提 要:國家翻譯對象特殊,翻譯受制于國、服務(wù)于國。法律文學(xué)服務(wù)“群治”,基本屬性和價(jià)值功能趨于復(fù)合,相關(guān)翻譯由國家策動,應(yīng)有機(jī)構(gòu)在場。本文從作為國家翻譯對象的法律文學(xué)本體切入,基于翻譯主體適格論審視法律文學(xué)翻譯國家實(shí)踐的譯者群體及協(xié)同機(jī)制,以沙博理譯《水滸傳》為例從譯者適格性和譯事制度化兩方面闡釋法律文學(xué)翻譯的國家性。法律文學(xué)翻譯扎根史實(shí),面向現(xiàn)實(shí),可為建構(gòu)原生法律形象,講好傳統(tǒng)法律故事提供進(jìn)路。
關(guān)鍵詞:國家翻譯;法律文學(xué);國家性;適格性;沙博理英譯《水滸傳》
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2024)01-0048-6
DOI編碼:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2024.01.008
On Stateness of the Translation of Legal Literature:
Rethinking Shapiro’s English Translation of Shuihu Zhuan
Zhao Jun-feng Long Xin-yuan
(School of Interpreting amp; Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)
The objects of state translation, with multi-dimensional textual features and discourse functions, tend to be translated by the state and for the state. The translation of legal literature, for instance, should be conducted and supervised by certain institutions as state engineering. This paper, focusing on legal literature as the objects, intends to clarify the translator group and collaborative mechanism of state translation of legal literature based on the theory of the properness of translators, and then takes Shapiro’s English translation of Shuihu Zhuan as a case to elucidate the stateness of the translation in terms of the properness of translators and institutionalization of the translation event. The translation of legal literature is anchored in historical materials and oriented towards the present, conducive to constructing original images and telling traditional stories concerning rule of law.
Key words: state translation; legal literature; stateness; properness; Shapiro’s English translation of Shuihu Zhuan
1 引言
