摘 要:“講好中國(guó)故事”是樹立中國(guó)良好形象,提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略任務(wù),對(duì)加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)具有深遠(yuǎn)意義。中央電視臺(tái)紀(jì)錄片《你好,中國(guó)》被作為分析對(duì)象,借用張德祿的多模態(tài)話語(yǔ)分析框架,分別從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)四個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行多模態(tài)話語(yǔ)分析,研究該外宣紀(jì)錄片中多種模態(tài)如何相互協(xié)作共建話語(yǔ)意義以及英譯策略,助推中國(guó)文化“走出去”,向世界傳遞中國(guó)聲音。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語(yǔ)分析;紀(jì)錄片;外宣翻譯;《你好,中國(guó)》
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-0300(2024)04-0069-07
收稿日期:2024-04-15
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:“傳統(tǒng)秦腔漢英多模態(tài)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與英譯研究”(21BYY119)
作者簡(jiǎn)介:李慶明,男,湖北黃岡人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)言學(xué)研究;
季心怡,女,浙江臺(tái)州人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
一、引言
習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。”[1]《你好,中國(guó)》是由中國(guó)國(guó)家廣播電視總局主辦,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)和高等教育出版社聯(lián)合策劃實(shí)施的大型多媒體系列文化項(xiàng)目。該紀(jì)錄片共有100集,每一集都采用動(dòng)畫附加實(shí)拍畫面的方式講解一個(gè)具有中華文化特色的故事,每集時(shí)長(zhǎng)約兩到三分鐘,全片使用中英文雙語(yǔ)字幕。這100個(gè)精選故事不僅呈現(xiàn)了璀璨奪目、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)傳統(tǒng)文化,加深了海外民眾對(duì)中華文化的了解,更能增強(qiáng)中國(guó)人民的文化自豪感和民族自信心。
隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的高速發(fā)展,信息的傳遞方式由單一文本形式轉(zhuǎn)化為多模態(tài)形式,如聲音、圖像、動(dòng)畫、音樂等多種模態(tài)形式。這種運(yùn)用視覺、聽覺、觸覺等多種感覺,通過語(yǔ)言、圖像、聲音等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象就叫多模態(tài)話語(yǔ)。[2]24除了電影、電視劇和繪本,紀(jì)錄片也運(yùn)用語(yǔ)言、聽覺和視覺等模態(tài)形式進(jìn)行溝通交流,是典型的多模態(tài)文本。因此,筆者選取外宣紀(jì)錄片《你好,中國(guó)》為語(yǔ)料,借用張德祿的多模態(tài)話語(yǔ)分析框架,分別從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)這四個(gè)層面對(duì)《你好,中國(guó)》進(jìn)行多模態(tài)話語(yǔ)分析,研究該外宣紀(jì)錄片中的多模態(tài)英譯策略,并進(jìn)一步探索片中多種模態(tài)是如何相互協(xié)作構(gòu)建話語(yǔ)意義達(dá)到對(duì)外傳播的目的。
二、多模態(tài)話語(yǔ)分析理論與應(yīng)用
從20世紀(jì)90年代開始,歐美學(xué)界掀起研究多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的熱潮,“這一分析理論是基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家Halliday‘語(yǔ)言是社會(huì)符號(hào)’的觀點(diǎn)”[3]。國(guó)內(nèi)對(duì)于多模態(tài)話語(yǔ)的研究始于李戰(zhàn)子2003年發(fā)表的《多模態(tài)話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析》,這篇文章主要介紹了Kress和Van Leeuwen提出的視覺語(yǔ)法框架。