[摘 要] 在翻譯研究的廣闊領(lǐng)域內(nèi),皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)理論為理解文學(xué)翻譯的復(fù)雜性提供了獨(dú)特的視角。李霽野是一位深具影響力的翻譯家,他的翻譯生涯不僅見證了中國近現(xiàn)代文學(xué)翻譯的發(fā)展,也體現(xiàn)了個(gè)人在特定歷史時(shí)期如何通過翻譯活動(dòng)參與社會(huì)文化資本的積累與交換。以布迪厄的理論為切入點(diǎn),解析李霽野的翻譯實(shí)踐,揭示其在特定社會(huì)場(chǎng)域中如何運(yùn)用個(gè)人的文學(xué)修養(yǎng)、語言能力及對(duì)源語言文化的深刻理解,創(chuàng)造性地進(jìn)行跨語言、跨文化的文學(xué)再現(xiàn)。
[關(guān) 鍵 詞] 文學(xué)翻譯;社會(huì)學(xué)理論;翻譯策略
基金項(xiàng)目:2022安徽省高等學(xué)校學(xué)科研究項(xiàng)目(哲學(xué)社會(huì)科學(xué))重點(diǎn)項(xiàng)目“皖籍學(xué)者李霽野的翻譯活動(dòng)研究——基于布迪厄社會(huì)學(xué)視角”(2022AH050857)。
一、布迪厄社會(huì)學(xué)理論框架下的文學(xué)翻譯
皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)學(xué)理論為文學(xué)翻譯研究提供了新的理論視角。在布迪厄的理論視域下,翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它是與社會(huì)文化環(huán)境緊密相連的,受到不同權(quán)力關(guān)系的影響,也和資本的流動(dòng)以及人們的行為習(xí)慣有關(guān)。簡單來說,翻譯是在一定社會(huì)文化背景下進(jìn)行的,各種社會(huì)因素都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。在翻譯研究中應(yīng)用布迪厄理論,意味著不僅要關(guān)注文本本身,更要考察翻譯行為背后的權(quán)力結(jié)構(gòu)、社會(huì)地位、文化資本的積累與交換,以及譯者在長期實(shí)踐中形成的特定翻譯習(xí)慣與策略。這一視角為理解翻譯過程中的策略選擇、譯作的接受與評(píng)價(jià)提供了更廣闊的分析框架。
布迪厄社會(huì)學(xué)理論的三個(gè)關(guān)鍵術(shù)語分別為場(chǎng)域(field)、慣習(xí)(habitus)和資本(capital),認(rèn)為實(shí)踐是三者之間互動(dòng)的結(jié)果[1]。其中,“場(chǎng)域”指的是相對(duì)自主的社會(huì)空間,存在特定的競爭和權(quán)力關(guān)系,個(gè)體或團(tuán)體依據(jù)自身擁有的資本進(jìn)行斗爭;“資本”超越了經(jīng)濟(jì)維度,涵蓋社會(huì)、文化和符號(hào)資本,這些資本是場(chǎng)域內(nèi)競爭和策略行動(dòng)的基礎(chǔ)。“慣習(xí)”是個(gè)體在長期的社會(huì)實(shí)踐中內(nèi)化的一系列傾向和感知,它指導(dǎo)著行動(dòng)者如何在特定場(chǎng)域中行動(dòng),如何評(píng)估和追求資本。
在文學(xué)翻譯的場(chǎng)域中,競爭與合作并存的復(fù)雜結(jié)構(gòu)尤為顯著。一方面,譯者、原作者、出版社、批評(píng)家以及讀者構(gòu)成了一個(gè)多維度的互動(dòng)網(wǎng)絡(luò),他們各自擁有并爭奪文化資本(如譯者的翻譯能力、原作者的知名度、出版社的信譽(yù)、批評(píng)家的權(quán)威性)與社會(huì)資本(人際關(guān)系網(wǎng)、合作機(jī)會(huì))以及符號(hào)資本(聲譽(yù)、獎(jiǎng)項(xiàng))。另一方面,翻譯場(chǎng)域的結(jié)構(gòu)受到多種規(guī)則和規(guī)范的制約,如翻譯的忠實(shí)性原則、譯者注釋權(quán)的邊界、文化適應(yīng)方法等,這些規(guī)則在場(chǎng)域內(nèi)形成了一種“合法”與“非法”的區(qū)分,并影響著資本的分配與積累。