國家充當(dāng)翻譯行為策動者、贊助人和名義或法律主體,為實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略目標(biāo)賦權(quán)個(gè)體或機(jī)構(gòu)實(shí)施的翻譯實(shí)踐系國家翻譯實(shí)踐(任東升 2015:25, 藍(lán)紅軍 2022:62)。國家翻譯實(shí)踐以翻譯的國家性為理論起點(diǎn)(藍(lán)紅軍 2022:62),國家性作為翻譯的非本質(zhì)屬性內(nèi)涵豐富,首先指向文本的國家性。文本反映國家文化,承載國家知識,維護(hù)國家安全,服務(wù)國家治理,稱“國家文本”(任東升 高玉霞 2023:78)。
法律文學(xué)兼具法律性與文學(xué)性,載有一國原生性法律知識,符合統(tǒng)治階級意志,可幫助大眾理解法律,同時(shí)是起到道德教化和社會控制作用的經(jīng)典(趙軍峰 龍新元 2023a:140-141),具備國家維度的“群治”功能。以中國法學(xué)歷史分期為據(jù)①,中國法律文學(xué)特指春秋戰(zhàn)國時(shí)期以降承傳中華法律文化的古典文學(xué),蘊(yùn)藉中華法系之精神,參與中國古代封建社會的意識形態(tài)整合和秩序穩(wěn)定,其國家性有待詳解。在新時(shí)代,對外傳播中華優(yōu)秀法律文化,講好傳統(tǒng)法治故事至關(guān)重要,法律文學(xué)翻譯實(shí)為必要,然相關(guān)研究卻幾近邊緣(徐珺 王清然 2017)。鑒此,本研究從文本出發(fā)論述法律文學(xué)的國家性,圍繞譯本、譯者、譯事3要素,以沙博理譯《水滸傳》為例闡釋法律文學(xué)翻譯的國家性。
2 法律文學(xué)的國家性
“國家性”(stateness)是政治學(xué)的基礎(chǔ)性概念,理論范疇涉及國家組織控制、維護(hù)社會穩(wěn)定的能力大小,是國家“具有社會公認(rèn)的行使社會強(qiáng)制力以維護(hù)社會秩序的特定政治價(jià)值”(曹勝 2017:65-66)。法律文學(xué)的國家性不是指文學(xué)如何張揚(yáng)國家意志、呈現(xiàn)國家形態(tài),而是指法律文學(xué)的創(chuàng)作與傳播如何受制于國,服務(wù)于國(任東升 高玉霞 2023:78)。中國古代法律家喜以道德作為社會調(diào)控的首要媒介,以道德教化為主、律令調(diào)整為輔是千百年來國家層面的正統(tǒng)法律理念,直至近現(xiàn)代方才強(qiáng)調(diào)真正意義上基于規(guī)則的法治(張文顯 2004:364)。諸般古代法律法規(guī)往往衍化自民間大眾的社會性習(xí)慣,而社會性習(xí)慣的獲得和發(fā)展則有賴于文學(xué)價(jià)值觀念潛移默化地滲透,早至先秦文學(xué)《詩經(jīng)·相鼠》對禮法秩序的維護(hù),晚及清代名著《紅樓夢》對清律規(guī)制下封建社會生活的折射,無不喻世、警世、醒世,修正框定百姓的言行思想。換句話說,中國原生性法治思想在某種程度上并不強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)世界“法”的工具價(jià)值,而更注重于古人精神世界建構(gòu)“敬制”意識,“自律”觀念的形成既基于“立刑明法”,也仰仗具備傳知特性的法律文學(xué)的側(cè)面引導(dǎo)。蘇力將具有教化功能的文學(xué)樣式概念化為“作為法律的文學(xué)”(literature as law),明確“作為社會控制體制一部分并與‘正式’法律制度互補(bǔ)的文學(xué)的道德教化作用”(蘇力 2017:8)。法律文學(xué)共有5種基本屬性:法律性、文學(xué)性、歷史性、民族性和形象性,分別對應(yīng)不同的國家層面的價(jià)值功能,決定著法律文學(xué)的國家性。
法律文學(xué)以“法”為名,具法律性,服務(wù)“群治”。梁啟超論說文學(xué)的“群治”功能,認(rèn)為小說具備“熏、浸、刺、提”4種力,可潛移默化影響讀者,發(fā)人深省,使之沉浸其中,思想境界得到提升。梁啟超既堅(jiān)持中國宜講求法律之學(xué),提出“法律愈繁備而愈公者則愈文明,愈簡陋而愈私者則愈野番”;也強(qiáng)調(diào)“彼夫輟學(xué)之子,黌塾之暇,其手《紅樓》而口《水滸》,終不可禁。且從而禁之,孰若從而導(dǎo)之?……律例不能治,當(dāng)以小說治之”(梁啟超 2020:85,246)??梢?,法律文學(xué)的法律性使之同樣具備法典般的“群治”功能,以“軟法”的形式服務(wù)于國家治理。
