• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談生態(tài)翻譯學視角下《蛙》中文化負載詞的翻譯

    2024-09-29 00:00:00劉歡
    名家名作 2024年24期

    [摘 要] 近年來,大力提倡推動中華文化走向世界,因此,翻譯中國文學作品是一條切實可行的路徑。長篇小說《蛙》是諾貝爾文學獎得主莫言的代表作之一,作品中蘊含著豐富的文化負載詞,深刻地反映了中華文化的獨特魅力。葛浩文的英譯版本在海外備受贊譽,成功實現(xiàn)了文化的交流與傳播,這為中華文化“走出去”提供了借鑒與指導,同時也對文化負載詞的翻譯研究有著重要的意義。在生態(tài)翻譯學理論的指導下,從三維轉(zhuǎn)換角度探討《蛙》中文化負載詞的英譯策略和方法,以期為文學作品的翻譯提供一定的借鑒和參考。

    [關(guān) 鍵 詞] 生態(tài)翻譯學;文化負載詞;三維轉(zhuǎn)換;英譯研究

    在當前全球化浪潮的背景下,增強國家軟實力的重要性日益凸顯。文學作品的譯介是傳播中華文化、推動中華文化走出去的有效方式之一?!锻堋肥侵袊敶骷夷詣?chuàng)作的長篇小說,是第八屆茅盾文學獎獲獎作品,其英譯本在海外廣受好評,展現(xiàn)出中華文化在國際社會中的影響力。作品中含有大量的文化負載詞,體現(xiàn)了深厚的中華民族文化內(nèi)涵,因此有效翻譯文化負載詞對中華文化的傳播有著深遠的意義。但由于中西方文化的巨大差異,文化負載詞的使用也給翻譯工作者帶來了一定的挑戰(zhàn),如何更好地翻譯文化負載詞是譯者必須深思的問題。

    一、生態(tài)翻譯學理論概述

    生態(tài)翻譯學起源于中國,是一項對翻譯進行生態(tài)視角探索的綜合性研究。2001年,胡庚申教授首次提出了“生態(tài)翻譯學”這一概念,開啟了對這一新興跨學科領(lǐng)域的探索。2004年,胡教授出版專著《翻譯適應選擇論》,將達爾文生物進化論中的“適應/選擇”原理引入譯學領(lǐng)域中,提出翻譯即譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,并于書中詳細闡述了翻譯選擇適應論的產(chǎn)生背景和基本理論[1]。此后數(shù)年,胡教授陸續(xù)發(fā)表了系列論文,從各個角度論證了生態(tài)翻譯學的理論構(gòu)建依據(jù)和應用原理,內(nèi)容涵蓋多個角度,如概括了適應選擇論的“多維度適應與適應新選擇”的基本翻譯原則和“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法;以生態(tài)翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標準、原則、方法等做出了新的闡釋[2];闡釋了“關(guān)聯(lián)序鏈”的認知路徑、“適應/選擇”的理論體系和“論/學一體”等概念。生態(tài)翻譯學認為翻譯即適應與選擇,其核心概念是“譯者為中心”,要求譯者發(fā)揮主動性,在翻譯中做出最佳的適應和優(yōu)化的選擇,以此適應翻譯生態(tài)環(huán)境,求得原文與譯文、譯者與作者、譯者與讀者、譯文與譯語文化以及譯者自身的“平衡”與“和諧”[3]。藍紅軍等認為,生態(tài)翻譯學融合古今、中西、文理之學,實現(xiàn)了中國譯論的現(xiàn)代樣態(tài)轉(zhuǎn)型,融自我探究與他者批評為一體,兼顧了國際譯學發(fā)展與民族身份維護,是中國自創(chuàng)譯論中較有影響的翻譯學理論[4]。生態(tài)翻譯學理論的誕生豐富了翻譯學理論,為探討《蛙》中文化負載詞的翻譯研究提供了新的思路。

