隨著綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)文化越來(lái)越積極地邁向世界舞臺(tái)中心。在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言障礙、文化差異、意識(shí)形態(tài)沖突等是一大挑戰(zhàn),因此必須基于跨文化視角充分探索中國(guó)文化的翻譯與傳播策略?!犊缥幕瘋鞑ヒ曈蛳碌姆g功能研究》一書(shū)在全球視野下分析了跨文化傳播過(guò)程中翻譯功能的原則、要求和發(fā)展趨勢(shì),對(duì)推動(dòng)我國(guó)的跨文化傳播研究與實(shí)踐具有一定的參考作用。
“和而不同”的思想指引。跨文化傳播視域下的中國(guó)文化翻譯與傳播應(yīng)當(dāng)遵循對(duì)立統(tǒng)一和諧理念下的跨文化翻譯原則,即按照“和而不同”的指導(dǎo)思想,尊重原作和原語(yǔ)文化,并在此基礎(chǔ)上靈活實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的文化再現(xiàn)和傳播。一方面,要做到既忠實(shí)原文,確保原文的信息在翻譯過(guò)程中不被扭曲或誤解;又敢于創(chuàng)造,在忠實(shí)原文精髓和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造。另一方面,要做到既重視異化翻譯,保留原文的異國(guó)情調(diào)和語(yǔ)言特色,讓讀者通過(guò)譯文感受到原文的文化差異和獨(dú)特魅力;又重視歸化翻譯,將原文轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言讀者易于理解和接受的表達(dá)方式,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣。
恰當(dāng)準(zhǔn)確的方法策略??缥幕曈蛳轮袊?guó)文化翻譯與傳播策略應(yīng)在詞匯、句子、語(yǔ)篇、文體等層面選擇恰當(dāng)且準(zhǔn)確的翻譯技巧和方法,確保中國(guó)文化翻譯與傳播能夠兼顧大局與細(xì)節(jié),提升中國(guó)文化翻譯與傳播的質(zhì)量水準(zhǔn)。詞匯層面,譯者應(yīng)很好地兼顧直譯與意譯,做到盡可能直接按照字面意思翻譯,保留原文的詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu),并在文化內(nèi)涵豐富或直譯會(huì)導(dǎo)致誤解的情況下恰當(dāng)選擇意譯,不拘泥于原文的詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu),增譯或減譯一些詞語(yǔ)或解釋?zhuān)允棺g文更加通順和明確。句子層面,譯者應(yīng)注意語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、分句與合句的翻譯以及正反詞轉(zhuǎn)換。具體的轉(zhuǎn)換技巧要從目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣出發(fā),以確保翻譯功能的有效發(fā)揮,解決翻譯中句子不通暢或表達(dá)模糊失真的問(wèn)題。語(yǔ)篇層面,譯者應(yīng)做到:一是盡可能保持原文的語(yǔ)境和風(fēng)格,使讀者能夠感受到原文的真實(shí)意圖和情感;二是高度注意句子之間的邏輯關(guān)系,減少邏輯上的謬誤,確保譯文在邏輯上連貫、通順和準(zhǔn)確;三是要根據(jù)原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),合理劃分段落進(jìn)行翻譯,以使譯文更加易于理解和閱讀。文體層面,譯者應(yīng)當(dāng)注意不同文體的翻譯技巧和方法,例如,商務(wù)文體應(yīng)遵循商務(wù)翻譯的規(guī)范和習(xí)慣用語(yǔ),強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯和表達(dá)方式的正式性;文學(xué)文體要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的藝術(shù)性和感染力,盡可能再現(xiàn)原文的情感色彩和修辭手法。
以實(shí)踐為導(dǎo)向的探索策略??缥幕曈蛳轮袊?guó)文化翻譯與傳播策略應(yīng)以實(shí)踐為導(dǎo)向,根據(jù)不同的跨文化交際場(chǎng)景來(lái)探索中國(guó)文化翻譯與傳播的內(nèi)容與形式。本書(shū)作者提到了文學(xué)作品翻譯、外事翻譯、新聞報(bào)刊翻譯、商業(yè)廣告翻譯、旅游翻譯、法律英語(yǔ)翻譯等不同的翻譯場(chǎng)景,認(rèn)為在跨文化視域下中國(guó)文化翻譯與傳播應(yīng)當(dāng)基于不同的翻譯與傳播場(chǎng)景,采取行之有效的策略。例如,文學(xué)作品翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化意蘊(yùn)的傳遞。而由于不同文化背景下的讀者對(duì)于文學(xué)作品的接受和理解存在差異,因此,譯者需要深入了解原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如直譯、意譯、加注等,以確保中國(guó)文化意蘊(yùn)的準(zhǔn)確傳達(dá)。還有,在法律英語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)具備深厚的法律知識(shí)和語(yǔ)言功底,做到翻譯嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確,尤其是要準(zhǔn)確理解法律條文的含義和邏輯關(guān)系,并采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、句式調(diào)整等,以確保法律條文的準(zhǔn)確翻譯和傳達(dá)。
作者單位 王雪彤 華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
王治江 華北理工大學(xué)國(guó)際教育中心
本文系2019年河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“中國(guó)文化典籍在匈牙利的翻譯和傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):HB19YY005)的階段性研究成果。
【編輯:李棟】