[4]張德祿根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的多層次性,進(jìn)一步提出了由文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面組成的多模態(tài)話語(yǔ)綜合分析框架,這四個(gè)層面在多模態(tài)話語(yǔ)分析中并非相互割裂,而是彼此影響并互相作用。如圖1所示,文化層面是實(shí)現(xiàn)多模態(tài)交際的關(guān)鍵層面,交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個(gè)層面來決定的,包括由人類的思維方式、生活哲學(xué)、生活習(xí)慣以及一切社會(huì)的潛規(guī)則所組成的意識(shí)形態(tài)。[2]28在語(yǔ)境層面,交際要受到語(yǔ)境因素的制約,包括話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式。在話語(yǔ)意義層面,又可分為由話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式所制約的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。在形式層面上,每種模態(tài)都有自己的形式體系,如視覺、聽覺、觸覺等,這些模態(tài)之間既有互補(bǔ)關(guān)系,也有非互補(bǔ)關(guān)系。表達(dá)層面又包含語(yǔ)言媒體層和非語(yǔ)言媒體層。因此,為了更好地傳達(dá)紀(jì)錄片中所要表達(dá)的思想,譯者必須將語(yǔ)言與聲音、音樂、圖像等其他模態(tài)相結(jié)合。
經(jīng)過多年研究,多模態(tài)話語(yǔ)分析理論在國(guó)內(nèi)取得了快速發(fā)展,并迅速應(yīng)用于翻譯研究、外語(yǔ)教學(xué)研究等各個(gè)領(lǐng)域,應(yīng)用范圍從包含文字的實(shí)物載體如漫畫、兒童繪本、電影海報(bào)、紀(jì)錄片、廣告、電視訪談到微博等新媒體載體。隨著融媒體時(shí)代的來臨,外宣片解說詞的翻譯不再局限于語(yǔ)言文本信息的傳遞,因?yàn)樗哪康氖且驀?guó)際社會(huì)展示國(guó)家的形象、文化和價(jià)值觀,單一語(yǔ)言文本的翻譯無法實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播,不能滿足外宣片翻譯研究需求。由此可見,多模態(tài)話語(yǔ)在外宣紀(jì)錄片制作中扮演著至關(guān)重要的角色。多模態(tài)話語(yǔ)分析不僅可以幫助外宣紀(jì)錄片制作者更精準(zhǔn)地選擇適當(dāng)?shù)哪B(tài)和符號(hào)資源,以確保信息能夠準(zhǔn)確、有效地傳達(dá)給目標(biāo)觀眾,還可以用于提升外宣紀(jì)錄片的藝術(shù)感染力。通過深入分析不同模態(tài)之間的關(guān)系和交互作用,制作者可以創(chuàng)造出更加生動(dòng)形象的視聽效果,增強(qiáng)觀眾的觀看體驗(yàn)。此外,多模態(tài)話語(yǔ)分析還有助于增強(qiáng)外宣紀(jì)錄片的文化適應(yīng)性。在國(guó)際傳播中,由于文化差異和語(yǔ)言障礙等因素,信息的傳遞可能會(huì)受到一定的影響,而多模態(tài)話語(yǔ)分析可以幫助制作者更好地理解和應(yīng)對(duì)這些差異,使紀(jì)錄片更加符合目標(biāo)觀眾的文化背景和審美習(xí)慣,從而提高傳播效果。
三、基于多模態(tài)話語(yǔ)分析理論的《你好,中國(guó)》英譯策略研究
五千年文化,三千年詩(shī)韻,中國(guó)傳統(tǒng)文化從未斷流。《你好,中國(guó)》選取了一百個(gè)代表中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓的漢語(yǔ)詞匯,制作出三種不同媒體形態(tài)的產(chǎn)品,分別有電視紀(jì)錄片、圖書和學(xué)習(xí)網(wǎng)站,本文主要探討的是電視紀(jì)錄片中的多模態(tài)英譯策略。多模態(tài)視角下的翻譯策略強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中譯者不僅要關(guān)注文本本身,還要關(guān)注文本與其他模態(tài)(如圖像、聲音、動(dòng)作等)之間的關(guān)系,因?yàn)榉g不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化、情境和多媒體信息之間的交流和傳遞??v觀全片,片中的多模態(tài)語(yǔ)篇可分為三類:視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)和語(yǔ)言模態(tài)。紀(jì)錄片拍攝者在拍攝過程中考慮到了觀者的視聽感受,不同場(chǎng)景下的背景音樂和解說旁白,搭配流暢連貫的運(yùn)鏡手法,通過這些巧妙的結(jié)合,動(dòng)與靜在紀(jì)錄片中得到了完美的交融,從而有效提升了傳播效果與觀賞感受。
(一)文化層面