法律文學(xué)以“文”為本,具文學(xué)性,利于普法。文學(xué)之所以為文學(xué),根本系于其話語的審美價(jià)值屬性,區(qū)別于法律條文、時(shí)政新聞、商務(wù)資訊等信息文獻(xiàn)抑或應(yīng)用文書,文學(xué)話語的藝術(shù)創(chuàng)造、審美加工可給予讀者別樣的體驗(yàn)。“凡人之情,莫不憚莊嚴(yán)而喜諧謔。”(同上:246) 法律文學(xué)以文學(xué)修辭潤飾、包裝法律知識,以文學(xué)性提升特定法治精神的社會接受度與普及率。法律文學(xué)以其平易近人的特質(zhì)調(diào)和、淡化古時(shí)法律話語的古奧晦澀,以通俗易懂的表達(dá)普及法律知識,維護(hù)社會穩(wěn)定。
法律文學(xué)多為非虛構(gòu)性紀(jì)實(shí)文學(xué),具歷史性,注重對一國法律文化精華的傳承和對法律史實(shí)的還原?,F(xiàn)代法律體系的長足發(fā)展使得“皇權(quán)不下鄉(xiāng)”的傳統(tǒng)社會現(xiàn)象一去不返,“文以載道”的“文”在相當(dāng)程度上被解構(gòu),文學(xué)認(rèn)知功能存在消弭風(fēng)險(xiǎn),“很難有什么現(xiàn)當(dāng)代文藝作品真值得法學(xué)(律)研究和汲取的”,唯有“經(jīng)典文學(xué)中的法律”始終無可取代(蘇力 2021:12-15)。法律文學(xué)可給予讀者直觀的歷史認(rèn)知與審美體驗(yàn),啟示讀者深入思考具有世界性的、反映人性的法律話題,引導(dǎo)讀者感受史實(shí)抑或傳說中與制度、秩序、律令息息相關(guān)的冤案悲劇。
法律文學(xué)各有淵源,中國法律文學(xué)以中華法系為法源。清末修律前,“中國有關(guān)社會秩序的法律觀念完全是自主發(fā)展的,從未受到任何外來干擾”(David, Brierley 1985:518)?!胺忾]的”社會歷史條件下誕生的法律文學(xué)蘊(yùn)藉中華法系特色法學(xué)世界觀,呈現(xiàn)中國的獨(dú)特民族個(gè)性。例如,中國法律文學(xué)常圍繞親情倫理展開,法官普遍遵奉儒家思想,扮演雙重制度角色(行政者和裁判者);民間也有鬼神故事廣泛流傳,如《竇娥冤》《包待制智勘灰闌記》等中對于鬼神的反復(fù)描摹,對其懲惡揚(yáng)善的反復(fù)渲染,使得鬼神儼然成為中國古代減少犯罪的有效精神符號。
法律文學(xué)突出對法律事件的形象化描寫,區(qū)別于法典對于律令條文的系統(tǒng)羅列,文學(xué)強(qiáng)調(diào)對司法、執(zhí)法全過程的生動還原。中國法律文學(xué)具有形象性,宏觀上有助于建構(gòu)中華民族的整體法律文化形象,具體也利于樹立專屬于東方的法律人物形象,立體化中華傳統(tǒng)法律文化。如《灰闌記》中對包拯清官形象的刻畫,“手?jǐn)埥鹋苿輨Α薄绑w察濫官污吏,與百姓伸冤理枉”的形象業(yè)已符號化,某種程度上成為古時(shí)司法公正的象征(蘇力 2017:205),而該形象的國際傳播或有賴于從國家層面開展頂層設(shè)計(jì)。法律文學(xué)的“五性”分別對應(yīng)其5種國家維度的價(jià)值功能,共同建構(gòu)法律文學(xué)的國家性,如圖1所示。
3 作為國家實(shí)踐的法律文學(xué)翻譯
國家翻譯中的國家是抽象意義上的行為主體,須由具體主體作為代表行使權(quán)力、履行義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任(藍(lán)紅軍 2022:62)。法律文學(xué)的國家性決定其翻譯主體涉及國家、機(jī)構(gòu)、譯者群體等不同維度的多元主體,分別承擔(dān)策動與監(jiān)管、組織與推廣、立格與傳意的責(zé)任和義務(wù),而具體譯者群體能否、是否遵循具有特定價(jià)值導(dǎo)向的翻譯及職業(yè)倫理規(guī)范,則關(guān)涉譯者的“適格性”(properness)。
3.1 法律文學(xué)翻譯主體適格論