在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,資本的轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出復(fù)雜性和動(dòng)態(tài)化。譯者不僅需要具備扎實(shí)的語言技能(文化資本),還需建立與原作者、出版社的良好關(guān)系(社會(huì)資本),以及通過高質(zhì)量的翻譯工作積累專業(yè)認(rèn)可(符號(hào)資本)。在翻譯過程中,譯者可能通過創(chuàng)新性翻譯策略,如文化適應(yīng)或創(chuàng)造性叛逆,將原文的符號(hào)資本轉(zhuǎn)化為適應(yīng)目標(biāo)文化的新資本,或通過翻譯評(píng)論、學(xué)術(shù)出版等途徑擴(kuò)大個(gè)人的符號(hào)資本。這種資本的流動(dòng)和轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了場(chǎng)域內(nèi)的動(dòng)態(tài)平衡與競爭過程。
布迪厄的慣習(xí)概念在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)在譯者如何根據(jù)內(nèi)在的翻譯理念、文化背景和專業(yè)訓(xùn)練,自發(fā)地選擇翻譯策略。例如,一位長期從事古典文學(xué)翻譯的譯者,他的慣習(xí)可能會(huì)傾向于在翻譯現(xiàn)代文學(xué)時(shí)也追求語言的古雅,這體現(xiàn)了他對(duì)“忠實(shí)”與“優(yōu)雅”的追求。此外,譯者在面對(duì)文化差異和語言障礙時(shí)的策略選擇,如直譯、意譯或創(chuàng)造性翻譯,均反映了他在場(chǎng)域中習(xí)得的行動(dòng)邏輯和對(duì)資本增值的追求。因此,慣習(xí)不僅是個(gè)體行動(dòng)的指南針,也是場(chǎng)域結(jié)構(gòu)在個(gè)體身上的體現(xiàn),通過策略的選擇與執(zhí)行,譯者在文學(xué)翻譯場(chǎng)域中不斷地構(gòu)建和重構(gòu)自己的位置,同時(shí)也影響著文學(xué)作品在跨文化交流中的命運(yùn)。
二、李霽野翻譯實(shí)踐的場(chǎng)域分析
李霽野是我國現(xiàn)代著名的翻譯家與文學(xué)評(píng)論家,他一生致力于文學(xué)翻譯與文化傳播,尤其在外國文學(xué)引入中國方面做出了卓越貢獻(xiàn)。他的翻譯實(shí)踐在文學(xué)史上留下了深刻的印記,也是研究文學(xué)翻譯復(fù)雜性和布迪厄理論應(yīng)用的極佳案例。生于動(dòng)蕩的20世紀(jì)初期,李霽野的翻譯生涯見證了中國社會(huì)的巨大變遷,他的譯作涵蓋了多個(gè)文學(xué)流派,從俄羅斯文學(xué)到英美現(xiàn)代主義,不僅豐富了中國文學(xué)的多樣面貌,也促進(jìn)了東西方文化的深入交流。他的代表譯作包括《簡·愛》《復(fù)活》等,這些作品在中國文學(xué)史上占有一席之地,影響了幾代讀者。
分析李霽野的翻譯作品,能觀察到他在不同文化場(chǎng)域中游刃有余地運(yùn)用自己的翻譯資本,通過翻譯實(shí)踐塑造并反映自身的文化身份與時(shí)代精神。李霽野的翻譯不僅展示了對(duì)原文的深刻理解與尊重,也體現(xiàn)了對(duì)中國文化的深刻洞察與創(chuàng)新傳達(dá),為后世樹立了文學(xué)翻譯的典范。通過布迪厄的理論透鏡,李霽野的翻譯實(shí)踐研究不僅能夠揭示翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化動(dòng)態(tài),還能夠深入理解翻譯者如何在特定歷史時(shí)刻與文化背景下,通過翻譯行為參與并塑造文化資本的生產(chǎn)和流通,進(jìn)而為文學(xué)翻譯學(xué)界提供寶貴的理論與實(shí)踐啟示。