文化層面關(guān)注的是語(yǔ)言使用的文化背景對(duì)情感表達(dá)和理解的影響。不同文化背景下成長(zhǎng)的人,觀念和價(jià)值觀也各不相同,因此,了解研究源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異非常重要。這部外宣紀(jì)錄片中出現(xiàn)了大量的人名、地名和專有名詞等文化負(fù)載詞,譯者需結(jié)合視頻、音頻等多模態(tài)要素,根據(jù)具體需要采用音譯、直譯、意譯以及音譯加注釋等不同的方法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。對(duì)這100集紀(jì)錄片的內(nèi)容進(jìn)行大致分類后,發(fā)現(xiàn)主要有以下幾類:自然風(fēng)光與城市風(fēng)貌、歷史文化(包括古代文明、文化傳承、歷史事件、歷史人物等)、社會(huì)發(fā)展與變遷、人民生活與民俗文化(包括節(jié)日慶典、婚喪嫁娶、飲食文化等),本文在此僅從“傳統(tǒng)節(jié)日”、“名勝古跡”和“民俗文化”這三個(gè)方面來予以討論。
1. 傳統(tǒng)節(jié)日
中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日是中華民族悠久歷史文化的重要組成部分。傳統(tǒng)節(jié)日的形成,是一個(gè)民族或國(guó)家的歷史文化長(zhǎng)期積淀凝聚的過程,不僅涵蓋了原始信仰、祭祀文化、天文歷法、易理術(shù)數(shù)等人文內(nèi)容,還蘊(yùn)含著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史和社會(huì)文化內(nèi)涵。[5]紀(jì)錄片中一共選取了五個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,分別是春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、七夕和中秋節(jié),其中清明既是自然節(jié)氣點(diǎn)也是傳統(tǒng)節(jié)日,具有自然與人文兩大內(nèi)涵。春節(jié)對(duì)于中國(guó)人來說是最重要的節(jié)日,春節(jié)(Spring Festival)最主要的活動(dòng)就是吃團(tuán)圓飯,譯者將“團(tuán)圓飯”直譯為“family dinner”,此時(shí)視頻中出現(xiàn)了一家人圍坐在熱氣騰騰的飯桌旁共敘天倫的畫面,并配以熱鬧喜慶的背景音樂,這能夠幫助海外觀眾更好地理解在除夕夜吃團(tuán)圓飯對(duì)于中國(guó)人的意義,保證了傳播效果的對(duì)等。七夕(Qixi Festival)是每年牛郎織女在天上鵲橋相會(huì)的日子,譯者在此處選擇了音譯加注釋的翻譯方法,譯為“Qixi Festival(Chinese Valentine’s Day)”,這樣處理既能保留傳統(tǒng)文化特色,展現(xiàn)古人對(duì)自然天象的崇拜,又通俗易懂。中秋節(jié)(Mid-Autumn Festival)在農(nóng)歷八月十五,是賞月和團(tuán)圓的節(jié)日,中秋的習(xí)俗還有吃月餅和猜燈謎,等等,圓形的月餅寓意圓滿和團(tuán)圓,片中將詩(shī)句“海上生明月,天涯共此時(shí)”意譯為:“The moon was rising from the sea and all the people were sharing this moment.”這句詩(shī)出自唐代張九齡的《望月懷古》,是作者離鄉(xiāng)后望月思念遠(yuǎn)方親人及妻子所寫。譯者在此處并未翻譯出望月懷人的意思,而是在視頻中配以這幅畫面:一輪皎月從東海那邊冉冉升起,詩(shī)人在涼亭中遙望月亮。正因明月深?yuàn)W莫窺,遙遠(yuǎn)難測(cè),就自然而然地勾起了詩(shī)人的不盡思念。譯者在此處選擇了減譯,留給觀眾想象空間,讓觀眾通過畫面來了解其中內(nèi)涵。這些傳統(tǒng)節(jié)日和民俗活動(dòng)都是中華民族文化的珍貴遺產(chǎn),它們不僅展示了中華文明的博大精深,也是中華民族文化傳承和弘揚(yáng)的重要方式。
2. 名勝古跡
中國(guó)幅員遼闊,名勝古跡眾多,有萬(wàn)里長(zhǎng)城、秦始皇陵兵馬俑、北京故宮、杭州西湖、桂林山水、蘇州園林等,
從華北的長(zhǎng)城到新疆的喀納斯湖,從東南的張家界到西北的敦煌莫高窟,中國(guó)的大好河山令人目不暇接。除了自然風(fēng)光,中國(guó)還有悠久的歷史文化,比如北京的故宮、西安的兵馬俑、蘇州的古典園林,都是中國(guó)文化的瑰寶。
片中將故宮翻譯為“Imperial Palace”,故宮雖是專有名詞,但譯者并未采取音譯的方法,因?yàn)楣蕦m是古代皇室居住的宮殿,如此翻譯對(duì)海外觀眾來說更直觀明了。“今天的故宮門戶大開,任何人都可以徜徉在昔日皇帝的庭院里遙想神圣帝國(guó)的輝煌與榮耀”的譯文是:“The palace is open to the public and attracts crowds of tourists to experience royal life.”譯者翻譯這部分時(shí)做了省略的處理,并沒有翻譯出“徜徉在昔日皇帝的庭院里遙想神圣帝國(guó)的輝煌與榮耀”,只是簡(jiǎn)單說明這座宮殿對(duì)公眾開放,吸引了大批游客來體驗(yàn)皇室生活,更符合實(shí)際的語(yǔ)境和需求,可以讓觀眾去關(guān)注紀(jì)錄片中原本的內(nèi)容,此時(shí)片中傳來悠遠(yuǎn)的編鐘聲以及號(hào)角聲,非常莊嚴(yán)肅穆,再配以爬滿龍圖騰的宮墻畫面,仿佛立刻把觀眾帶到那個(gè)遙遠(yuǎn)神秘的朝代。