“適格”原為法學(xué)領(lǐng)域的概念術(shù)語,指具備某種法律意義上的資格,有學(xué)者將其引入法律翻譯主體研究,提出從“翻譯法律”到“法律翻譯”的關(guān)鍵在于翻譯主體的“適格性”(宋雷 2007);“適格”法律譯者是搭建“立格”與“傳意”橋梁的使者,應(yīng)具備法學(xué)(比較法學(xué))、語言學(xué)、翻譯學(xué)知識,跨語言、跨文化、跨法系的翻譯交流能力及法律、語言、道德素養(yǎng)(趙軍峰 2018:197)。法律文學(xué)的國家性驅(qū)動法律文學(xué)翻譯上升為“具有濃厚意識形態(tài)性質(zhì)的使命型翻譯”(任東升 2015:25),譯者群體受命于國,須具備多樣化的知識、能力、素養(yǎng)以避免“失格”。
首先,法律文學(xué)譯者應(yīng)具有法律人的思維、法學(xué)知識的積累以及比較法學(xué)和比較文化視野,能把握法律文學(xué)翻譯“自由裁量”的尺度,也能洞察不同語言、不同法系間的法律文化鴻溝。法律文學(xué)作為區(qū)域性法律文化、知識載體,必然關(guān)聯(lián)某種原生性的法律思想、概念和術(shù)語。法律術(shù)語是賦予法律文學(xué)法律性的基本單位,在不同法律制度或法系的實(shí)然語境中范疇相異、意義有別,法學(xué)界便有“制度限定術(shù)語”(system-bound term)的提法。法律文學(xué)譯者若缺少比較法學(xué)和比較文化視野,對法律史、文化史缺乏認(rèn)知,便難以形成歷史理性,進(jìn)而導(dǎo)致“欠譯”“過譯”乃至“偽友”陷阱的產(chǎn)生。
其次,法律文學(xué)譯者至少應(yīng)精通原語和譯語兩種法律語言,以法言法語開展跨文化、跨法系交際。法律文學(xué)涉及某一法系的特殊法律語言體系,語言本身便是法律文化的核心載體。在此意義上,翻譯法律文學(xué)中的法律語言即是翻譯法律文化,“自由裁量”空間有限,法律文學(xué)譯者應(yīng)具備文化立場,將法律文學(xué)中的法律語言譯作另一種法律語言,而非將法律語言譯成語言(宋雷 2007:111,莊馳原 2019:125)。
再次,法律文學(xué)譯者應(yīng)深耕古典文學(xué)翻譯實(shí)踐,精通文學(xué)譯理。通語言不等于會翻譯,會翻譯不等于可駕馭文學(xué)翻譯。文學(xué)可譯度較低而可選擇度較高,存在文學(xué)不可譯之說,明知不可為而為之,則應(yīng)通曉文學(xué)譯理。另外,法律文學(xué)多文體古雅,中國法律文學(xué)多以文言為主,半文半白、文白相間的筆法為譯者理解原作增添了難度,也為其闡釋內(nèi)涵提供了空間,譯者須斟酌損益,克服“前見”帶來的消極影響。
最后,法律文學(xué)譯者應(yīng)具備相對發(fā)起國而言的愛國精神、合作意識和道德素養(yǎng)。法律文學(xué)翻譯作為國家實(shí)踐,基本屬性為自利性,相關(guān)對外翻譯旨在建構(gòu)國家話語、樹立國家形象、維護(hù)國家安全、確保國家利益、實(shí)現(xiàn)國家戰(zhàn)略(任東升 高玉霞 2015:18-22)。自利性取向?qū)ψg者的國家立場和道德素養(yǎng)要求較高,譯者的價(jià)值觀念、宗教信仰等須讓位于國家利益,以國家目標(biāo)為重。法律文學(xué)譯者須具有分工協(xié)作意識,籍“智力配備‘集約化’”(同上:22)降低文化折扣。
3.2 沙博理英譯《水滸傳》的國家性
華籍美裔專家沙博理(Sidney Shapiro)先后受聘于對外文化聯(lián)絡(luò)局、外文出版社《中國文學(xué)》編輯部、中國畫報(bào)社等國家翻譯機(jī)構(gòu),是典型的國家翻譯實(shí)踐的行為主體(任東升 2015:25)。20世紀(jì)60年代,沙博理從法學(xué)的角度出發(fā)節(jié)譯《水滸傳》中有關(guān)林沖和武松的兩則冤案,后收錄于1990年其編譯的法學(xué)專著The Lore and the Law of China’s Criminal Justice(《中國古代刑法與案例傳說》)中(沙博理 2006:235)。
