• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      三美論視角下的唐詩(shī)英譯對(duì)比研究

      2024-08-09 00:00:00陽(yáng)緒赟胡東平
      名家名作 2024年17期

      [摘 要] 唐詩(shī)作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,以獨(dú)特的魅力,承載了中華民族千年的歷史與情感。每一首詩(shī)都仿佛是一幅流動(dòng)的畫(huà)、一曲動(dòng)人的歌,傳遞著古人的智慧與情感。在唐詩(shī)英譯的過(guò)程中,如何確保譯本能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精髓,是一個(gè)極其重要的課題。許淵沖先生的“三美論”為人們提供了寶貴的指導(dǎo)。以李白的《月下獨(dú)酌》、杜甫的《登高》、王維的《鳥(niǎo)鳴澗》、柳宗元的《江雪》為例,通過(guò)對(duì)比研究,可以讓唐詩(shī)這一瑰寶在國(guó)際舞臺(tái)上綻放其獨(dú)特的光彩,讓全世界都能感受到中華文化的博大精深和無(wú)窮魅力。

      [關(guān) 鍵 詞] 三美論;唐詩(shī)英譯;譯例分析;對(duì)比研究

      基金項(xiàng)目:翻譯和諧倫理體系構(gòu)建研究(項(xiàng)目責(zé)任人:胡東平,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):19YJA740019)。

      唐詩(shī)為中華文化的瑰寶,通過(guò)英譯能促中西交融,助文化傳承,提升世界精神,增進(jìn)民族理解。本文基于許淵沖“三美論”探討英譯,雖受審美差異影響,仍能為唐詩(shī)英譯研究提供寶貴視角,推動(dòng)中華文化國(guó)際傳播。

      一、三美論理論簡(jiǎn)介

      三美論是許淵沖先生獨(dú)具匠心的詩(shī)歌翻譯理論,深刻詮釋了詩(shī)歌翻譯的精髓。這一理論要求在翻譯唐詩(shī)時(shí),要力求實(shí)現(xiàn)“形美、音美、意美”的和諧統(tǒng)一,即在保持原詩(shī)形式美的基礎(chǔ)上,追求音韻的和諧及意境的深遠(yuǎn)。通過(guò)借鑒譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),許淵沖先生努力確保唐詩(shī)在英譯過(guò)程中不僅不損失其深厚的文化精髓,還能完美展現(xiàn)其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。這種翻譯理念不僅是對(duì)唐詩(shī)的一種尊重,更是對(duì)中華文化的一種傳承與弘揚(yáng)。

      二、唐詩(shī)佳作英譯對(duì)比研究

      (一)李白《月下獨(dú)酌》(節(jié)選)英譯分析

      原文:

      花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

      舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

      1.第一聯(lián):花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

      Giles譯:An arbor of flowers and a kettle of wine:

      Alas! In the bowers no companion is mine.

      Ezra Pound譯:Amongst the flowers is a pot of wine,

      I pour alone but with no friend at hand.

      林語(yǔ)堂譯:A pot of wine amidst the flowers,

      Alone I drink sans company.

      分析:Giles譯押韻但意不足;Pound譯意美音欠。筆者更偏向于許淵沖先生的譯文:“Among the flowers, from a pot of wine. I drink without a companion of mine.” 音韻美,意境近。

      2.第二聯(lián):舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

      Giles譯:Then the moon sheds her rays on my goblet and me,

      And my shadow betrays we’re a party of three!

      Ezra Pound譯:So I lift the cup to invite the shining moon,

      Along with my shadow we become party of three.

      林語(yǔ)堂譯:The moon I invite as drinking friend,

      And with my shadow we are three.

      分析李白“邀”字顯情趣,Giles譯偏離原意。林譯簡(jiǎn)潔,但對(duì)仗欠。此聯(lián)筆者更偏向于Arthur Waley的譯本:“Raising my cup I beckon the bright moon. For he, with my shadow, will make three men.” 此譯意準(zhǔn)、情真、音諧。

      (二)杜甫《登高》英譯分析

      原文:

      風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。

      無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

      萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

      艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。

      1.首聯(lián):風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥(niǎo)飛回。

      Witter Bynner譯:In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering.

      Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.

      吳鈞陶譯:From heaven high the winds are whirling down with monkey’s whine,

      And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine.

      許淵沖譯:The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;

      Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

      分析:首聯(lián)登高,Bynner譯缺音律美;吳、許譯押尾韻,許譯節(jié)奏佳。許譯對(duì)仗工整,形式似原詩(shī);Bynner失對(duì)仗,吳譯略欠工。許譯“wheel”更貼原意,展現(xiàn)原詩(shī)精髓。

      2.頷聯(lián):無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。

      Bynner譯:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

      While I watched the long river always rolling on.

      吳鈞陶譯:The boundless forests shed their yellow leaves with rustles;

      The everflowing Yangtze on its way rolls and wrestles.