    二、《蛙》中的文化負載詞

    文化負載詞,亦稱為“詞匯空缺”,指那些在某一文化中承載著特定含義的詞匯、短語及習語等,這些詞反映了在歷史的長河中,每個民族逐漸積累的、不同于其他民族的、獨一無二的活動方式。中國文化負載詞是中華民族傳統(tǒng)文化的核心體現(xiàn),是民族文化內(nèi)涵的外在表現(xiàn)形式。由于這些詞匯在其他語言中往往缺乏直接對應的表達,外國人在理解其深層文化內(nèi)涵時便面臨較大困難。因此,在翻譯中對文化負載詞的恰當處理既有助于文化的傳播與交流,也能提升翻譯作品的質(zhì)量與準確性。

    莫言的長篇小說《蛙》通過講述鄉(xiāng)村女醫(yī)生姑姑的傳奇人生經(jīng)歷,深刻揭示了歷史變遷和社會現(xiàn)實。這不僅是一部反映社會現(xiàn)實的作品,更是一部深刻探討人性、倫理和道德的作品?!锻堋氛Z言質(zhì)樸生動、修辭豐富、充滿鄉(xiāng)土氣息,體現(xiàn)了莫言獨特的語言風格,使得作品具有極高的藝術(shù)價值和思想深度?!锻堋分邪烁黝惙从持腥A傳統(tǒng)文化的文化負載詞,物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、語言文化負載詞等在作品中比比皆是。 這些文化負載詞體現(xiàn)了鮮明的民族文化特色,在翻譯中如何兼顧源語文化特色及譯語讀者的閱讀體驗進行適應性的多維度轉(zhuǎn)換,直接關(guān)系到譯語讀者對作品文化內(nèi)涵的理解及交際意圖的實現(xiàn)。

    三、生態(tài)翻譯學視角下《蛙》中文化負載詞的“三維”轉(zhuǎn)換

    生態(tài)翻譯學認為,在翻譯中譯者應發(fā)揮主導作用,力求譯文與目的語的語言生態(tài)相契合,從而實現(xiàn)源語與譯語生態(tài)環(huán)境的和諧與平衡?!叭S”轉(zhuǎn)換理論是生態(tài)翻譯學理論下翻譯方法的概括與提煉,指在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,譯者從語言維、文化維和交際維三方面進行適應性選擇轉(zhuǎn)換,從而使譯文更好地適應譯語生態(tài)環(huán)境,提高翻譯的準確性和有效性?!叭S轉(zhuǎn)換”是對翻譯操作層面的具體闡釋,是應用研究的切入口。本文以《蛙》英譯本為例,探討如何在“適應與選擇”原則的指導下,完成譯文在語言維、文化維和交際維上的三維轉(zhuǎn)換。

    (一)語言維

    語言維適應性轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中,需根據(jù)源語與目標語的語言形式和特點,進行適應性的選擇與轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在語言的不同方面和層次上[5]。為了使譯文最大限度地保留并體現(xiàn)原文的形式與風格,譯者需要從詞匯與句式等多個層面對原文進行剖析,選擇合適的翻譯技巧,做出符合生態(tài)翻譯學的適應性選擇,使譯文在語言內(nèi)涵與風格上盡可能貼近原文。

    例1:瘦瓜子臉 (原文:他的娘,瘦瓜子臉,杏核兒眼,雙眼皮,小嘴,挺鼻梁兒,兩只薄耳朵,沒耳垂兒。)

    譯文:thin oval face

    在中國文化中,“瘦瓜子臉”是指一種線條流暢、上部略圓、下巴略尖且短小的臉型,形似瓜子,被視為一種理想的臉型,在原文中用于描述人物的樣貌特征。然而,由于美國人沒有吃瓜子的習慣,葛浩文用意譯手法翻譯這個詞,簡單地形容臉的形狀,避免了直譯可能造成的障礙,實現(xiàn)了語言維上的適應性轉(zhuǎn)換。

    例2:別翻老皇歷了(原文:姑姑,別翻老皇歷了。計劃生育是基本國策,全國都一個樣。)

    譯文:Those days are over.