《水滸傳》記述有北宋末年封建專制制度下朝廷權(quán)貴操控司法,地方胥吏枉顧刑律的社會現(xiàn)實(shí),除卻對儒家倫理法的充分呈現(xiàn)外,還載有宋代刑事和民事司法、執(zhí)法過程中的程序細(xì)節(jié)和規(guī)定,涉及現(xiàn)場勘查、戶婚詞訟、論罪判署、行刑刺配、五刑八議、失錯(cuò)自舉、審級制度等(趙軍峰 龍新元 2023b:82)。《水滸傳》是一部“法制小說”,從林沖誤入白虎堂可見開封府公堂陳設(shè),從宋江怒殺閻婆惜可知宋代刑事偵查全貌,從何九叔入殮武大郎可察古人證據(jù)意識,從潯江樓宋江吟反詩可解古代死刑執(zhí)行過程,從好漢們的種種遭遇可感知中國古代法制,尤其是刑事法律制度的發(fā)展概況(黃賢宏 尹振國 2018:115-117)。沙博理作為擁有法學(xué)知識結(jié)構(gòu)和法律實(shí)踐背景的制度化譯者,譯著定名Outlaws of the Marsh及其“立格”翻譯策略也是對原著司法與執(zhí)法考古價(jià)值的肯定。誠然,沙博理的初衷或非完全是出于傳播中華法律文化,但由于《水滸傳》在中國古典文學(xué)四大名著中“法律色彩最濃厚”(同上:114),譯著客觀上部分具備法律文化外宣功能。沙博理英譯《水滸傳》是法律文學(xué)翻譯國家實(shí)踐的典例,國家性在譯者適格性和譯事制度化兩方面有所呈現(xiàn)。
3.21 譯者適格性
法律文學(xué)翻譯的國家性基于譯者適格性。特殊時(shí)期,外文出版社對于《水滸傳》英譯“國家隊(duì)”的組織最初是在非文藝勢力的干預(yù)、監(jiān)管下展開的(沙博理 1984:30),譯者群體包括沙博理、葉君健、湯博文及沙博理的妻子鳳子。沙博理在3人的幫助下實(shí)現(xiàn)國家翻譯,譯者群體的適格性映射翻譯的國家性。
沙博理出身移民家庭,祖父母供沙博理的父親攻讀法學(xué)學(xué)士學(xué)位,引導(dǎo)其成為律師,言傳身教下沙博理早早便與“法”結(jié)緣,后進(jìn)入圣約翰大學(xué)法學(xué)院。雖說沙博理接受的是不甚正規(guī)的法學(xué)教育,但其還是為法律所吸引,在自傳中提到,“我原來沒有想到會喜歡法律,但是它引起了我的興趣……法律不僅是富于人性的,而且也是有趣的”(同上 2006:24)。戰(zhàn)爭爆發(fā)之前,沙博理作為律師穿梭于美國警局的管區(qū)、法院、監(jiān)獄,透視美國式民主的謊言(同上:27);戰(zhàn)爭伊始,沙博理輾轉(zhuǎn)康奈爾大學(xué)、夏威夷大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)系統(tǒng)研習(xí)中國文字、文學(xué)、文化;來華后,沙博理仍擔(dān)任上海的美國律所合伙人,對中國法律文化知識的擷取和在中國的法律實(shí)踐賦予沙博理比較法學(xué)、比較文化視野,多年的紅色文學(xué)翻譯經(jīng)歷也建構(gòu)了沙博理的文學(xué)翻譯觀及國家、民族和文化認(rèn)同,使其成為特殊時(shí)期翻譯《水滸傳》的合適人選。退休后的沙博理除卻以其法學(xué)知識著書立說外,還曾當(dāng)選第六屆全國政協(xié)委員,更以94歲高齡呈交提案“發(fā)揮文學(xué)在文化宣傳中的作用”,為中國文學(xué)翻譯和文化傳播做出杰出貢獻(xiàn)。
誠然,沙博理曾師從富路特(Luther Carrington Goodrich)等知名美國漢學(xué)家從事漢學(xué)研究,但因生于美國,長于美國,接受的是純正的西式教育,其知識結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念、文化思維難免受西方意識形態(tài)浸染,這也使得其難以獨(dú)立處理《水滸傳》中形形色色的原生性歷史文化知識信息。外文出版社委托葉君健和湯博文協(xié)助沙博理,主要負(fù)責(zé)稿件審核、潤色及原著解說。兩位同志學(xué)識淵博、譯筆不輟,且都有協(xié)助他人翻譯名著的經(jīng)歷,湯博文曾與英國漢學(xué)家詹納爾合作翻譯同為四大名著之一的《西游記》。葉君健出生于紅色革命發(fā)源地之一的大別山麓紅安縣,童年即耳濡目染中國農(nóng)民革命,少時(shí)進(jìn)入新式學(xué)堂接受西式教育,后畢業(yè)于武漢大學(xué)外文系,師從陳西瀅等學(xué)者,結(jié)交孔羅蓀、茅盾等左翼文學(xué)家,尤喜進(jìn)步文學(xué),致力發(fā)掘文學(xué)的社會性功能,以文學(xué)救國救民(李文婕 2017:476-477)。