• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    異的考驗(yàn)與譯的選擇

    2024-06-18 00:00:00楊曉瑋張薔
    關(guān)鍵詞:西廂記唱詞體裁

    內(nèi)容提要 “異”是翻譯研究的重要概念,譯者對(duì)異的態(tài)度決定其翻譯選擇,進(jìn)而影響著譯本的面貌。對(duì)外國(guó)讀者而言,中國(guó)古典戲劇在文學(xué)體裁、語言風(fēng)格及文化風(fēng)貌上展現(xiàn)了極大的他異性,其海外譯介遭遇重重考驗(yàn)。2015 年,法國(guó)美文出版社推出了中國(guó)古典戲劇代表作《西廂記》的最新法譯本。該譯本由法國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家藍(lán)碁翻譯,是中國(guó)古典戲劇海外譯介的新里程碑。本文以該譯本為研究對(duì)象,從文學(xué)體裁、語言形式及文化要素三個(gè)角度探究譯者面對(duì)中國(guó)古典戲劇文本的他異性時(shí)所采取的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),藍(lán)碁秉持著尊重他異性的態(tài)度,提倡文化之間的平等對(duì)話,保留并傳遞作品體裁、語言和文化的他異性。藍(lán)碁的《西廂記》法譯本為思考中國(guó)古典戲劇如何“走出去”,推動(dòng)中外文學(xué)互鑒提供了很好的借鑒價(jià)值。

    關(guān) 鍵 詞 他異性;翻譯倫理;翻譯選擇;《西廂記》;藍(lán)碁

    中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-4919(2024)02-0015-07

    引 言

    翻譯來源于“異”,但異同時(shí)也是翻譯之阻礙。譯者對(duì)待他異性的態(tài)度體現(xiàn)著其文化立場(chǎng),決定其翻譯選擇,進(jìn)而影響著譯本呈現(xiàn)的面貌。相比于詩(shī)歌和小說,中國(guó)古典戲劇因其曲白相生的獨(dú)特表現(xiàn)形式,在海外譯介的過程中遭遇了更多的考驗(yàn)。《西廂記》講述了書生張君瑞和相國(guó)小姐崔鶯鶯幾經(jīng)波折終成眷屬的愛情故事,因其極高的文學(xué)價(jià)值與《紅樓夢(mèng)》并稱為“中國(guó)古典文藝中的雙璧”,被視作中國(guó)古典戲劇的“天下奪魁”之作c。2015 年,法國(guó)美文出版社(Les Belles Lettres)出版了當(dāng)代漢學(xué)家藍(lán)碁(Rainier Lanselle)翻譯的《西廂記》最新法譯本《西廂記》(Le Pavillon del’ouest),收錄于著名譯叢“漢文法譯書庫(kù)”( Bibliothèque chinoise)。藍(lán)碁的《西廂記》譯本是迄今為止篇幅最長(zhǎng)的中國(guó)古典戲劇法譯本(……)標(biāo)志著中國(guó)古典戲劇外譯史上的又一座里程碑(張薔、藍(lán)碁 2020:31)。對(duì)于古典戲劇文本來說,譯者對(duì)“異”的認(rèn)知和價(jià)值判斷制約著他在翻譯過程中所做的一系列選擇。這些選擇既包含譯者在宏觀層面對(duì)戲劇體裁的判斷,也包括微觀層面對(duì)戲劇語言的處理以及對(duì)文化涵義的傳達(dá)。因此,本文以《西廂記》最新法譯本為研究對(duì)象,從體裁、語言、文化三方面具體考察譯者對(duì)待他異性的態(tài)度,探究譯者在翻譯過程中的選擇,以期在大力推廣中國(guó)文化“走出去”的背景下為中國(guó)古典戲劇的海外譯介提供一定的借鑒。