在布迪厄的場(chǎng)域理論視角下,李霽野在翻譯場(chǎng)域中占據(jù)著重要的地位。作為一位經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家,他不僅有大量的翻譯實(shí)踐而且有深厚的文學(xué)知識(shí),他能夠深入理解原著,中文運(yùn)用得非常熟練,而且注重翻譯的藝術(shù)性。因?yàn)檫@些經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,他在翻譯場(chǎng)域贏得了很高的聲譽(yù),成為中外文化交流的重要紐帶。
李霽野采用的翻譯策略靈活多變,既考慮忠實(shí)原文,又兼顧目標(biāo)語讀者的接受度,體現(xiàn)出對(duì)翻譯場(chǎng)域內(nèi)復(fù)雜性的深刻理解。例如,在翻譯《簡·愛》時(shí),他不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原著的情感深度,還巧妙地融入了中國文化元素,使譯作更易被中國讀者接納。
在互動(dòng)方面,李霽野積極參與文學(xué)評(píng)論與學(xué)術(shù)交流,通過撰寫序跋、參加文學(xué)研討會(huì)等方式,參加翻譯理論與實(shí)踐的討論,進(jìn)一步鞏固了他在場(chǎng)域中的位置。同時(shí),他的翻譯活動(dòng)也受到場(chǎng)域內(nèi)其他力量的影響,如市場(chǎng)需求、文化政策導(dǎo)向等,這些因素在他的翻譯選擇與策略調(diào)整中有所體現(xiàn),展現(xiàn)出場(chǎng)域內(nèi)互動(dòng)的動(dòng)態(tài)平衡。
三、李霽野的翻譯策略與文學(xué)性解析
(一)翻譯語言的選擇與文學(xué)性體現(xiàn)
在文學(xué)翻譯的廣闊天地里,語言與風(fēng)格的選擇是檢驗(yàn)譯者藝術(shù)造詣與理解深度的關(guān)鍵標(biāo)尺。李霽野的翻譯實(shí)踐,正是這一領(lǐng)域內(nèi)一個(gè)值得深入剖析的范例,他的翻譯語言的選擇不僅體現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí)性,更在創(chuàng)新性的再創(chuàng)造中展現(xiàn)了文學(xué)性,達(dá)到了藝術(shù)表達(dá)與文化傳遞的巧妙平衡。
李霽野在翻譯語言的選擇上,首先遵循的是對(duì)原文的忠實(shí)性原則,這不僅體現(xiàn)在詞匯與句法的精確對(duì)應(yīng)上,更在于如何在目標(biāo)語言中捕捉并傳達(dá)原文的語境與情感。在翻譯《簡·愛》等英國文學(xué)作品時(shí),他嚴(yán)格遵守語言的準(zhǔn)確性,確保人物性格、情感的細(xì)膩描繪與原文相符;同時(shí),他力求語言的流暢與自然,使中文讀者能無礙地沉浸在故事中,感受到原著的韻味與情感波瀾,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)性與可讀性的和諧統(tǒng)一。
李霽野的翻譯不是停留于表面的忠實(shí),更在于深入挖掘并傳達(dá)原文的文學(xué)性,這要求在語言轉(zhuǎn)換中進(jìn)行再創(chuàng)造。他善于運(yùn)用比喻、象征等修辭手法,將原文的文學(xué)之美在中文語境中再現(xiàn)。比如,通過比喻的靈活轉(zhuǎn)換,既能保留原文的意象美,又貼合中文讀者的審美習(xí)慣,使翻譯作品具有獨(dú)立的文學(xué)價(jià)值。這種創(chuàng)造性的語言處理,不僅增強(qiáng)了文本的文學(xué)魅力,也讓譯作成為獨(dú)立的藝術(shù)品,體現(xiàn)了翻譯的再創(chuàng)造精神。