在《兵馬俑》一集中,“位于西安市郊的兵馬俑是秦始皇陵的殉葬品”的譯文為:“Located to the west of Xi’an,Bingmayong is a collection of the tomb treasures of Qin Shihuang,the First Emperor of China.”此處對(duì)于“秦始皇”的翻譯,譯者采用了音譯加注法,意在強(qiáng)調(diào)他是中國(guó)第一位自稱皇帝的君主,保留了特定文化意義,便于海外觀眾理解。
3. 民俗文化
民俗即民間的風(fēng)俗,是一個(gè)國(guó)家或民族千百年來歷史文化的積淀,是勞動(dòng)人民生活智慧的結(jié)晶,也是人類社會(huì)精神世界的象征,因此,民俗文化也是中國(guó)最具有代表性的文化之一?!赌愫?,中國(guó)》這部紀(jì)錄片介紹了許多傳統(tǒng)民俗,比如舞獅(lion dance)。獅子的形象是威猛勇敢的,每逢節(jié)日人們都會(huì)表演舞獅來趕走晦氣,以求生活安寧幸福,所以紀(jì)錄片制作者在此處配上了敲鑼打鼓、節(jié)奏明快的背景音樂。譯者將“舞獅者要具備一定的武術(shù)功底,才敢做出高難度的動(dòng)作”直譯為:“The dancers must have basic martial arts training,therefore they can accomplish difficult manoeuvers.”為了直觀地證明這句話,配以兩名舞獅者一個(gè)箭步躍上柱子快速向高臺(tái)攀登,手舞足蹈的畫面,視覺和聽覺模態(tài)形成互補(bǔ),補(bǔ)充說明舞獅者技藝高超,向海外觀眾傳播了我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)民間藝術(shù)。
在《門神》一集中,譯者將“在中國(guó)民間,人們用貼門神的方法來驅(qū)邪避鬼,祈求平安”譯為:“People paste pictures of Door Gods on their doors to avoid bad luck and pray for safety.”但是在英語(yǔ)中,并沒有“驅(qū)邪避鬼”的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),譯者就將其意譯為“避免厄運(yùn)”,此時(shí)片中配圖是兩名身著戰(zhàn)袍,手提大刀的威猛武將,背景音樂里還出現(xiàn)了急促激昂的鼓點(diǎn),能讓海外觀眾更清晰地了解貼門神的作用。
(二)語(yǔ)境層面
在語(yǔ)境層面,多模態(tài)話語(yǔ)主要通過話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)與話語(yǔ)方式來體現(xiàn)。[2]25話語(yǔ)范圍指的是話語(yǔ)發(fā)生的具體背景和情境,包括時(shí)間、地點(diǎn)、參與者和事件等。話語(yǔ)基調(diào)指話語(yǔ)的情感色彩和情感態(tài)度,反映說話人的情感、態(tài)度和意圖。話語(yǔ)方式涉及語(yǔ)言的表達(dá)方式,包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、詞匯和語(yǔ)法等方面。[6]在話語(yǔ)范圍方面,該片涵蓋了中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日、傳統(tǒng)美食、民俗、藝術(shù)、名勝古跡、知名古代人物等等,讓觀眾更好地了解中國(guó)的文化傳統(tǒng)。在話語(yǔ)基調(diào)方面,因?yàn)樵摷o(jì)錄片是由中國(guó)國(guó)家廣電總局制作的,所以全片都以一種正式的、官方的語(yǔ)調(diào)呈現(xiàn),以動(dòng)畫和現(xiàn)場(chǎng)實(shí)景等形式,生動(dòng)地展現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含的豐富的哲學(xué)思想、人文精神、教化思想和道德理念。在話語(yǔ)方式方面,該片采用正式的書面語(yǔ)。
第二集中“中國(guó)被稱作禮儀之邦”的譯文是:“China is called the ‘home of etiquette’”,在此譯者巧妙運(yùn)用了與官方風(fēng)格相符的慣用表達(dá),規(guī)避了個(gè)人化、非正式的言辭,英文翻譯精確無誤地傳達(dá)了原文的精髓及信息?!毒栈ā芬患校霸谥袊?guó),菊花代表高雅脫俗,因其在深秋不畏寒霜開放,深受中國(guó)古代文人的喜歡,有的詠其色,有的贊其姿,更有的借菊抒發(fā)情感,賦予菊花崇高、純潔、堅(jiān)強(qiáng)的品格”的英譯文是:“Chrysanthemums bloom in the cold autumn air,representing elegance and courage in China.Chinese scholars speak highly of Juhua for their beauty and character.”初看這句話,一般譯者可能會(huì)按照字面意思逐字翻譯,但此處的中文原文過長(zhǎng),譯者在翻譯過程中