    一、還原體裁之異

    中國(guó)古典戲劇是一種體制嚴(yán)格的文學(xué)體裁。從結(jié)構(gòu)來看,《西廂記》為鴻篇巨制,由《張君瑞鬧道場(chǎng)》《崔鶯鶯夜聽琴》《張君瑞害相思》《草橋店夢(mèng)鶯鶯》《張君瑞慶團(tuán)圓》5 本戲組成,共21 折(即21 幕)。從表現(xiàn)形式來看,《西廂記》集賓白和唱詞于一體,尤以唱詞為主,并大量化用唐宋詩(shī)詞的意象與典故。因此,《西廂記》在以“小說”“戲劇”和“詩(shī)歌”三分法為基礎(chǔ)的西方文類系統(tǒng)中并沒有完全等值的體裁,且西方戲劇中的“詩(shī)劇”“歌劇”“正劇”等概念均不適合指稱這個(gè)作品。可以說,體裁的異質(zhì)性成為戲劇譯者面臨的一大考驗(yàn)。

    回顧《西廂記》的法譯史不難發(fā)現(xiàn),其體裁之異始終被法語譯介者忽視或誤讀。19 世紀(jì)初法國(guó)早期漢學(xué)家在編目中國(guó)書籍時(shí),就曾將《西廂記》歸入“長(zhǎng)篇小說”(roman)或者“對(duì)話體小說”(roman dialogué)e。在《西廂記》的首個(gè)法語譯本《西廂記:十六幕喜劇》(Si-siang-ki, ouL’Histoire du pavillon d’occident : comédie en seize actes)中,漢學(xué)家儒蓮(Stanislas Julien, 1797—1873)雖然完整翻譯了唱詞,并在唱詞前標(biāo)注Il/Elle chante(他或她唱道)等舞臺(tái)提示,但宮調(diào)名、曲牌名等能體現(xiàn)戲劇結(jié)構(gòu)精細(xì)之處的術(shù)語全被省去不譯。而在20 世紀(jì)上半葉,法國(guó)外交官兼漢學(xué)家莫朗(George Soulié de Morant, 1878—1955)則直接將劇本改編為小說《熱戀中的少女鶯鶯:中國(guó)13 世紀(jì)愛情小說》(L’Amoureuse oriole : jeune fille. Roman d’amour chinois du XIIIème siècle),通過增添動(dòng)作描寫、削減和概述唱詞的方式拋棄了元雜劇體裁的異質(zhì)性。

    與先前的譯本相比,藍(lán)碁《西廂記》法譯本的最大特色在于如實(shí)呈現(xiàn)了中國(guó)古典戲劇的體裁特征。這首先涉及底本選擇的問題。由于《西廂記》的元代版本并沒有流傳下來,翻譯和研究只能依賴于明清時(shí)期流傳的各種刊本。據(jù)學(xué)者考據(jù),現(xiàn)存明清兩代《西廂記》刊本總數(shù)近140 種f,不同底本在長(zhǎng)度、單元切分、措辭、注釋方面有較大差異。在經(jīng)過仔細(xì)比讀各底本之后,藍(lán)碁選擇以明代弘治年間刊印的《新刊大字魁本全相參增奇妙注釋西廂記》為底本。這是現(xiàn)存最早且最完整的《西廂記》刊本,也是最接近《西廂記》原初樣貌的刊本。如譯者所言,他希望為讀者“盡可能呈現(xiàn)最好、最古老、最本真的《西廂記》版本”(Wang Shifu 2015 : LII)。

    其次,藍(lán)碁保留了劇中全部唱詞,并在唱詞前標(biāo)識(shí)音樂符號(hào),用來與賓白相區(qū)分。元雜劇是一門演唱藝術(shù),《西廂記》的唱詞部分就包含了不下100 個(gè)曲牌。為了凸顯這一演唱性,藍(lán)碁以直譯的方式翻譯了作品中所有的曲牌名,例如他將“賞花時(shí)”譯為Au temps des fleurs fêtées(Wang Shifu2015 : 9),“醉春風(fēng)”譯為Ivre du vent printanier(Wang Shifu 2015 : 28)等,這在中國(guó)古典戲劇法譯史上尚屬首次。此外,藍(lán)碁還借助注釋挖掘戲劇術(shù)語的文化內(nèi)涵,使原本枯燥無味的元雜劇知識(shí)變得饒有趣味。如他所言,“注釋既不能乏味,又要具備有用性(……)我希望通過注釋幫助讀者理解作品中的宮調(diào)名、曲牌名和角色類型”(張薔、藍(lán)碁 2020:33—34)。例如,他在腳注中厘清對(duì)曲牌名“朝天子”的誤讀:“‘朝天子’源于歷史上的一個(gè)誤用?!印c‘紫’同音,曲牌名的本義并不是‘拜見天子’,而是‘紫色的花朵朝向天空’,‘朝天紫’是牡丹花的一個(gè)品種?!保╓ang Shifu2015 : 38)上述翻譯選擇無疑體現(xiàn)了藍(lán)碁對(duì)原作的理解與尊重,他完整呈現(xiàn)并充分闡釋了體裁之異,使差異易于理解、便于接受,從而全方位地豐富法國(guó)讀者對(duì)元雜劇體裁的認(rèn)知。

