在經(jīng)濟(jì)一體化的國際背景下,各國語言、思維以及文化的交流日趨緊密,“走出去”成為了國家發(fā)展的重要組成部分,也是實(shí)現(xiàn)“文化強(qiáng)國”的重要戰(zhàn)略。飲食作為“文化強(qiáng)國”建設(shè)的重要組成部分,也需要積極、自信地“走出去”,這就需要加強(qiáng)外宣翻譯工作,讓更多外國友人了解我國的傳統(tǒng)飲食文化,從而推動(dòng)飲食文化的傳播。本文探索了陜西傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵,思考了飲食文化的翻譯原則,指出了存在的問題并提出解決策略。
一、對陜西飲食文化進(jìn)行翻譯的重要性
在當(dāng)前的國際背景下,經(jīng)濟(jì)文化的全球化發(fā)展日益加深,傳統(tǒng)飲食文化作為我國重要的文化組成,一直以來都廣受國內(nèi)外民眾的喜愛,在這種趨勢下,翻譯成為了傳播與傳遞中國傳統(tǒng)飲食文化的重要途徑,也是跨文化交際的重要手段。
陜西美食作為國內(nèi)美食市場的重要組成,豐富多樣的美食讓人目不暇接,這給外宣翻譯帶來了困難。譯者需要憑借自身對我國文化的信仰、對文化自信的堅(jiān)定以及對傳統(tǒng)文化的認(rèn)同進(jìn)行翻譯,在外宣過程中堅(jiān)持“弘揚(yáng)中華文化”的思維,更細(xì)致地處理文化元素,以便讓外國友人深刻感受到我國傳統(tǒng)飲食文化的魅力,感知我國飲食文化的獨(dú)特內(nèi)涵,有利于陜西傳統(tǒng)飲食文化走向世界,擁有更為廣闊的市場發(fā)展空間。
二、翻譯飲食文化的原則
(一)信達(dá)雅
嚴(yán)復(fù)作為深度了解中西差異的近代思想家,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為“要‘信則必‘達(dá),要‘達(dá)則必‘雅”。換句話來說,“達(dá)”是“信”的條件,而“雅”是“達(dá)”的條件。簡單地說,翻譯的基本原則即契合原文內(nèi)容、原文體系以及受眾群體的語言習(xí)慣。因此,譯者在翻譯陜西傳統(tǒng)飲食文化時(shí),必須信守原文內(nèi)容。
譯者在翻譯時(shí),應(yīng)盡可能讓傳統(tǒng)飲食文化的表達(dá)方式與受眾群體的用語習(xí)慣保持一致或接近相似,不能為了自我表現(xiàn)而隨意表達(dá)觀念,自由發(fā)揮飲食文化,只有實(shí)現(xiàn)不同語言文字所表達(dá)的內(nèi)容是一致的方能實(shí)現(xiàn)“達(dá)”。所以,譯者理應(yīng)拒絕“死翻譯”,擺脫“用中國字寫外國話”的現(xiàn)象,最大程度地讓受眾理解自己的表達(dá),感受陜西傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵與魅力。
由于地理位置、思維方式、社會(huì)發(fā)展等各種因素的差異,每個(gè)群體的語言表達(dá)方式各不相同,甚至不同的交際場合也會(huì)導(dǎo)致語言發(fā)生變化。因此,譯者在翻譯進(jìn)程中必須觀察“語域”,既做到“合意”,又實(shí)現(xiàn)“合宜”,這種程度即為“雅”。
(二)準(zhǔn)確性
譯者進(jìn)行飲食文化翻譯工作時(shí),必須注重譯文的正確性與精準(zhǔn)度,只有這樣才能讓國外受眾更準(zhǔn)確地體會(huì)到傳統(tǒng)飲食文化的魅力及其內(nèi)涵,提高中華飲食文化的外宣效果。比如,有些譯者會(huì)把“饅頭”翻譯成“Steamed bread”,在西方這一詞匯是對一種通過蒸而不是烘烤制作的面包的統(tǒng)稱,因此這種翻譯方式并不準(zhǔn)確,外國友人難以通過譯文準(zhǔn)確理解“饅頭”這一食物。
三、翻譯陜西飲食文化時(shí)存在的問題
(一)中西詞義不同