在忠實(shí)與創(chuàng)造性的天平兩端,李霽野展現(xiàn)了作為一個(gè)譯者的高超技藝。他深知過度忠實(shí)可能導(dǎo)致語言僵硬,而過分創(chuàng)造又可能偏離原文精神,故而在兩者間尋找微妙的平衡。這一平衡藝術(shù)體現(xiàn)在他對(duì)原文風(fēng)格的尊重與適度轉(zhuǎn)化上,如在處理不同作者的文體差異時(shí),既保持著獨(dú)特性,又在中文中尋找最貼切的表達(dá)方式。通過細(xì)膩的語感調(diào)整與文化適應(yīng),李霽野的譯作在忠實(shí)與創(chuàng)造之間搭建了一座橋梁,既保留了原文的靈魂,又賦予新的生命力,展現(xiàn)了文學(xué)翻譯的深度與廣度。
(二)翻譯中的文化元素處理與跨文化資本交流
李霽野在翻譯中處理文化元素與跨文化差異的方法,不僅體現(xiàn)了對(duì)布迪厄文化資本理論的實(shí)踐應(yīng)用,而且在更深層次上揭示了翻譯作為一種社會(huì)實(shí)踐,是如何在不同文化體系間構(gòu)建起理解與對(duì)話的橋梁。
李霽野的翻譯策略首先體現(xiàn)在對(duì)文化元素的細(xì)致解析與創(chuàng)造性重構(gòu)上。在微觀層面,他注重對(duì)原文中特定文化符號(hào)、習(xí)俗、歷史背景的準(zhǔn)確把握,如在翻譯外國文學(xué)作品時(shí),對(duì)于涉及的異國節(jié)日、服飾、禮儀等細(xì)節(jié),他會(huì)通過詳盡注釋或巧妙融入正文的方式,確保這些文化信息得以忠實(shí)傳遞。同時(shí),在宏觀層面,他致力于文化氛圍的整體營造,通過語言的色彩與節(jié)奏,傳達(dá)原作的文化精神和時(shí)代特征,使讀者能在閱讀中跨越地理與時(shí)間的界限,體驗(yàn)異域文化的獨(dú)特魅力。
面對(duì)文化差異,李霽野采取橋接與協(xié)商的方法。他深知,完全的同化或生硬的移植都無法忠實(shí)地反映原文的文化精髓。因此,在翻譯過程中,他靈活運(yùn)用歸化與異化的策略,既在必要時(shí)將外來的文化概念轉(zhuǎn)化為讀者熟悉的本土表達(dá),減少閱讀障礙,又在關(guān)鍵的文化節(jié)點(diǎn)上保留異質(zhì)性,促使讀者思考與比較不同文化間的異同。這種策略既維護(hù)了文化的多樣性,又促進(jìn)了文化的相互理解和尊重,體現(xiàn)了翻譯作為文化中介的智慧。
李霽野的翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是一種文化資本的轉(zhuǎn)移與增值過程。通過翻譯,他將原文所承載的文學(xué)價(jià)值、思想觀念、審美趣味等文化資本引入中文世界,豐富了中文文學(xué)的內(nèi)涵與表現(xiàn)力。同時(shí),這一過程也促使中國讀者的文化資本得到累積,提升了他們跨文化交際的能力與全球視野。更重要的是,李霽野的翻譯實(shí)踐促進(jìn)了中外文化的雙向交流,他的譯作既是中國文化對(duì)外傳播的媒介,也是吸收外來文化影響、促進(jìn)自身文化創(chuàng)新的重要途徑。
(三)李霽野翻譯實(shí)例中的策略解構(gòu)與考量
在李霽野的翻譯實(shí)踐中,靈活運(yùn)用了異化、歸化與保留等策略,關(guān)注作品背后的文化、語言及美學(xué)考量,進(jìn)一步揭示文學(xué)翻譯作為文化與藝術(shù)雙重實(shí)踐的復(fù)雜性與深度。