    實(shí)際上,藍(lán)碁還原體裁之異的選擇與他自身的學(xué)術(shù)追求和翻譯倫理密不可分。他與《西廂記》淵源已久,1999 年在法國(guó)當(dāng)代著名哲學(xué)家弗朗索瓦·朱利安(Fran?ois Jullien)的指導(dǎo)下完成了博士論文《金圣嘆(1608—1661)與〈西廂記〉的評(píng)點(diǎn):關(guān)于間接詩(shī)學(xué)的閱讀與闡釋》(Jin Shengtan(1608—1661) et le commentaire du Pavillon de l’ouest : lecture et interprétation dans une poétique del’indirect),此后又從文本評(píng)點(diǎn)、精神分析和翻譯史角度發(fā)表了多篇與《西廂記》有關(guān)的論文。"這種翻譯與研究并重的學(xué)術(shù)路徑使他對(duì)中國(guó)古典戲劇的體裁特征有著全面且深刻的認(rèn)識(shí)。作為《西廂記》的專業(yè)研究者,藍(lán)碁認(rèn)為:“沒有任何理由去改寫一部偉大的戲劇作品,我們不應(yīng)該為了使作品適應(yīng)接受對(duì)象的土壤而改變作品本身。”(張薔、藍(lán)碁 2020:33)因此,完整呈現(xiàn)中國(guó)戲劇的體裁特色是藍(lán)碁譯本所追求的。這一理念與法國(guó)翻譯學(xué)家安托萬·貝爾曼(Antoine Berman, 1942—1991)的觀點(diǎn)有相似之處。在后者看來,若譯者僅以可傳達(dá)性作為翻譯活動(dòng)的歸旨,而全盤否定原文中的異質(zhì)性,只能產(chǎn)生糟糕的翻譯(Berman 1984 : 17)。因此他強(qiáng)調(diào)“把他者當(dāng)作他者來承認(rèn)和接受”(Berman 1985 : 88),認(rèn)為譯者面對(duì)文本時(shí)應(yīng)堅(jiān)持“忠實(shí)性和準(zhǔn)確性”(Berman 1985 : 87),這一翻譯選擇最終會(huì)帶來“協(xié)同增效”,即語言的豐富與復(fù)雜文化網(wǎng)絡(luò)的擴(kuò)大。

    二、尊重語言形式之異

    賓白和唱詞是《西廂記》正文的組成部分:賓白源自元代口語,大量運(yùn)用四字成語和文字游戲,富有生活氣息;而唱詞則化用唐宋詩(shī)詞,駢儷雅致,極具韻律之美。賓白與唱詞結(jié)合,展現(xiàn)出豐富的語言張力,形成了雅俗共賞的語言風(fēng)格。而藍(lán)碁在翻譯時(shí)盡量呈現(xiàn)源語的形式,必要時(shí)以副文本作為補(bǔ)償手段。