,不僅要注意文字內(nèi)容,還要考慮字幕與畫面、音效的同步。因此,譯者結(jié)合語(yǔ)境,采用了減譯的翻譯策略,省譯了“借菊抒發(fā)情感,賦予菊花崇高純潔堅(jiān)強(qiáng)的品格”。在這句話出現(xiàn)時(shí),片中除了播放古典優(yōu)雅的背景音樂,還配有一幅畫面:陶淵明的《飲酒》(見圖2),因?yàn)檫@首詩(shī)就是詩(shī)人在借菊花表達(dá)他對(duì)田園生活的向往以及對(duì)世俗紛擾的超脫。這里畫面(視覺模態(tài))與旁白(聽覺模態(tài))形成互補(bǔ),共同構(gòu)建了一個(gè)豐富完整的信息體系,使觀眾全面了解“菊花”這一意象高潔隱逸的內(nèi)涵。此處英文翻譯雖然沒有在形式上對(duì)應(yīng)原文,但是完美解釋了原文的含義,這些對(duì)于交際語(yǔ)境層面的細(xì)致考量有助于譯者在翻譯中既保留原文的獨(dú)特魅力,又確保了譯文的精準(zhǔn)性和對(duì)外傳播的有效性。
(三)內(nèi)容層面
多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架中的內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。[7]形式層面包括語(yǔ)言模態(tài)(如口語(yǔ)、書面語(yǔ))、視覺模態(tài)(如圖像、顏色、布局)、聽覺模態(tài)(如聲音、音樂)等多種模態(tài)。形式層面注重的是不同模態(tài)間的關(guān)系,比如互補(bǔ)與非互補(bǔ),還強(qiáng)調(diào)不同模態(tài)在表達(dá)意義時(shí)的協(xié)同作用。[8]意義層面主要涵蓋了話語(yǔ)意義的三個(gè)核心方面:概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義,這三種意義都受到情景語(yǔ)境的制約。其中概念意義關(guān)注的是話語(yǔ)所傳達(dá)的具體內(nèi)容、信息或觀點(diǎn),它揭示了話語(yǔ)所描述的對(duì)象、事件、狀態(tài)等的基本含義。
《你好,中國(guó)》中涉及大量中國(guó)傳統(tǒng)文化、歷史背景等概念意義,因此譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原片的概念意義至關(guān)重要,這就要求譯者在英譯過程中,深入了解文化背景,確保譯文能夠忠實(shí)于原片的內(nèi)容,避免信息丟失或誤解。人際意義關(guān)注的是話語(yǔ)在交際過程中所體現(xiàn)的人際關(guān)系和互動(dòng)方式。它涉及說話者與聽話者之間的身份、地位、態(tài)度、情感等因素,以及話語(yǔ)所傳遞的交際意圖和效果。在多模態(tài)話語(yǔ)中,人際意義可以通過不同模態(tài)的協(xié)同作用來增強(qiáng)或減弱影響,例如,語(yǔ)氣、表情、姿態(tài)等都可以對(duì)人際意義產(chǎn)生重要影響。[9]語(yǔ)篇意義關(guān)注的是話語(yǔ)的組織結(jié)構(gòu)和篇章連貫性。它涉及話語(yǔ)的開頭、中間、結(jié)尾等部分之間的邏輯關(guān)系,以及話語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)部分之間的銜接和過渡。在多模態(tài)話語(yǔ)中,語(yǔ)篇意義可以通過不同模態(tài)的布局、排版、切換等方式來實(shí)現(xiàn),從而確保話語(yǔ)的整體連貫性和易于理解性。因此,譯者在翻譯過程中,不僅要考慮多種模態(tài)是如何相互協(xié)作構(gòu)建話語(yǔ)意義,還需要綜合考慮概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義這三個(gè)方面。
《孫子》一集中,紀(jì)錄片開頭先是放了一段士兵在戰(zhàn)場(chǎng)上奮力廝殺的視頻,再切換到一張春秋時(shí)期的地圖,并配有金屬碰撞聲以及敵人的慘叫聲,然后才出現(xiàn)字幕“春秋時(shí)期的中國(guó),有一個(gè)被譽(yù)為‘兵圣’的人——孫子”(Sun Tzu who lived in China during the Spring and Autumn Period is regarded as the ultimate master of war)。這是因?yàn)楹芏鄷r(shí)候,只依靠字幕是無法完整展現(xiàn)紀(jì)錄片里的內(nèi)容,通過視覺模態(tài)(圖像),觀眾可以清晰看到春秋時(shí)期有大量諸侯國(guó)以及各國(guó)復(fù)雜的地形。聽覺模態(tài)(背景音樂)也不可或缺,否則我們就無法直觀感受到孫子的用兵如神。在畫面、字幕和背景音樂相結(jié)合的作用之下,孫子兵圣的形象瞬間躍然紙上,此處聽覺模態(tài)、視覺模態(tài)和語(yǔ)言模態(tài)形成互補(bǔ)關(guān)系,非常生動(dòng),給觀眾留下良好的觀看體驗(yàn)。從概念意義上來說,這句話傳達(dá)了孫子是兵圣的含義;從語(yǔ)篇意義上來說,開門見山,為下文介紹《孫子兵法》做鋪墊。