李霽野在翻譯《簡·愛》等英國文學(xué)作品時(shí),刻意保留了部分原文的詞匯與表達(dá)方式,如人名、地名的直接音譯,以及特定風(fēng)俗描述的原汁原味呈現(xiàn),未做過多本土化處理。這是對(duì)原文文化特色的尊重與保護(hù),目的在于讓讀者在一定程度上實(shí)現(xiàn)“跨文化旅行”,感受異國文化的獨(dú)特韻味。如在“All John Reed’s...turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well”的翻譯中,李霽野的譯文為:“所有約翰的……都在我紛亂的心里像濁井的沉淀物一樣翻涌上來”。從這句修辭翻譯中可以清晰地看到李霽野對(duì)于直譯策略的執(zhí)著,deposit確實(shí)是沉淀物的意思,但從文學(xué)比喻的角度而言,翻譯為“污泥沉渣”更為合適[2]。李霽野的方法,雖然在一定程度上增加了閱讀難度,卻也豐富了中文文學(xué)的多元性,促進(jìn)了文化的深度交流。
與異化相對(duì),歸化策略追求譯文的流暢與目標(biāo)語言習(xí)慣的貼合。李霽野在處理一些幽默、諷刺或俚語時(shí),常采用歸化策略,將之轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化中易于理解的表達(dá)。例如,將英式幽默以中國讀者熟悉的生活場(chǎng)景或語言習(xí)慣重新包裝,既不失原文的詼諧效果,又增加了親切感,是減少文化隔閡,使譯作更貼近讀者,便于接受與欣賞。
在某些情況下,李霽野采取保留原文的形式與節(jié)奏,尤其是詩歌或富有節(jié)奏感的散文部分,不追求字面的完全對(duì)等,而是保持原文的音韻美和意境。如翻譯詩歌時(shí),保留原文的押韻、節(jié)奏和斷句,即使省略一定的直譯,也要追求整體的美學(xué)效果。這種保留策略,反映出李霽野對(duì)文學(xué)翻譯美學(xué)的深刻理解與追求,認(rèn)為文學(xué)翻譯不僅是信息的傳遞,更是藝術(shù)的再創(chuàng)造,是對(duì)原文美學(xué)特質(zhì)的致敬與傳承。
李霽野在選擇翻譯策略時(shí),總是基于對(duì)原文的深入理解、目標(biāo)讀者的預(yù)期反應(yīng)及文化差異的敏感度量體裁而綜合考量。他既是一位忠實(shí)的傳達(dá)者,又是一名創(chuàng)造者,通過異化、歸化、保留等策略的靈活運(yùn)用,不僅跨越了語言的障礙,更在文化與美學(xué)層面構(gòu)建了理解與共鳴的橋梁。這種策略的綜合運(yùn)用,充分體現(xiàn)了布迪厄場(chǎng)域理論中行動(dòng)者在場(chǎng)域內(nèi)的策略性行動(dòng),以及在文化資本積累與轉(zhuǎn)換中的智慧。
四、結(jié)束語
文學(xué)翻譯是一種跨文化的對(duì)話,是理解與被理解的藝術(shù)。布迪厄的社會(huì)學(xué)理論為文學(xué)翻譯研究提供了新的理論視角,使我們能夠更深入地理解翻譯活動(dòng)背后的權(quán)力結(jié)構(gòu)、社會(huì)地位、文化資本的積累與交換以及譯者的翻譯習(xí)慣與策略。通過解讀李霽野翻譯實(shí)踐,不僅能夠揭示翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化動(dòng)態(tài),還能夠深入理解翻譯者如何在特定歷史時(shí)刻與文化背景下,通過翻譯行為參與并塑造文化資本的生產(chǎn)和流通,這為文學(xué)翻譯學(xué)界提供了寶貴的理論與實(shí)踐啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]馬婷婷.布迪厄社會(huì)學(xué)視角下基于譯者慣習(xí)的自省式翻譯研究:以《英譯增廣賢文》的翻譯為例[M]//東北亞語言學(xué)文學(xué)和教學(xué)國際論壇組委會(huì),中國外語教育東方論壇組委會(huì).東北亞外語論壇論文集(10),2022:7.
[2]孫偉.接受美學(xué)視角下文學(xué)翻譯中譯者主體性與文學(xué)性的辯證關(guān)系:以《簡·愛》的兩個(gè)漢譯本為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2022,13(8):107-109,176.
作者單位:安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院