      許淵沖譯:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

      The endless river rolls its waves hour after hour.

      分析:頷聯(lián)悲涼,時(shí)空感強(qiáng),擬聲詞烘托蕭瑟。Bynner譯生動(dòng)但音美不足;吳譯時(shí)空感好,但對(duì)仗擬聲不足;許譯對(duì)仗工整,擬聲押韻,音美、意美、形美俱佳。

      3.頸聯(lián):萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。

      Bynner譯:I have come three miles away. Sad now with autumn;

      And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

      吳鈞陶譯:Autumn is chilling me - always a thousandmiles-roamer,

      Alone mounting the mountain, and a life-long sufferer.

      許淵沖譯:A thousand miles from home, I’m grieved at autumn’s plight;

      I’ll now and then for years, alone I’m on this height.

      分析:頸聯(lián)描繪悲苦,Bynner譯失實(shí),吳、許雖捕情感,略失深意。許譯“grieved at autumn”顯傷感,但略有不足。此聯(lián)筆者更偏向于楊憲益先生的譯本:“All around is autumnal gloom and I, long from home. A prey all my life to ill heath, climb the terrace alone.” 準(zhǔn)確傳情達(dá)意。

      4.尾聯(lián):艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

      Bynner譯:Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

      Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

      吳鈞陶譯:I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times;

      Of late Senility yet forces me to give up wines!

      許淵沖譯:Living in times so hard, at frosted hair I pine;

      Cast down by poverty, I have to give up wine.

      分析:尾聯(lián)述困苦,Bynner譯“ill fortune”,吳、許譯“hard times”,音律不足。棄酒因多病與貧窮,可以理解為:“困苦白頭病更憂,因病貧窮酒難留。心頭苦楚無(wú)處訴,悲歌一曲淚雙流。”

      (三)王維《鳥(niǎo)鳴澗》英譯分析

      原文:

      人閑桂花落,夜靜春山空。

      月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。

      1.詩(shī)名:鳥(niǎo)鳴澗

      楊憲益譯:The Gully of Twittering Birds;

      翁顯良譯:Stillness Audible;

      王寶童譯:The Warble Ravine;

      2.第一聯(lián):人閑桂花落,夜靜春山空。

      楊憲益譯:Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills.

      翁顯良譯:Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.

      Night falls and the very mountains dissolve into the void.

      王寶童譯:In quiet hear how bay-flowers fall to the ground—The vernal hills at night are void around!

      3.第二聯(lián):月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中

      楊憲益譯:The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully.

      翁顯良譯:When the moon rises and the birds are roused, their desultory chirping only accents the deep hush of dales.

      王寶童譯:At times the birds are startled by the moon,

      Whose climb is heard in the dale with a warbling tune?

      分析:(1)對(duì)于詩(shī)題“鳥(niǎo)鳴澗”的翻譯,楊憲益選擇了直譯法,將其譯為“Twittering Birds Gully”,雖直接但略顯平淡。而翁顯良則巧妙地將其處理為“Stillness Audible”,通過(guò)“無(wú)聲勝有聲”的手法,將山谷的靜謐與鳥(niǎo)鳴的清脆巧妙地結(jié)合在一起,更具意境美。

      (2)在翻譯“人閑桂花落,夜靜春山空”時(shí),楊憲益使用了“Idly I watch”來(lái)描繪詩(shī)人閑適的狀態(tài),但“Idly”一詞并未完全傳達(dá)出詩(shī)中的閑適感。而翁顯良則巧妙地運(yùn)用了“Free and at peace”,不僅傳達(dá)了詩(shī)人的閑適狀態(tài),更深化了詩(shī)中的意境。王寶童則選擇“hear”一詞,與“靜”的意境更為契合,使讀者能夠感受到春夜山間的靜謐與安詳。翁顯良的“dissolve into the void”和王寶童的“void round”則更加形象地描繪了青山空寂的神秘感,同時(shí)也保持了音律的和諧。

      (3)在翻譯“月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中”時(shí),楊憲益的譯文雖直接但略顯平淡,未能充分展現(xiàn)出“靜”的意境。相比之下,翁顯良的譯文不僅押頭韻且形式對(duì)仗,后半句更是深化了詩(shī)中的意境。王寶童則通過(guò)“climb”一詞營(yíng)造出以動(dòng)寫(xiě)靜的意境,使讀者能夠感受到月光下山鳥(niǎo)的驚飛和春澗中的鳥(niǎo)鳴,進(jìn)一步強(qiáng)化了“靜”的渲染。

      (四)柳宗元《江雪》英譯分析

      原文:

      千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。

      孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

      許淵沖譯:

      From hill to hill no bird in flight,

      From path to path no man in sight.

      A straw-cloak’d man afloat,behold!

      Is fishing snow on river cold.