戰(zhàn)爭前后,葉君健輾轉(zhuǎn)多國以文學(xué)創(chuàng)作和翻譯進(jìn)行革命斗爭與抗戰(zhàn)外宣工作,抗日勝利后于劍橋大學(xué)國王學(xué)院研習(xí)西方文學(xué),新中國成立后回國。因通曉十余種語言,葉君健曾任《中國文學(xué)》副主編,身兼文學(xué)創(chuàng)作、翻譯、編輯及文化外宣數(shù)項(xiàng)工作(同上:479)。知識結(jié)構(gòu)、實(shí)踐體驗(yàn)、文學(xué)理想和愛國精神等使得葉君健在堅(jiān)持對外翻譯中國文學(xué)文化的同時(shí)也形成有包容性的跨文化視野,成為搭建中西文化橋梁的使者,在他看來,“我們的世界在一天一天地縮小,各國人民也在一天一天地加強(qiáng)聯(lián)系。我們需要相互理解和彼此之間建立友誼……文學(xué)的相互翻譯自然大大地有助于這個(gè)目的的取得”(葉君健 1992:16)。葉君健對中西文學(xué)文化的認(rèn)知支撐其成為“適格”的合譯者,他與湯博文對《水滸傳》翻譯工程的宏觀把控使得沙譯本不僅較好地實(shí)現(xiàn)了本土法律文化的真實(shí)傳遞,而且貼合外在的政治氛圍和文藝規(guī)則,成就“制度化的文本”(任東升 高玉霞 2015:21-22)。
3.22 譯事制度化
法律文學(xué)翻譯的國家性成于譯事制度化,“制度化”是翻譯工程被納入國家政治體制中賦予“使命色彩”后的必然趨勢(同上:22),表現(xiàn)為翻譯規(guī)劃、翻譯編輯、翻譯出版等全過程制度化。
翻譯規(guī)劃“權(quán)威化”。政治化與譯著經(jīng)典化之間并非簡單的正相關(guān)關(guān)系,“特別是在輸出型翻譯實(shí)踐中,不確定性更為明顯”(同上:21)。沙博理等在“大約譯完五十四回時(shí)”(沙博理 1984:29-30)須重新替換底本和定名,放棄譯名Heroes of the Marsh,將其改為Outlaws of the Marsh. 盡管沙氏提出outlaws(法外之徒)在英美文化中并非貶義而特指羅賓漢式的俗世英雄,但中國的江湖綠林與西方的俠盜騎士間顯然存在文化差異和錯(cuò)位,如此“格義”式的翻譯實(shí)際與國家倡導(dǎo)中華文化國際傳播的基本目標(biāo)有所沖突。
翻譯編輯“盡責(zé)化”。中位主體——外文出版社的文藝編輯要求譯者將翻譯底本改換為1975年發(fā)行的容與堂100回本。沙博理、湯博文和葉君健都認(rèn)為金圣嘆批評本(70回)的文學(xué)質(zhì)量高于容與堂本,責(zé)任感、使命感驅(qū)使“適格”譯者們嘗試說服出版社重啟金圣嘆批評本以保障譯著的文學(xué)性,征得編輯同意后,沙博理等將譯稿從頭至尾再次修改一遍, “又浪費(fèi)了更多的時(shí)間。但我們(沙博理、湯博文、葉君?。┯X得為了保證文學(xué)質(zhì)量,這樣做是值得的”(同上:30)。
翻譯資源“系統(tǒng)化”。國家強(qiáng)制力的在場使得翻譯資源調(diào)配相對便捷。沙博理的翻譯條件十分理想,除湯博文、葉君健、鳳子等人的從旁協(xié)助外,國家機(jī)構(gòu)還為《水滸傳》翻譯工程配有“智庫”,譯者群體“可與《水滸》專家探討并查閱有關(guān)資料”(同上:30)以確保文化傳真。譯稿收尾進(jìn)入發(fā)行階段后,出版社更配有專屬“美術(shù)組、打字員、校對員、外文印刷廠排印工人及裝訂人員”(同上:30),以防工程被擱置。
翻譯出版“非市場化”。依托外文出版社,譯著的發(fā)行有財(cái)力和制度支持,是不計(jì)成本且非市場化的,有自己固定的渠道(任東升 高玉霞 2015:22)。沙譯本成功入選國家重大出版工程“大中華文庫”,成為公認(rèn)最具影響力的、最為權(quán)威的英譯全本。當(dāng)然,這并不意味沙譯本是定本。毋庸諱言,沙博理對法律信息的處理依舊存在同質(zhì)化傾向,不乏征引西方基督、騎士文化相比附的譯筆,另文詳述。而要實(shí)現(xiàn)原生法律文化形象的真實(shí)建構(gòu),或應(yīng)徹底擺脫任何形式的他者單向言說,反思中國文化“走出去”的合譯機(jī)制。
4 結(jié)束語