    針對(duì)賓白中的四字成語,藍(lán)碁通常采用直譯的策略呈現(xiàn)漢語的表達(dá)特點(diǎn)。例如,他將成語“天姿國(guó)色”逐字譯為une beauté digne du Ciel, et l’ornement de la nation(與上天相配的美貌,與國(guó)家相配的光彩)(Wang Shifu 2015 : 21)。而對(duì)于可能會(huì)對(duì)讀者的理解造成障礙的直譯,藍(lán)碁往往借助注釋進(jìn)行釋義,追溯成語的出處。比如,他將“斬釘截鐵”翻譯成fendre le fer, couper les clousen deux(劈開鐵,把釘子切成兩半)(Wang Shifu 2015 : 103),并在注釋中解釋道:“這個(gè)成語意為他毫不猶豫。另外,‘?dāng)蒯敗汀罔F’是宋元演出中兩個(gè)喜劇人物的名字。”(Wang Shifu 2015 :103)再如,他將“打草驚蛇”譯為battre les herbes pour en débusquer les serpents(敲打草叢以便把蛇趕出)(Wang Shifu 2015 : 292),在注釋中他解釋了“打草驚蛇”在正文中的含義,并指出該成語源自一則軼事中“汝雖打草,吾已驚蛇”的表達(dá),并認(rèn)為“打草驚蛇”在元代已經(jīng)成為可以脫離語境獨(dú)立存在的成語,在《水滸傳》中也多次出現(xiàn),由此與其他中國(guó)古典作品建立了互文關(guān)系,補(bǔ)充了額外的中國(guó)文學(xué)知識(shí)。

    賓白中的文字游戲同樣對(duì)譯者構(gòu)成了挑戰(zhàn)?!段鲙洝返娜宋飳?duì)話中常出現(xiàn)基于漢字字形的文字游戲,難以通過法語單詞還原。然而,藍(lán)碁巧妙地以直譯加注釋的方法基本實(shí)現(xiàn)了字形與語義的雙重傳遞。以下試舉一例:

    原文:君瑞是個(gè)“肖”字,這壁著個(gè)“立人”!你是個(gè)“木寸”、“馬戶”、“尸巾”!(王實(shí)甫 2014:230)

    譯文:Junrui est, pour le caractère, un être digne de ses parents, avec à ses c?tés un homme"campé debout ! Et toi, tu es un pouce de bois, porte cochère de cheval et torchon à cadavre ?。?Wang"Shifu 2015 : 344)

    回譯:君瑞是一個(gè)在人品上與其父母相稱的人,一個(gè)站立的人!而你,你是一塊木頭,是一扇馬車進(jìn)出的門,是一塊裹尸布!

    這段臺(tái)詞選自《西廂記》的第五本:鄭恒想求娶鶯鶯,不料遭到了鶯鶯的侍女紅娘的咒罵,因?yàn)樵诤笳呖磥?,張君瑞是正人君子,而鄭恒則是一個(gè)不折不扣的小人。在這里,紅娘使用了一個(gè)拆字游戲:即將“俏”拆為“亻”和“肖”,并將“肖”字作“孝”字解,夸耀張君瑞一表人才且人品正直。譯者在正文中很好地傳達(dá)了稱頌張君瑞人品的第一層含義,并在注釋里解釋道:“紅娘解釋說君瑞是個(gè)‘與其父母相稱的人’,即‘肖’字,(肖)旁邊有個(gè)‘站著的人’,即‘亻’,這就產(chǎn)生了‘俏’,意為‘英俊的人’?!保╓ang Shifu 2015 : 344)同理,“木寸”“馬戶”“尸巾”由“村驢屌”拆字得來,譯者在正文中呈現(xiàn)了拆字游戲的字面意義“一塊木頭”“進(jìn)出馬車的門”和“裹尸布”,并在注釋中解釋了這幾個(gè)漢字的結(jié)構(gòu),使讀者理解原文含義,并欣賞到漢字字形的美感。通過直譯加注釋的方式,藍(lán)碁忠實(shí)地傳達(dá)了文本含義,并確保了語言形式的異質(zhì)性被傳達(dá)、被理解。