無論在詞匯還是表達(dá)方面,中英文都具有一定的差異,而詞義范圍不同會(huì)直接導(dǎo)致翻譯內(nèi)容出現(xiàn)偏差,這會(huì)對陜西傳統(tǒng)飲食文化的外宣成效造成不利影響。比如,一些翻譯人員會(huì)用“Starch part bubble”亦或者“stir-fried pancake”來表示“小炒泡饃”,西方美食中并沒有與“饃”對應(yīng)的單詞,因此,無論是“pancake”還是“bubble”都無法準(zhǔn)確表示“饃”。還有一些譯者會(huì)用更寬泛的詞匯來形容“小炒泡饃”,如“pita bread soaked in lamb soup”,而“pita”一詞泛指中東地區(qū)的美食,無法特指我國陜西的美食。所以,應(yīng)用這類詞匯既無法讓對方感受到陜西傳統(tǒng)飲食的魅力,也難以展現(xiàn)其文化獨(dú)特性,很容易讓對方產(chǎn)生思維障礙,混淆飲食文化,不利于我國傳統(tǒng)飲食文化“走出去”。
(二)翻譯相對直白
在翻譯過程中,一些譯者通常會(huì)使用相對直白的詞匯來表達(dá)我國傳統(tǒng)飲食文化,這種形式雖然便于對方理解,但是很難將美食所蘊(yùn)含的地方文化特點(diǎn)表達(dá)出來,不利于傳統(tǒng)飲食文化的外宣。如“biangbiang面”是陜西特色面食,因面條像褲帶,所以又被稱為“褲帶面”。一些譯者為了便于外國友人理解,便翻譯成“thick noodles”,這種翻譯方式無法讓外國友人深刻感受到中國美食的情趣,難以激發(fā)他們深入探究我國傳統(tǒng)美食的興趣。
(三)無法靈活變通
葫蘆雞和葫蘆頭都是陜西傳統(tǒng)美食,看似大同小異,名字也都與“葫蘆”沾邊,但其實(shí)是兩種完全不同的美食。葫蘆雞始于唐朝,主料是母雞,通過煮、蒸、炸等環(huán)節(jié)完成制作。而葫蘆頭起源于北宋民間的“煎白腸”,主料是豬大腸與豬肚,后在唐朝得到發(fā)展,由于形似葫蘆,后得名“葫蘆頭”。部分譯者會(huì)把“葫蘆雞”翻譯成“Gourd-shaped Chicken”,把“葫蘆頭”翻譯成“Gourd head”,這樣的譯文難以直接凸顯葫蘆頭的美食特色,甚至?xí)鸬较喾吹男Ч?。因此,一些譯者強(qiáng)行讓兩個(gè)不同的美食產(chǎn)生關(guān)聯(lián),或采用基本相同的詞匯表達(dá)兩種完全不同的美食,不但無法讓對方理解自己的觀念,了解陜西傳統(tǒng)飲食文化,還難以推動(dòng)傳統(tǒng)飲食文化的有效推廣與傳播。
四、陜西飲食文化的翻譯策略
(一)直譯法
倘若美食的名稱是根據(jù)烹飪技術(shù)、原料或風(fēng)味擬定的,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)通??梢圆捎弥弊g法,這樣既能體現(xiàn)原有的美食文化,也不會(huì)改變美食原有的表達(dá)形式,以解決文化沖突問題。以陜西最著名的美食肉夾饃為例,臘汁肉與白吉饃搭配在一起,把外脆里嫩的白吉饃、肥而不膩的臘汁肉香都發(fā)揮到了極致。在翻譯這一美食時(shí),譯者可以用“Stewed Pork Burger”來形容。
另外,陜西還有一些美食的名稱是由四個(gè)字組成,其中一些是由兩個(gè)詞組組成,任一詞組可能代表烹飪手法,也可能代表食材,這就需要譯者在翻譯時(shí)注意調(diào)換詞組的位置。比如,“剁椒羊肉”可以翻譯成“Chopped lamb with peppers”。
(二)意譯法
若美食的名稱是根據(jù)人名或者神話故事擬定的,并且無法通過形狀、食材以及烹飪方式進(jìn)行描述,那么譯者可以嘗試采用意譯法進(jìn)行翻譯,只保持原有內(nèi)容,并以增譯、改寫或者刪減等方式調(diào)整原形式。