國家翻譯對象特殊,翻譯的國家性以文本的國家性為支撐,基于譯者適格性,成于譯事制度化。本文以作為國家翻譯對象的法律文學(xué)為中心,通過闡述法律文學(xué)的歷史起源、基本屬性和價(jià)值功能確定其國家性,進(jìn)而援引翻譯主體適格論,借沙博理英譯《水滸傳》的具體譯事從譯者適格性和譯事制度化兩方面論證法律文學(xué)翻譯的國家性。從國家翻譯的角度宏觀審視法律文學(xué)翻譯的內(nèi)在屬性不啻為法律文學(xué)翻譯研究的新向度;從法律文學(xué)等特定文類出發(fā)思考相關(guān)翻譯的國家性也不失為對國家翻譯本體研究的回歸。法律文學(xué)與國家治理關(guān)聯(lián)緊密,相關(guān)創(chuàng)作、翻譯與傳播受制于國,服務(wù)于國,在國家和機(jī)構(gòu)的策動組織下,“適格”譯者群體分工協(xié)作,以制度化翻譯保障法律文學(xué)翻譯質(zhì)量,建構(gòu)原生法治形象,講好傳統(tǒng)法治故事。
注釋
①法律文學(xué)張揚(yáng)經(jīng)典文學(xué)中的法律。中國法學(xué)的歷史可分為4個(gè)階段:夏商周時(shí)期、春秋戰(zhàn)國時(shí)期、西漢至清中期、清末至民國時(shí)期(張文顯2004:25),春秋戰(zhàn)國時(shí)期創(chuàng)有儒法思想,至漢朝確立儒家倫理法的核心地位與“德主刑輔”的法哲學(xué)觀點(diǎn),客觀上為法律文學(xué)的生成創(chuàng)造條件。因此,法律文學(xué)特指春秋戰(zhàn)國時(shí)期以降作為傳統(tǒng)社會性習(xí)慣和禮義道德觀念載體的古典文學(xué)。
參考文獻(xiàn)
曹 勝. 從“國家”到“國家性”:語境與論域[J]. 中國行政管理, 2017(3).‖Cao, S. From “State” to “Stateness”: Context and Horizon[J]. Chinese Public Admi-nistration, 2017(3).
黃賢宏 尹振國. 從江湖世界到法治社會:《水滸傳》法律價(jià)值的解構(gòu)與重構(gòu)[J]. 南海法學(xué), 2018(3).‖Huang, X.-H., Yin, Z.-G. From the World of Swordsmen to the Rule of Law Society: Deconstruction and Reconstruction of the Legal Value in The Water Margin[J]. The South China Sea Law Journal, 2018(3).
藍(lán)紅軍. 國家翻譯實(shí)踐研究的基本理論問題[J]. 上海翻譯, 2022(2).‖Lan, H.-J. Some Basic Theoretical Issues on the Study of State Translation Program[J]. Shanghai Journal of Translators, 2022(2).
李文婕. 葉君?。?914-1999)[A]. 中國翻譯家研究(當(dāng)代卷)[C]. 上海: 上海外語教育出版社, 2017.‖Li, W.-J. Ye Junjian(1914-1999)[A]. Translators through Chinese History[C]. Shanghai: Shanghai Fo-reign Language Education Press, 2017.
梁啟超. 飲冰室文集[M]. 北京: 北京日報(bào)出版社, 2020.‖Liang, Q.-C. Collected Works from the Ice-Drinker’s Studio I[M]. Beijing: Beijing Daily Press, 2020.
任東升. 從國家翻譯實(shí)踐視角看沙博理翻譯研究的價(jià)值[J]. 上海翻譯, 2015(4).‖Ren, D.-S. Significance of Research on Sidney Shapiro’s Translations: A Perspective of National Translation Program[J]. Shanghai Journal of Translators, 2015(4).