    藍(lán)碁這種直譯加注釋的翻譯方法一方面體現(xiàn)了對(duì)于法國(guó)漢學(xué)戲劇譯介傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展,另一方面也是他個(gè)人對(duì)翻譯忠實(shí)性的堅(jiān)持。自19 世紀(jì)初漢學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科確立以來,法國(guó)漢學(xué)家便將在歐洲人文社科領(lǐng)域頗具影響力的“語文學(xué)”(philology)研究范式納入本學(xué)科的研究,旨在對(duì)字詞的字面意義進(jìn)行闡釋,通過解構(gòu)文本,“打撈起已然湮沒在歷史長(zhǎng)河中那些文明活動(dòng)的真實(shí)形態(tài)和細(xì)節(jié)特征”。19 世紀(jì),儒蓮在首譯《西廂記》時(shí),就采取直譯加注釋的方法,借用當(dāng)時(shí)論者的評(píng)價(jià),他在翻譯時(shí)“僅充當(dāng)一塊透明玻璃,力求毫無改變地傳達(dá)國(guó)外作者的思想”(Wang Shifu 1872–1880 : III)。例如,儒蓮將上文提到的成語“斬釘截鐵”直譯為couper un clou ou briser un morceau de fer(切斷釘子或打碎鐵塊)(Wang Shifu 1872–1880 : 108),力求準(zhǔn)確地還原漢語及中國(guó)文化信息。藍(lán)碁沿襲了前輩漢學(xué)家視戲劇文本為歷史文獻(xiàn)的傳統(tǒng),力圖通過緊貼原文表達(dá)風(fēng)格的翻譯還原文本蘊(yùn)含的中國(guó)風(fēng)貌。作為法國(guó)高等研究實(shí)踐學(xué)院的“古代中國(guó)歷史和語文學(xué)”講席教授,他專設(shè)“虛構(gòu)與歷史的重寫”戲劇閱讀課程,旨在超越單一維度的文學(xué)鑒賞,以戲劇作為切入點(diǎn)理解中國(guó)歷史。毫無疑問,藍(lán)碁的翻譯選擇體現(xiàn)了法國(guó)漢學(xué)語文學(xué)范式的傳承。同時(shí),作為當(dāng)代譯者,藍(lán)碁對(duì)自身的使命亦有著深刻的理解:“相較于19 世紀(jì)的前輩,我們作為當(dāng)代譯者擁有了更多的工具和參考文獻(xiàn),同時(shí)有其他語種的譯本供參照比讀,因此更有必要追求譯文的忠實(shí)度和準(zhǔn)確性。”(張薔、藍(lán)碁 2020:33)他認(rèn)為譯者的首要任務(wù)是“不要過多闡釋(interpréter),僅僅翻譯(traduire)就好”,要注意翻譯時(shí)“既不能將原文擱置一旁,也不能超越原文”,認(rèn)為“直譯的選擇才是最好的”??梢哉f,堅(jiān)持翻譯的準(zhǔn)確性,致力于向法國(guó)讀者呈現(xiàn)本真的中國(guó)文學(xué)作品和中國(guó)文化,才是藍(lán)碁從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)的初衷及歸旨。