    在中華傳統(tǒng)文化中,“皇歷”是由皇帝頒布,用于指導農(nóng)事活動和社會生活的歷書。然而,由于歷法每年都會根據(jù)天文現(xiàn)象的變化進行修訂,因此前一年的皇歷到了第二年就不再適用。因此,“翻老皇歷”意味著使用已經(jīng)過時、不再準確的信息或方法。《蛙》中小獅子對姑姑說這句話,意在告訴她不要抱持過時的觀念。由于文化差異,“皇歷”一詞在西方文化中存在空缺,找不到對應的詞匯表達,且該詞文化內(nèi)涵深厚,因此,此處譯者進行簡潔釋義,做出了語言維上的轉(zhuǎn)換。

    例3:跌宕起伏 (原文:姑姑的一生,雖然還沒結(jié)束,但已經(jīng)可以用“波瀾壯闊”“跌宕起伏”等大詞兒來形容了。)

    譯文: rife with twists and turns

    此處葛浩文采用了和原文一樣的暗喻修辭法的表達進行翻譯,這種說法既能表達原文意思又運用了諧音,意指“有轉(zhuǎn)折,會遇到一些困難”。此處的翻譯體現(xiàn)了語言維上的適應性轉(zhuǎn)換。

    (二)文化維

    語言與文化密不可分、相互影響。語言是文化的重要載體,同時文化又蘊藏于各種語言之中。在生態(tài)翻譯學視角下,文化維選擇適應性轉(zhuǎn)換至關(guān)重要。這要求譯者在翻譯過程中需密切關(guān)注文化影響因素,深入理解原文所蘊含的文化內(nèi)涵,挖掘并準確傳達源語所隱含的文化信息?!锻堋分泻休^多具有文化歷史背景的文化負載詞,源語讀者信手拈來,但對于譯語讀者卻是一大障礙。因此,在翻譯時譯者要深入剖析其文化層面的意義,基于英漢文化差異在文化維上做出適應性的選擇和轉(zhuǎn)換。

    例4:陳世美(原文:考上大學就休妻,這不陳世美嗎?母親憤憤地說。)

    譯文:A Latter-day Chen Shimei,the storybook character who deserted his wife and when he became a high official.

    “陳世美”源于中國古代文學作品,是戲曲《鍘美案》(又名《秦香蓮》)中的人物形象。陳世美在劇中是一個忘恩負義、拋妻棄子的反面人物,是一個具有貶義色彩的人物形象。基于漢語文化背景,中國讀者在看到該人名時通常能立馬理解該詞的含義并產(chǎn)生聯(lián)想意義,知曉作者的表達意圖。但部分西方讀者卻不明其背后的內(nèi)涵,因此有必要在音譯人名后進一步對其解釋,運用背景材料解困釋疑,加以交代和說明[6]。由此可以填補文化差異造成的“文化空缺”,促進讀者對作品的理解。該詞的翻譯體現(xiàn)了在文化維度上對中國文學作品衍生出的文化負載詞的適應性轉(zhuǎn)換。

    例5:八字還沒一撇(原文:你可別出去胡啰啰啊,八字還沒一撇呢!姑姑轉(zhuǎn)臉叮囑我們。)

    譯文:We haven’t even exchanged the horoscope for our birth dates.

    “八字還沒一撇”是一個常用的漢語成語,“八字”指一個人的生辰八字?!鞍俗诌€沒一撇”最初指男女雙方的生辰八字還沒有經(jīng)過算命先生的推算,婚姻之事還未有明確的眉目?,F(xiàn)今,其比喻意義多指事情還沒有一點眉目,未見端倪,也暗示著事情尚未開始或還未有明確的計劃和方向。在原文中,該詞用來表示姑姑害羞又生氣地表示自己與飛行員王小倜的事情還沒有定論。譯者將“八字”譯成“the horoscope for our birth dates” 極其巧妙?!癶oroscope”為“星座占卜術(shù)”之意,在西方人們常通過出生年月日來推算自己的運勢,與漢語中的“八字”有異曲同工之處。此處譯者進行了文化維度的適應性轉(zhuǎn)換,既準確地表達了文化內(nèi)涵,又便于西方讀者對整句意思的理解。

    (三)交際維

    交際維層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換,即在翻譯實踐過程中,譯者依據(jù)特定語境和目標讀者進行有針對性的適應性轉(zhuǎn)換。其核心目的在于有效實現(xiàn)交際目標,確保原文的交際意圖在譯文中得以精準且有效地傳達。生態(tài)翻譯學強調(diào),譯者在處理翻譯任務時,不僅要致力于準確轉(zhuǎn)換源語的語言和文化信息,還需確保目的語讀者能夠順暢地理解譯文內(nèi)容,從而有效實現(xiàn)交際目的。