《吃醋》一集中,譯者選擇了直譯的方法,將字幕“在中國(guó),吃醋的另一個(gè)意思是嫉妒”翻譯為:“Having vinegar means to be jealous,Chicu in China.”順應(yīng)了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。此處配有一段動(dòng)畫:大臣笑瞇瞇地拉著妾室的手,而正妻在一旁火冒三丈,咬牙切齒。視覺模態(tài)和語(yǔ)言模態(tài)形成互補(bǔ)。從文字模態(tài)來看,“吃醋”字面意義與食用醋有關(guān),但在實(shí)際使用中,它已被賦予了特定的情感和文化含義,用來形容因?yàn)榧刀识a(chǎn)生的不滿情緒,視覺模態(tài)也佐證了這一點(diǎn)。這句話的概念意義就是:吃醋指嫉妒;從人際意義來說,正妻的表情與動(dòng)作都抒發(fā)著她的不滿與氣憤;從語(yǔ)篇意義來說,這句話可以引出下文的“吃醋”典故。
(四)表達(dá)層面
張德祿將表達(dá)層面分為語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面,語(yǔ)言層又可以分為純語(yǔ)言特征和伴語(yǔ)言特征。[10]從純語(yǔ)言特征來看,這部外宣紀(jì)錄片面向全世界對(duì)中國(guó)文化感興趣的觀眾,因此全片旁白字幕都是英語(yǔ)。從伴語(yǔ)言特征來看,旁白解說音調(diào)平緩,娓娓道來。非語(yǔ)言層指除語(yǔ)言之外的其它交流形式,包括交際者的眼神交流、姿勢(shì)、聲音、表情等以及其他一些非身體手段。
“從蠶絲制作的服裝,到黏土燒制的陶瓷,石頭壘出了萬(wàn)里長(zhǎng)城,這個(gè)國(guó)度創(chuàng)造了很多奇跡,比如有長(zhǎng)城、敦煌莫高窟、兵馬俑和中國(guó)功夫”被譯為:“Silk was made into cloth,while clay was made into pottery and ceramics.Millions of stones were piled into the Great Wall.The country created many wonders,such as the Great Wall,Mogao Grottoes in Dunhuang,Terracotta Warriors and Chinese Kung Fu.”這是紀(jì)錄片第一集中介紹中國(guó)的內(nèi)容,譯者采用了直譯的方法。中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),紀(jì)錄片制作者將文字中所提到的每一樣事物,都以畫面的形式展現(xiàn)在觀眾眼前,并配以大氣磅礴的背景音樂,充分利用了非語(yǔ)言符號(hào)。
“北京,今天,它開放國(guó)門,走進(jìn)現(xiàn)代。2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世界博覽會(huì)在中國(guó)召開”被譯為:“Beijing is the capital of Zhongguo,or China,which opens to and embraces the world.The Beijing Olympic Games 2008,and the Shanghai World Expo 2010 were held here in Zhongguo.”譯者在這里增譯了“北京是中國(guó)的首都”,因?yàn)楸本┯胸S富的歷史、文化和政治背景,在很多時(shí)候提及北京,人們實(shí)際上是在提及這些與首都相關(guān)的內(nèi)容。當(dāng)旁白說到“開放國(guó)門,走進(jìn)現(xiàn)代”時(shí),畫面從故宮轉(zhuǎn)為高樓大廈,聽覺模態(tài)和視覺模態(tài)互補(bǔ),表達(dá)了北京一步步與世界接軌。另外片中還出現(xiàn)了北京奧運(yùn)會(huì)與上海世博會(huì)開幕式的畫面,中國(guó)能夠成功舉辦這些活動(dòng),不僅展示了強(qiáng)大的綜合國(guó)力,還提升了在國(guó)際舞臺(tái)上的地位和影響力。
總而言之,《你好,中國(guó)》在表達(dá)層面上精妙地運(yùn)用了非語(yǔ)言符號(hào),包括清晰精美的畫面、流暢自然的剪輯手法,氣勢(shì)磅礴的背景音樂以及娓娓道來的旁白配音,這樣既能吸引海外觀眾的眼球,又充分傳達(dá)了信息,確保觀眾在欣賞過程中的愉悅體驗(yàn)。
四、基于多模態(tài)話語(yǔ)分析的外宣紀(jì)錄片翻譯前景與不足
隨著全球化的深入和中國(guó)日益走近國(guó)際舞臺(tái)中央,國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)文化的需求不斷增加。外宣紀(jì)錄片作為一種生動(dòng)直觀的傳播方式,不僅能夠更好地展示中國(guó)文化的魅力和內(nèi)涵,還能夠促進(jìn)各國(guó)不同文化之間的交流與互鑒,由此可見,基于多模態(tài)的外宣紀(jì)錄片翻譯具有廣闊的前景與潛力。然而,外宣紀(jì)錄片的多模態(tài)翻譯目前依舊存在一些不足。