    然而,直譯加注釋的方法并不是傳遞語言形式之異的萬能鑰匙。換言之,藍(lán)碁所秉持的語文學(xué)范式雖然可以呈現(xiàn)原文短語及字形的特點(diǎn)和涵義,但卻無法保留元雜劇語言的音韻特征,這也是歷代法國(guó)漢學(xué)家在譯介元雜劇時(shí)尚未逾越的障礙。元雜劇中的唱詞在字?jǐn)?shù)、韻腳、平仄上需遵從嚴(yán)格的規(guī)則。以韻腳為例,同一折內(nèi)的唱詞需由一人主唱,且押同一個(gè)韻腳,借以表達(dá)同一種情感。在《西廂記》第二本第五折中,在崔母背信棄義悔婚之后,鶯鶯夜聽張君瑞彈琴,通過一系列唱詞表達(dá)心中愁緒。鶯鶯的16 段唱詞末句均押-ong 韻,且對(duì)仗工整,如“因此上魚水難同”“因此上圍住廣寒宮”(王實(shí)甫 2014:114)等,讀來朗朗上口,頗具美感。由于中法文音韻的差異,藍(lán)碁在譯文中舍棄了原文的韻律和節(jié)奏,將詩(shī)體唱詞的內(nèi)容以散文形式再現(xiàn)。他將上面兩句唱詞分別譯為:Vous préveniez l’union del’eau et du poisson(您阻止了魚與水的結(jié)合)(Wang Shifu 2015 : 152),F(xiàn)orment […] Le rempart dont estceint le Palais des vastes frimas(在廣寒宮周圍筑起城墻)(Wang Shifu 2015 : 154)。譯文雖然忠實(shí)傳達(dá)了原文含義,卻無一押韻,詩(shī)體風(fēng)格不可避免地消失在了平淡的散文話語中,正所謂“詩(shī)意乃翻譯之失”。但需指出的是,為了彌補(bǔ)韻律的不可譯性,藍(lán)碁在譯文序言中詳細(xì)介紹了中國(guó)古典戲劇的押韻規(guī)則,認(rèn)為韻腳及旋律可以起到營(yíng)造某一種情感氛圍的作用。他指出:“唱詞押‘-ong’韻,營(yíng)造出壓抑的氣氛,與此時(shí)夜色的悲涼相稱。伴著張君瑞內(nèi)斂的古琴音,這段唱詞表達(dá)了崔母悔婚后這對(duì)戀人的絕望?!保╓ang Shifu 2015 : XXXV)這在一定程度上彌補(bǔ)了正文無法還原原文韻腳的缺憾。

    三、闡釋文化要素之異

    對(duì)于法國(guó)讀者來說,《西廂記》描寫了異質(zhì)的東方世界:張君瑞在赴京趕考的途中借住普救寺,偶遇崔鶯鶯并對(duì)她一見鐘情,幾經(jīng)波折后二人終成眷屬??梢哉f,《西廂記》涉及中國(guó)古代文化中宗教、祭祀、倫理、科舉、婚姻等多個(gè)方面。在翻譯該劇時(shí),藍(lán)碁呼吁法國(guó)讀者以開放的姿態(tài)接納文化的異質(zhì)性。他指出,“法國(guó)讀者需要了解中國(guó)古典文學(xué)的背景。這里所說的背景包括歷史、文學(xué)典故和社會(huì)事實(shí),以及作品與其他文本的互文關(guān)系”(張薔、藍(lán)碁 2020:33)。這一點(diǎn)與貝爾曼的翻譯倫理觀吻合。在后者看來,異是滋養(yǎng)本土文化必不可少的養(yǎng)料,翻譯的目的在于“在書寫層面上與他者建立某種開放的關(guān)系,并借助‘異’的力量來豐富自身”(Berman 1984 : 16)。換言之,翻譯并非僅僅為了引介作品或取悅讀者,“推廣原作并不意味著使它庸俗化。為了使譯文方便閱讀而抹除其異質(zhì)性只會(huì)扭曲作品”(Berman 1985 : 86),譯者肩負(fù)著對(duì)讀者進(jìn)行“異的教育”(éducation àl’étrangeté)(Berman 1985 : 86)的使命。