      趙甄陶譯:

      O’er any hills no birds are seen;

      In any paths no footprints show.

      On a boat old man in cloak and hat.

      Angles alone in stream and snow.

      Bynner譯:

      A hundred mountains and no bird,

      A thousand paths without a footprint,

      A little boat, a bamboo cloak.

      An old man fishing in the cold river-snow.

      分析:三位譯者唐詩(shī)英譯各具特色:許譯傳神但后兩句欠精準(zhǔn),趙譯情感充沛但“孤”譯平淡,Bynner譯法籠統(tǒng)。趙、許譯音韻美,趙譯尾句感染力強(qiáng),Bynner譯音普通。形美上,許譯對(duì)仗工整,趙譯意境完美,Bynner譯文缺乏變化。許、趙譯優(yōu)于Bynner,但需更精準(zhǔn)傳達(dá)情感。

      三、結(jié)束語(yǔ)

      本文以許淵沖先生的“三美論”為理論基礎(chǔ),深入剖析了幾首經(jīng)典唐詩(shī)的英譯藝術(shù)。在翻譯過(guò)程中,不僅要追求原作內(nèi)容的忠實(shí)傳達(dá),更要力求在意美、音美、形美三個(gè)維度上實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一。意美是翻譯的靈魂。在英譯唐詩(shī)時(shí),應(yīng)深入挖掘原詩(shī)中的意境,通過(guò)精準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá),將詩(shī)中的情感、哲理和文化內(nèi)涵傳遞給外國(guó)讀者。音美是翻譯的魅力所在。在英譯唐詩(shī)時(shí),我們可以借鑒英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻和抑揚(yáng)格等音韻技巧,使譯文讀起來(lái)更加朗朗上口,富有節(jié)奏感。這樣不僅能增強(qiáng)譯文的藝術(shù)感染力,還能使外國(guó)讀者更好地領(lǐng)略唐詩(shī)的音韻之美。形美是翻譯的外觀要求。

      在英譯唐詩(shī)時(shí),應(yīng)盡量保持原詩(shī)的形式特點(diǎn),如詩(shī)體、對(duì)仗等。通過(guò)詩(shī)體譯詩(shī),可以使譯文在形式上與原詩(shī)保持一致,便于外國(guó)讀者理解和接受。同時(shí),通過(guò)對(duì)仗等修辭手法的運(yùn)用,可以使譯文在形式上更加美觀、整齊。通過(guò)追求意美、音美、形美的和諧統(tǒng)一,我們可以使唐詩(shī)英譯精準(zhǔn)傳達(dá)文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,實(shí)現(xiàn)“三美與共”的翻譯目標(biāo)。這不僅有助于推動(dòng)中華文化走向世界,還能讓外國(guó)讀者更好地領(lǐng)略唐詩(shī)的獨(dú)特魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]唐詩(shī)三百首[M].許淵沖,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.

      [2]葉珍珍,唐麗君.唐詩(shī)英譯的研究綜述[J].海外英語(yǔ),2022(9):67-68,73.

      [3]江銘鈺.淺析許淵沖“三美論”在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)教育(上),2020(9):138-139.

      [4]顧延齡.唐詩(shī)英譯的“三美”標(biāo)準(zhǔn):兼評(píng)《漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首》[J].中國(guó)翻譯,1987(6):23-26.

      [5]陳???.中國(guó)譯學(xué)理論史稿 [M]. 上海 :上海外語(yǔ)教育出版社 ,2000.

      [6]祝一舒. 許淵沖翻譯思想研究[D].南京:南京大學(xué),.

      [7]姚懿,廖海.許淵沖“三美論”視角下英譯唐詩(shī)《登高》探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2023(20):12-15.

      [8]王丹,唐麗君.基于三美論的唐詩(shī)英譯對(duì)比研究:以杜甫的《絕句》其三為例[J].名作欣賞,2023(8):119-121.

      [9]祝一舒.翻譯藝術(shù)與求美之道:兼析許淵沖文學(xué)翻譯“三美”論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2023(1):96-104,147.

      [10]張廣法,文軍.柳宗元“江雪”英譯策略體系描寫(xiě)研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2019,36(6):610-620.

      作者單位:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院

      会宁县| 西昌市| 楚雄市| 谢通门县| 南漳县| 阿鲁科尔沁旗| 麦盖提县| 望城县| 绥中县| 开远市| 丹阳市| 宜昌市| 阿拉尔市| 齐齐哈尔市| 台南市| 长汀县| 习水县| 阿荣旗| 蓝山县| 皋兰县| 磴口县| 宣城市| 千阳县| 镇巴县| 乳源| 东宁县| 安义县| 东方市| 宜宾县| 太白县| 太康县| 中山市| 井研县| 阳东县| 华容县| 广丰县| 漳州市| 临海市| 南康市| 霍邱县| 陈巴尔虎旗|