首先,因?yàn)橥庑o(jì)錄片不僅包括文字,還有音頻、視頻、圖像等多種元素,所以如何準(zhǔn)確捕捉并翻譯這些元素中的信息是一個(gè)需要注意的問題。例如在《吃醋》一集中,出現(xiàn)了一位宮人手拿圣旨的畫面(見圖3),但譯者在此處忽略了這一信息,并沒有翻譯出圖中“圣旨”二字。為了避免海外觀眾在觀看紀(jì)錄片時(shí)困惑不解,譯者應(yīng)該通過字幕或解釋性文字進(jìn)行輔助說明,將圣旨譯為“imperial edict”,讓視覺模態(tài)和語(yǔ)言模態(tài)形成互補(bǔ)。
其次,譯者在翻譯時(shí)還需注意協(xié)調(diào)官方語(yǔ)言的規(guī)范性與民間口語(yǔ)的多樣性,綜合考慮多種因素,包括主題、目標(biāo)受眾、內(nèi)容、使用場(chǎng)景等。對(duì)于需要準(zhǔn)確傳達(dá)的歷史事實(shí)、法律等正式內(nèi)容部分,使用官方語(yǔ)言來確保信息的權(quán)威性和可信度,同時(shí)也方便觀眾能準(zhǔn)確理解,而在展現(xiàn)地方文化、民俗風(fēng)情時(shí)則應(yīng)更多地使用民間口語(yǔ)。例如在《西安》一集中,紀(jì)錄片除了放映西安大街小巷的畫面,也可以在背景音里配一些人們用關(guān)中話交談的聲音,這樣不僅貼合主題,而且有助于體現(xiàn)中國(guó)文化的豐富性和多樣性。還有在《四合院》一集開頭出現(xiàn)的吆喝聲,以及《京劇》一集中出現(xiàn)的唱戲聲,這些對(duì)于海外觀眾來說都是難以理解的口語(yǔ),然而片中都缺少了中文字幕和英譯字幕,導(dǎo)致觀眾一頭霧水,此處譯者應(yīng)添加字幕、旁白幫助觀眾更好地理解其含義與背景。除此之外,制片人可以利用多模態(tài)手段(視頻、音頻、圖像等)來展現(xiàn)民間口語(yǔ)和方言的使用場(chǎng)景。比如在《如意》一集中,紀(jì)錄片先是介紹了“如意”最初設(shè)計(jì)靈感來源于一種用來搔癢的工具,后來演變?yōu)橐环N具有吉祥寓意的藝術(shù)品,象征“事事順心”,中國(guó)人通常在拜年時(shí)會(huì)說“萬(wàn)事如意”這句祝福語(yǔ),此處應(yīng)配有春節(jié)拜年的畫面,讓視覺模態(tài)與聽覺模態(tài)形成互補(bǔ),方便觀眾理解這句話該在何時(shí)何地使用。
另外,《你好,中國(guó)》這部外宣紀(jì)錄片在翻譯時(shí)主要關(guān)注信息的單向傳遞,缺乏與觀眾的互動(dòng),這可能導(dǎo)致觀眾缺乏興趣或認(rèn)同感,因此,紀(jì)錄片制作人可以探索新的互動(dòng)方式和參與方式,例如在每一集片尾添加互動(dòng)問答或出題測(cè)試一下海外觀眾的學(xué)習(xí)成果,來提高觀眾的參與感和興趣。
五、結(jié)語(yǔ)
在中國(guó)古典文化的長(zhǎng)河中有諸多璀璨的明珠,如詩(shī)詞、書法、繪畫、音樂等,它們以獨(dú)特的藝術(shù)形式展現(xiàn)了中華民族的內(nèi)涵與精神?!赌愫茫袊?guó)》靈活運(yùn)用視覺、聲音、文字等多模態(tài)元素吸引了大量國(guó)內(nèi)外觀眾,其核心思想是向世界展現(xiàn)中國(guó)古代人民的巧思以及中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深,實(shí)現(xiàn)“講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音”的話語(yǔ)目的。
本研究借用張德祿的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合框架,從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面探究《你好,中國(guó)》的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),在文化層面,為了幫助海外觀眾跨越文化障礙,譯者多用意譯以及音譯加注法;在語(yǔ)境層面,因?yàn)檫@部紀(jì)錄片是由國(guó)家廣電總局制作的,譯者在翻譯時(shí)使用較為官方的表達(dá)方式,另外紀(jì)錄片中幾乎沒有人物對(duì)話,全是旁白解說,譯者盡量使用客觀、正式的話語(yǔ)來進(jìn)行翻譯;在內(nèi)容層面,片中各個(gè)模態(tài)之間多呈互補(bǔ)關(guān)系,視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)對(duì)語(yǔ)言模態(tài)的突出作用表現(xiàn)得最為明顯;在表達(dá)層面,除了旁白解說之外,背景音樂、畫面及環(huán)境等其他非語(yǔ)言因素在信息的傳遞過程中同樣發(fā)揮著不可替代的作用,為使表達(dá)更清晰,譯者多采用音譯加注法。此部紀(jì)錄片呈現(xiàn)給觀眾一個(gè)團(tuán)結(jié)奮斗、自強(qiáng)不息,充滿文化自信的中國(guó)國(guó)家形象,讓國(guó)外受眾充分了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和獨(dú)特魅力。在未來的中國(guó)文化外宣中,應(yīng)該進(jìn)一步探索和創(chuàng)新多模態(tài)話語(yǔ)的應(yīng)用方式和手段,加強(qiáng)文化資源的整合和傳播,進(jìn)一步增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力、影響力和競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào) 加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作 展示真實(shí)立體全面的中國(guó)[N].人民日?qǐng)?bào),2021-06-02(01).