    注釋無疑是譯者對(duì)讀者進(jìn)行“異的教育”的一種有效手段。在藍(lán)碁的《西廂記》法譯本中,注釋構(gòu)成了可獨(dú)立于正文而存在的副文本空間。如他本人所言,這些注釋“就像一部小詞典,或者說中國(guó)古典文化的百科全書”(張薔、藍(lán)碁 2020:33)。注釋內(nèi)容包羅萬象,其風(fēng)格平實(shí)易懂,閱讀起來趣味盎然。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),譯本中關(guān)于中國(guó)文化的注釋共計(jì)238 條,涉及器物(如“皂角”“菱花鏡”“同心結(jié)”)、宗教(如“正果”“羅漢”“迦藍(lán)”)、風(fēng)俗(如“熏被子”“陪茶配酒”“謝親酒”)、文化意象(如“廣寒宮”“蟾宮”“青鸞”)、社會(huì)制度(如“解元”“殿試”)等多個(gè)方面,為法國(guó)讀者提供了豐富的中國(guó)文化資料。比如他將“金榜”直譯為le tableau d’or(金色告示牌)(Wang Shifu 2015 : 282),并添加注釋對(duì)其進(jìn)行解釋:“金榜是寫在黃紙(皇帝的顏色)上的科舉優(yōu)勝者的榜單”(Wang Shifu2015 : 282)。再以“春雷”為例。當(dāng)張君瑞進(jìn)京趕考時(shí),寺廟主持贈(zèng)言與他:“從今經(jīng)懺無心禮,專聽春雷第一聲?!保ㄍ鯇?shí)甫 2014:192)在中國(guó),“春雷”有著特殊的文化內(nèi)涵:它與驚蟄緊密相關(guān),通常被視為春回大地、萬物復(fù)蘇的象征,同時(shí)因進(jìn)士考試在春季舉行,又寓意著進(jìn)士中第的好消息。藍(lán)碁在正文中按照字面意義將該句翻譯為attendre au printemps le premier coup de tonnerre(等待春天的第一聲雷響)(Wang Shifu 2015 : 280),并輔以引申義的注釋:“春天是京城的考試季。春天的雷聲既是自然復(fù)蘇的標(biāo)志,也指敲鑼打鼓宣布考試成功者榜單的傳令官?!保╓ang Shifu 2015 : 280)

    韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)一書中提出了“歸化”與“異化”兩個(gè)概念:前者提倡從民族中心主義出發(fā),使原文屈從于目的語文化價(jià)值觀,將作者帶回本國(guó);而后者旨在偏離民族中心主義,壓制目的語文化價(jià)值觀,標(biāo)示原文的語言和文化差異,讓讀者走出國(guó)門。學(xué)界多將二者視作非此即彼的翻譯策略,然而在藍(lán)碁的《西廂記》法譯本中,我們卻可以看到歸化與異化的共場(chǎng)。例如,在原文中有“竹稍風(fēng)擺,斗柄云橫”(王實(shí)甫2014:47)一句,其中的“斗柄”一詞意指北斗七星中處于斗勺之柄位置的三顆星。藍(lán)碁在正文中將其譯為lamanche du Boisseau(Wang Shifu 2015 : 63)。boisseau 是西方古代用的一種量器,漢語通常譯為“斗”。乍看之下,“斗柄”與la manche du Boisseau 是字對(duì)字的直譯。但實(shí)際上,boisseau 所指的量器是一種形似無柄水杯的圓柱狀物體,因而與北斗的斗勺形狀相去甚遠(yuǎn)。因此,將“斗柄”翻譯成la manche du Boisseau 表面看來雖為直譯,實(shí)質(zhì)上卻是用西方更熟悉的器物意象替代了中國(guó)的斗勺,是一種歸順式的表達(dá)。但需注意的是,藍(lán)碁不忘在此處添加注釋:“在中文中,大熊星座被叫做北斗星(Boisseau du Nord),因?yàn)樾亲嗡埔粋€(gè)稱量谷物或者液體的斗,即帶有長(zhǎng)柄的大勺。”(WangShifu 2015 : 63)這一注解在一定程度上糾正了正文翻譯中偏誤的意象。因此,直譯加注的策略并非一味旨在制造陌生化效果,相反,有時(shí)是為了適應(yīng)讀者認(rèn)知而做的折中調(diào)試。由此可見藍(lán)碁并非刻意營(yíng)造晦澀難懂的陌生化效果,相反,他的翻譯選擇始終建立在譯文的可讀性和可接受性的基礎(chǔ)上,尋找兩國(guó)文化的可通約性。

    結(jié) 語

    本文以法國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家藍(lán)碁的《西廂記》法譯本為研究對(duì)象,從文學(xué)體裁、語言形式及文化要素三個(gè)角度探討了譯者面對(duì)中國(guó)古典戲劇他異性時(shí)所采取的翻譯策略。盡管在韻律的處理上略有缺憾,藍(lán)碁整體表現(xiàn)出對(duì)原作他異性的尊重。他通過字面直譯與注釋的方式還原了戲劇體裁之異,尊重了語言形式之異,并闡釋了文化之異,使讀者能夠認(rèn)識(shí)、了解并充分接受中國(guó)古典戲劇的他異性。藍(lán)碁的《西廂記》法譯本也成為展現(xiàn)中國(guó)古典戲劇法譯當(dāng)代風(fēng)貌的代表作品。