“富貴真菌卷”這道菜是在特定道具上加入大量真菌制作而成的卷狀食物,“富貴”在其中并無實(shí)際意義。因此,譯者可以省略“富貴”一詞,將其譯為“Fungus rolls”,這種方式既能提高對方的理解認(rèn)知,讓對方進(jìn)一步感知傳統(tǒng)飲食文化的魅力,又能凸顯想要傳達(dá)文化的價(jià)值。
石子饃作為陜西相對古老的一種傳統(tǒng)美食,又有“美食中的化石”這一別稱。石子饃的制作流程相對復(fù)雜,但又非常獨(dú)特,主要是在石頭上放置提前制作好的餅胚,加熱石頭后完成烙制。為此,譯者可以用“Pancake”來形容“石子饃”的“饃”,同時(shí)為了兼顧西方食物名稱中從來不會(huì)出現(xiàn)烹飪工具的特點(diǎn),譯者可以用“Pancake Baked with Pebbles”來形容“石子饃”。
“金線油塔”是陜西傳統(tǒng)飲食中一道相對名貴的小吃,始創(chuàng)于唐朝,在當(dāng)時(shí)被稱為“油塌”。到了清代,該美食被重新改進(jìn),主要用到豬板油與面粉等材料,將其調(diào)整為塔的形狀后蒸制而成,此時(shí)“油塌”改名為“金線油塔”。直至今日,金線油塔仍然是陜西的“看家名點(diǎn)”,于1997年被認(rèn)定為“中華名小吃”。金線油塔的食材中用到了面粉,但卻沒有體現(xiàn)在名字中,因此譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)注意體現(xiàn)這一食材,將其翻譯成“Steamed Noodles with Tower Shape”(塔狀的蒸面條)。
(三)釋義法
中西方文化的差異極大,譯者在進(jìn)行外宣時(shí),必須考慮對方的思維狀態(tài)及文化理念,在對方可接受的范圍內(nèi),對詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充或解釋,避免對方對陜西傳統(tǒng)飲食文化產(chǎn)生誤解。
比如,在陜西傳統(tǒng)美食中,“賈三灌湯包子”與羊肉泡饃的地位不相上下,既向大眾呈現(xiàn)了陜西的區(qū)域性飲食文化,還讓陜西清真飲食走入了大眾視野。譯者在翻譯這一美食時(shí),可以學(xué)習(xí)“Salad”(沙拉)或者“Kentucky Fried Chicken”(肯德基)這種表達(dá)方式,將其譯為“Jia San Steamed Baozi Stuffed with Juicy”。
再如,陜西涼皮具有悠久的發(fā)展史,據(jù)傳早在秦始皇時(shí)期就已流傳于民間,現(xiàn)如今是中國北方地區(qū)的一道名小吃。對“涼皮”進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以采用增減釋義的方式,介紹清楚涼皮的制作程序、制作工具以及烹飪方式的特殊性,譯為“Liangpi cool noodle(made from starchy by steaming it in a shallow,wide,open round container)”,這樣既能直接呈現(xiàn)涼皮的制作環(huán)節(jié),又能滿足外國友人對陜西傳統(tǒng)飲食文化的認(rèn)知需求,避免文化沖突。
綜上所述,經(jīng)過多年的發(fā)展與優(yōu)化,陜西傳統(tǒng)飲食文化的個(gè)性、包容性以及進(jìn)步性日漸凸顯,在中國傳統(tǒng)飲食文化中占有重要地位。為此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)文化承載詞匯的差異,合理采用直譯、意譯、釋義等多種翻譯手段,為國外受眾提供相對準(zhǔn)確的譯文,盡可能向?qū)Ψ匠尸F(xiàn)陜西傳統(tǒng)飲食文化的內(nèi)涵與獨(dú)特優(yōu)勢,促進(jìn)我國飲食文化的對外傳播。
作者簡介:劉艷杰(1982-),女,漢族,河南平頂山人,講師,大學(xué)本科,研究方向?yàn)橛⒄Z。