    例6:不問青紅皂白(原文:姑姑帶過七個徒弟,其中一個外號“小獅子”的,頭發(fā)蓬松,塌鼻方口,臉上有粉刺,是姑姑的崇拜者,姑姑讓她去殺人,她立馬就會持刀前往,根本不問青紅皂白。)

    譯文:without asking why

    “青紅皂白”是一個漢語成語,表示“事情的是非或原因”之意。若按照字面意思將其中的“青”“紅”等顏色詞翻譯出來,會讓目的語讀者不知所云。因此應擺脫字面意思的束縛,采取意譯的翻譯方法,將其實際含義“事情的是非或原因”翻譯為“why”,以掃除讀者在理解上的障礙,實現(xiàn)原文與譯文間交際維的適應性轉(zhuǎn)換。

    例7:之乎者也的話(原文:那杉谷司令穿著和服,手里握著一把折扇,不緊不慢地搖著,一看就是個文化人。說了一些之乎者也的話就招呼我們上席,一張大圓桌上,擺滿了山珍海味。)

    譯文:formal gibberish

    “之乎者也”原本指的是文言文里常用的四個語助詞,即“之”“乎”“者”“也”,這四個字并沒有實際的意義,而是用來組成句子結(jié)構(gòu)或表達語氣?!爸跽咭病痹诤髞碇饾u演變成了一個具有貶義色彩的成語,用來諷刺那些說話喜歡咬文嚼字、故弄玄虛、賣弄學問的人。這些人常常使用大量的文言文詞匯和句式,使他們的語言顯得深奧難懂,給人一種故意炫耀學問的感覺。在原文中,該詞用來形容司令咬文嚼字、故弄玄虛的說話特點。若按照字面意思翻譯,此類文化負載詞容易給西方讀者造成閱讀障礙,影響閱讀體驗。譯者將其核心內(nèi)涵翻譯出來,達到了交際維上的適應性轉(zhuǎn)換。

    四、結(jié)束語

    文化負載詞是每個民族獨特的一種表達方式,不僅反映了該民族的歷史、傳統(tǒng)、生活方式,還揭示了其價值觀念、思維方式和審美觀念。一個民族的文化是其歷史和傳統(tǒng)的積淀,而文化負載詞則是這些積淀的精華,對文化傳承和發(fā)展具有重要作用。因此,文化負載詞是理解和研究一個民族文化的重要窗口,有助于我們更深入地了解一個民族的文化內(nèi)涵和精神世界。本文從生態(tài)翻譯學視角出發(fā),以《蛙》中的文化負載詞為例,運用三維轉(zhuǎn)換理論對譯例進行探析,論證了生態(tài)翻譯學對提高翻譯效果的應用價值。在翻譯中,譯者應充分考慮源語和譯語的生態(tài)環(huán)境,對相關(guān)信息進行恰當取舍,做出適應性選擇,以實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡和諧。在生態(tài)翻譯學的指導下,譯者能夠最大限度地傳達語言和文化內(nèi)涵,提高譯文的傳播力,從而更好地助力中華文化走出去。

    參考文獻:

    [1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

    [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15.

    [3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學:產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.

    [4]藍紅軍,馮麗霞.翻譯理論建構(gòu)的多元融合:生態(tài)翻譯學20年(2001—2021)之啟思[J].中國外語,2022,19(1):105-111.

    [5]胡庚申. 例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3):49-52,65.

    [6]張健.生態(tài)翻譯學視閾下的對外宣傳交際效果芻議[J].上海翻譯,2020(4):52-56.

    作者單位:南昌理工學院

    作者簡介:劉歡(1989—),女,漢族,江西宜春人,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。

    海淀区| 长寿区| 泗阳县| 龙海市| 资阳市| 禄劝| 房产| 乐陵市| 榕江县| 揭东县| 平利县| 迭部县| 新乡市| 贵定县| 壤塘县| 金川县| 容城县| 泸溪县| 阿拉善右旗| 莱阳市| 育儿| 孝昌县| 琼结县| 绵阳市| 襄汾县| 紫金县| 平陆县| 万安县| 屏东市| 阜南县| 桃源县| 乡城县| 大悟县| 称多县| 镇康县| 招远市| 红安县| 上虞市| 新干县| 新密市| 云梦县|