任東升 高玉霞. 翻譯制度化與制度化翻譯[J]. 中國翻譯, 2015(1).‖Ren, D.-S., Gao, Y.-X. The Institutionalization of Translation and the Institutionalized Translation[J]. Chinese Translators Journal, 2015(1).
任東升 高玉霞. 國家翻譯學(xué)的建構(gòu)理據(jù)[J]. 外國語, 2023(1).‖Ren, D.-S., Gao, Y.-X. Rationales for State Translation Studies in Construction[J]. Journal of Foreign Languages, 2023(1).
沙博理. 《水滸傳》的英譯[J].(妙齡譯.)中國翻譯, 1984(2).‖Shapiro, S. The English Translation of Shuihu Zhuan[J]. (Miao, L. Trans.). Chinese Translators Journal, 1984(2).
沙博理. 我的中國[M].(宋蜀碧譯.)北京: 中國畫報(bào)出版社, 2006.‖Shapiro, S. My China[M]. (Song, S.-B. Trans.). Beijing: China Pictorial Press, 2006.
宋 雷. 從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(5).‖Song, L. From Translation of Law to Legal Translation: On Properness of Legal Translation[J]. Foreign Languages and Literature, 2007(5).
蘇 力. 法律與文學(xué):以中國傳統(tǒng)戲劇為材料[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2017.‖Su, L. Law and Literature: Taking Traditional Chinese Drama as Materials[M]. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 2017.
蘇 力. 為什么未老先衰?——“法律與文學(xué)”在當(dāng)代中國[J]. 法律科學(xué), 2021(5).‖Su, L. Prematurely Senility of “Law and Literature” in Contemporary China[J]. Science of Law, 2021(5).
徐 珺 王清然. 基于語料庫的法律翻譯研究現(xiàn)狀分析:問題與對策[J]. 外語學(xué)刊, 2017(1).‖Xu, J., Wang, Q.-R. A Corpus-based Analysis of Current Research in Legal Translation: Problems and Solutions[J]. Foreign Language Research, 2017(1).
葉君健. 文學(xué)翻譯問題[J]. 中國翻譯, 1992(4).‖Ye, J.-J. The Problems of Literary Translation[J]. Chinese Translators Journal, 1992(4).
張文顯. 法理學(xué)(2版)[M]. 北京:法律出版社, 2004.‖Zhang, W.-X. Jurisprudence(2nd Ed.)[M]. Beijing: Law Press, 2004.
趙軍峰. 法律翻譯學(xué)科建設(shè):理念與思考[J]. 外國語言文學(xué), 2018(2).‖Zhao, J.-F. On the Disciplinary Construction of Legal Translation in MTI Education: Notions and Pedagogical Implications[J]. Foreign Language and Literature Studies, 2018(2).
趙軍峰 龍新元. 質(zhì)、制、治:法律文學(xué)對外翻譯與國際傳播進(jìn)路[J]. 翻譯研究, 2023a(1).‖Zhao, J. -F., Long, X.-Y. Approaches to the Categorization of Legal Literature, Institutionalization of the Outward Translation and Governance of the International Communication[J]. Translation Studies, 2023a(1).
趙軍峰 龍新元. 從賽、沙《水滸傳》英譯透視翻譯文學(xué)中法律形象的生成[J]. 外國語, 2023b(5).‖Zhao, J.-F., Long, X.-Y. On the Generation of Legal Image in Translated Literature: A Comparative Analysis of Buck’s and Shapiro’s Translations of Shuihu Zhuan[J]. Journal of Foreign Languages, 2023b(5).
莊馳原. 嚴(yán)復(fù)對西方婚姻法律觀念的翻譯與轉(zhuǎn)寫:以《法意》為中心[J]. 外語學(xué)刊, 2019(5).‖Zhuang, C.-Y. Translating and Rewriting Western Legal Concepts of Marriage: A Cass Study of Yan Fu’s Translation of Fayi[J]. Foreign Language Research, 2019(5).
David, R., Brierley, J.E.C. Major Legal Systems in the World Today: An Introduction to the Comparative Study of Law (3rd Ed.)[M]. London: Stevens amp; Sons, 1985.
定稿日期:2023-12-10【責(zé)任編輯 陳慶斌】