實(shí),順應(yīng)兒童的閱讀水平,更加便于兒童理解。
例6:原文:The woman’s face brightened. “We’ve the spare room for the girl—what’s your name,pet?”
譯文:女人的臉上露出喜色:“我們有一間空房間,可以給小姑娘住……你叫什么名字,寶貝?”
分析:原文出自長(zhǎng)輩與晚輩之間的對(duì)話,其中出現(xiàn)了兩個(gè)詞匯,分別為“girl”和“pet”,其原意分別為“女孩;姑娘”和“寵物”的意思。在這里,原作者表達(dá)出女人對(duì)威廉妹妹的同情和愛(ài)。如果譯者只是簡(jiǎn)單地翻譯出這兩個(gè)詞匯,就不能順應(yīng)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩說(shuō)話的語(yǔ)氣,同時(shí)也無(wú)法表達(dá)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩溫柔且親切的稱呼。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯者將其分別翻譯為“小姑娘”以及“寶貝”,充分展現(xiàn)出長(zhǎng)輩對(duì)晚輩疼愛(ài)的狀態(tài),這順應(yīng)了兒童的理解能力以及語(yǔ)言特點(diǎn)。
(三)動(dòng)態(tài)順應(yīng)
順應(yīng)性翻譯選擇的動(dòng)態(tài)性表現(xiàn)在,順應(yīng)貫穿于翻譯過(guò)程的每個(gè)階段和各個(gè)層面(王穎頻,2015)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)要求譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),既要考慮語(yǔ)境因素,又要考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素。因此,譯者要合理恰當(dāng)?shù)刈龀稣Z(yǔ)言選擇,根據(jù)需求翻譯出譯文,以滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需求。
例7:原文:“Come on,poky boots”,Anna said grum-pily.
譯文:“快點(diǎn)兒,你這慢吞吞的擦鞋匠?!卑材缺┰甑卣f(shuō)。
例8:原文:“I’m afraid,though,that an old bird like me”—she directed a smile at Edmund—“is in no position to become mother to anyone.”
譯文:“不過(guò),我都這把老骨頭了”,她朝埃德蒙笑了笑,“恐怕再也沒(méi)有資格當(dāng)一個(gè)母親了”。
分析: 例7中,“boots”這個(gè)詞原意是“靴子”。如果譯者將這個(gè)詞翻譯成“慢吞吞的靴子”,就會(huì)使兒童讀者感到困惑,無(wú)法理解原作者想要表達(dá)的真正含義。在動(dòng)態(tài)順應(yīng)的指導(dǎo)下,譯者結(jié)合具體語(yǔ)境,將“慢吞吞的靴子”翻譯為“慢吞吞的擦鞋匠”,使得表達(dá)生動(dòng)形象,進(jìn)而順應(yīng)兒童語(yǔ)言和理解能力,幫助兒童理解原作者所要傳達(dá)的意圖。例8中,“an old bird”如果翻譯成“一只老鳥”,兒童同樣會(huì)產(chǎn)生疑惑。因此,譯者根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活處理,將其翻譯為“這把老骨頭”,使原文讀者和譯文讀者達(dá)到同樣的閱讀效果,順應(yīng)了兒童的理解水平和認(rèn)知水平。
五、總結(jié)
目前,兒童文學(xué)翻譯在國(guó)內(nèi)并沒(méi)有形成統(tǒng)一的標(biāo)tmZ9lLzl524LOnyq4UxlRw==準(zhǔn)。譯者往往會(huì)根據(jù)自己的理解采取不同的翻譯策略, 因此兒童文學(xué)翻譯有著多樣性的特點(diǎn)。本文以維索爾倫的順應(yīng)論為基礎(chǔ),對(duì)劉勇軍的漢譯本《找個(gè)地方掛月亮》進(jìn)行研究,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)三個(gè)層面闡釋譯文在各個(gè)層面的順應(yīng)。從所分析的實(shí)例可以看出,順應(yīng)論能夠幫助譯者完成高質(zhì)量的兒童文學(xué)翻譯,從而最大限度地滿足兒童讀者的閱讀需求,對(duì)今后兒童文學(xué)翻譯的研究和傳播等具有一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J. Key notions for pragmatics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.
[2]Verschueren, J. Understanding pragmatics[M]. London: Edward Arnold, 2000.
[3]Kate. A. A place to hang the moon[M]. York:Maple Press,2021.
[4]鄧雋. 語(yǔ)用綜觀視域下《豐乳肥臀》英譯研究[J]. 上海翻譯, 2019(5):73-77.
[5]黃娟. 兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)及策略分析:以《冰雪女王》為例[J]. 新紀(jì)實(shí),2022(5):55-57.
[6]王穎頻. 動(dòng)態(tài)順應(yīng): 譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 上海翻譯,2015(4): 76-79.
[7]宋松巖, 黃娟. 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2010(8):80-82.
[8]凱特·阿爾布斯.找個(gè)地方掛月亮[M].劉勇軍,譯.北京:中信出版社,2023.
作者單位:華北理工大學(xué)
作者簡(jiǎn)介:劉雙萍(1997—),女,漢族,河北張家口人, 碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。