[2] 張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(1).
[3] 趙光瑩.中國(guó)文化外宣紀(jì)錄片的多模態(tài)話語(yǔ)建構(gòu)研究:以《話說中國(guó)節(jié)》為例[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2023(6):94.
[4] 李戰(zhàn)子.多模態(tài)話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J].外語(yǔ)研究,2003(5):1.
[5] 張國(guó)濤,歐陽(yáng)沛妮.在中華美學(xué)精神層面尋得共鳴:解析河南衛(wèi)視“中國(guó)節(jié)日”系列節(jié)目[J].中國(guó)電視,2021(7):25.
[6] 黃國(guó)文.從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角看政治演講語(yǔ)篇:以習(xí)近平第70屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論中的演講為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017(3):8.
[7] 陳紅巖.多模態(tài)下的電影字幕翻譯:《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].電影評(píng)介,2011(19):72.
[8] 張德祿.系統(tǒng)功能理論視閾下的多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合框架[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2018(6):731.
[9] 袁小陸,乃瑞華.“文化中國(guó)”國(guó)際傳播多模態(tài)話語(yǔ)意義建構(gòu)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2022(5):28.
[10]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)理論與媒體技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4):16.
[責(zé)任編輯 唐健君]
Multimodal Discourse Analysis on English
Translation of Publicity Documentary
——A Case Study of “Hello, China”
LI Qingming, JI Xinyi
(School of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Technology, Xi’an 710048, China)
Abstract: “Telling China’s story well” is an important strategic task for establishing a positive image of China and enhancing the country’s cultural soft power, which is of profound significance to strengthen the country’s international communication capabilities. Taking the CCTV documentary “Hello, China” as the object of analysis, this study employs Zhang Delu’s framework of multimodal discourse analysis (DMA) to analyze the documentary from four aspects: culture, context, content and expression. The purpose is to study how various modes collaborate and build discourse meaning, as well as the translation strategies for promoting Chinese culture to “go global” to convey China’s voice to the world.
Key words: multimodal discourse analysis; documentary; foreign publicity translation
; Hello, China