    但同時(shí)我們也需要承認(rèn),戲劇具有閱讀和表演的雙重屬性。藍(lán)碁的《西廂記》法譯本只能服務(wù)于法國(guó)讀者的閱讀需求,直譯與注釋并用的學(xué)術(shù)型翻譯并不適合舞臺(tái)演出。如許鈞所言,“翻譯的根本目的,就是在克服并表現(xiàn)‘異’的同時(shí),讓這些‘異’之間不隔絕,并在碰撞與融合中形成一種相互聯(lián)系、相互滲透的關(guān)系”。如何使中國(guó)古典戲劇從法國(guó)讀者的書齋走向法國(guó)觀眾的舞臺(tái),如何與法國(guó)戲劇產(chǎn)生更為緊密的聯(lián)系與滲透,則需要譯介者與研究者的進(jìn)一步思考。

    參考文獻(xiàn)

    王實(shí)甫.《西廂記》.張燕瑾校注.北京:人民文學(xué)出版社,2014.

    張薔, 藍(lán)碁.《〈西廂記〉在法國(guó)的譯介與傳播——訪法國(guó)漢學(xué)家藍(lán)碁》.國(guó)際漢學(xué),2020(1):31—35+2.

    Berman A. ? La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain ?. In Les tours de Babel: essais sur la traduction.Mauvezin : Trans-Europ-Repress, 1985 : 32–150.

    Berman A. L’épreuve de l’étranger. Paris : Gallimard, 1984.

    Les Belles Lettres, Lanselle R. ? Le Pavillon de l’ouest : entretien avec Rainier Lanselle ?. https://lesbelleslettresblog.com/2015/09/14/le-pavillon-de-louest-entretien-avec-rainier-lanselle/.

    Wang S. Le Pavillon de l’ouest. Rainier Lanselle. (trans.). Paris : Les Belles Lettres, 2015.

    Wang S. Si-siang-ki : ou, L’Histoire du Pavillon d’occident, comédie en seize actes. Stanislas Julien. (trans.). Genève : H.George-T. Mueller, 1872–1880.

    本文系山東大學(xué)教育教學(xué)改革一般項(xiàng)目“法語筆譯”(編號(hào):2022Y050)的階段性研究成果。

    (作者信息:楊曉瑋,山東大學(xué)法語系,研究領(lǐng)域:翻譯學(xué)、比較文學(xué) ;張薔,山東大學(xué)法語系,研究領(lǐng)域:翻譯學(xué)、比較文學(xué))

    猜你喜歡
    西廂記唱詞體裁
    Adult bees teach their babies how to dance
    博采芬芳釀花蜜——“風(fēng)流三部曲”唱詞創(chuàng)作談
    戲友(2021年5期)2021-04-04 09:43:14
    1961電影、1978舞臺(tái)藝術(shù)片《劉三姐》的唱詞文本研究
    “社交新聞”:一種新興的新聞體裁
    王季思注本《西廂記》補(bǔ)證(續(xù)一)
    中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
    明代戲劇唱詞“白”范疇非原型顏色詞研究
    Learning English By Reading Books
    中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
    《西廂記》釋詞補(bǔ)證
    中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
    廣西壯劇南北路唱詞押韻特點(diǎn)之異同
    平塘县| 正定县| 耒阳市| 乡宁县| 石景山区| 武胜县| 库尔勒市| 如东县| 伊金霍洛旗| 吉首市| 崇州市| 昭平县| 乌鲁木齐县| 内江市| 遵化市| 灌南县| 清水河县| 桐乡市| 京山县| 丽江市| 博爱县| 罗平县| 武邑县| 广宁县| 东辽县| 新巴尔虎左旗| 无极县| 宿州市| 海兴县| 海伦市| 丰顺县| 古交市| 会同县| 醴陵市| 揭阳市| 胶南市| 北辰区| 晋城| 敖汉旗| 滁州市| 柘城县|