陳麗珠,劉 龍
(武漢工程大學(xué) 外國語學(xué)院,武漢 湖北 430205)
在翻譯活動(dòng)中,任何譯者無法保證百分之百完全準(zhǔn)確,總會(huì)碰到缺少背景知識、雙語能力不足、或缺乏敬業(yè)精神等因素造成誤譯甚至謬譯,外宣翻譯也不例外。那何為誤譯?謝天振(2003)在《翻譯研究新視野》中說明“誤譯”即“錯(cuò)譯”。[1]方夢之(2004)在《譯學(xué)詞典》中對誤譯的解釋:在文化上、文字上偏離原文本,通常由譯者理解不當(dāng)造成。[2]吳育紅、劉雅峰(2014)指出,曾任外文局局長的段連城先生將外宣的誤譯分成兩種類型:“甲型病狀”(包括“白字連篇、語法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)”)以及“乙型病狀”(即譯本拼寫、語法無誤,但外國讀者頗為費(fèi)解甚至讀不懂)。不同學(xué)者從不同的角度對外宣誤譯展開研究。許多學(xué)者從2011-2016年開始研究外宣翻譯及其誤譯,但這類文章所舉出的誤譯例子距今已過很久或部分例子被有關(guān)部門修改訂正了,卻依然存在一定局限性。例如,學(xué)者王秀華(2015)分析贛南蘇區(qū)紅色旅游英譯資料的誤譯;[4]盧小軍(2011)略論我國外宣翻譯的誤譯類型及其成因;[5]李學(xué)芹(2014)從適應(yīng)選擇理論視角下探析外宣翻譯的失誤及成因。[6]部分學(xué)者結(jié)合某一理論研究外宣誤譯現(xiàn)象或成因。李穎(2020)從在功能主義視角下透析紅色景區(qū)外宣資料的誤譯。[7]
近五年來,有關(guān)地方外宣誤譯的研究論文并不豐富,很少有研究對錯(cuò)譯進(jìn)行修改或及提供應(yīng)對外宣誤譯的策略。發(fā)展至今,筆者在火車站、酒店、景區(qū)等地還能見到錯(cuò)譯、拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式英語等錯(cuò)誤,可見,外宣翻譯的誤譯及翻譯質(zhì)量參差不齊等問題依然存在,還未得到有效解決。本研究先闡明外宣誤譯的標(biāo)準(zhǔn),再以景區(qū)、路標(biāo)、機(jī)場、火車站等地方近三年外宣誤譯材料,從語言維度、語用維度、文化差異維度分析地方外宣誤譯,同時(shí)輔以跨文化視角對部分地方外宣翻譯材料進(jìn)行修改。此次研究旨在探究總結(jié)外宣翻譯的誤譯類型,為克服外宣誤譯提供應(yīng)對策略,以及豐富今后外宣翻譯研究。
1.過分直譯
譯者完全忽略英語和漢語兩種語言的差異,按照中國文化的立場和中式思維出發(fā)進(jìn)行外宣翻譯,未參照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯本過于冗長,有時(shí)候甚至還會(huì)產(chǎn)生相反的表達(dá)效果,影響表達(dá)力度。下表列舉一些常見誤譯。
表一
2.辭藻堆砌
這類誤譯在于漢語喜歡使用華麗的辭藻, 常常引用詩詞、名句以及經(jīng)典著作中的語句,講究音韻,充分展現(xiàn)漢語語言的音美、形美和意美,讓人感覺文采斐然。然而在西方人讀者看來, 這種文風(fēng)是夸張,累贅,直接棄讀。例如:
表二
曾經(jīng)一位外國人閱讀完后給出評價(jià):我的第一個(gè)反應(yīng)是發(fā)笑,因?yàn)槭紫任淖志统錆M了錯(cuò)誤??梢娺@樣的譯本完全無法達(dá)到對外宣傳、交流目的。
3.中式英語
所謂中式英語只翻譯漢語的字面意思翻譯,譯文不僅不符合英語語言的特征,而且有明顯的漢語特征。例如,武漢大學(xué)人民醫(yī)院東院男廁所標(biāo)識“上前一小步,文明一大步”處理成“A Small Step Forward. A Big Step Forward”。萬達(dá)廣場男廁所標(biāo)識“上前一小步,文明一大步”處理成“A Small Step Forward, One Step Civilization”,這種翻譯錯(cuò)誤比比皆是,這樣翻譯目標(biāo)讀者會(huì)聯(lián)想到上廁所和文明之間存在某種關(guān)系,會(huì)進(jìn)一步造成誤會(huì)。這種機(jī)械的對等和死譯,不僅完全沒良好的對外宣傳,有時(shí)反而會(huì)讓目標(biāo)讀者誤解。中式英語是譯者受母語干擾所致的一種語言表達(dá)形式, 會(huì)出現(xiàn)“死譯”現(xiàn)象。而國外一般都是直接表達(dá),簡潔明了,如,向前一小步,基本上就是 “please stand closer to the plate”, 或者幽默風(fēng)趣的版本:“Our aim is to keep this bathroom clean. Gentlemen, your aim will help. Stand closer; it”s shorter than you think.”或者強(qiáng)曉(2021:70)認(rèn)為 “We aim to keep this bathroom clean. Your aim will help.”
MTX的不良反應(yīng)[13-17]常發(fā)生在胃腸道,如惡心、厭食,以及少數(shù)胃炎、腹瀉。更加嚴(yán)重的不良反應(yīng)包括肝臟毒性、肝纖維化、肝硬化、骨髓抑制及少數(shù)過敏性肺炎、機(jī)會(huì)性感染。MTX經(jīng)腎臟代謝,其毒性會(huì)影響腎臟功能或?qū)е旅撍Y。MTX可致流產(chǎn)、胎兒畸形,是目前唯一一個(gè)完全禁用于妊娠期和哺乳期女性的免疫抑制劑。尚無有關(guān)長期使用MTX導(dǎo)致淋巴瘤或其他惡性腫瘤風(fēng)險(xiǎn)升高的報(bào)道。MTX用藥期間應(yīng)監(jiān)測血藥濃度、血常規(guī)、肝功能,并每天補(bǔ)充葉酸1~5 mg以預(yù)防因細(xì)胞內(nèi)葉酸消耗導(dǎo)致的一系列高同型半胱氨酸血癥、巨幼細(xì)胞性貧血,同時(shí)可有效改善胃腸道癥狀。
例如,河南振宇紅色教育館,翻譯成“HENAN ZHENYU RED EDUCATION MUSEUM”,紅色教育翻譯成“RED EDUCATION”。紅色教育這里是指中國人革命戰(zhàn)爭年代,先輩所創(chuàng)造的革命歷史,革命模范、敢為人先等革命精神等,直接翻譯成“RED EDUCATION”無法傳達(dá)這種革命先輩們的貢獻(xiàn)和成就,繼而可以改譯成“Education on Revolutionary History”。例如福建福州市著名菜肴“佛跳墻”直接按照字面翻譯成“God uses VPN”,這種翻譯完成按照“佛”、“跳”、“墻”,完全死譯,不僅不能介紹這道著名的菜肴,而且會(huì)讓外國人無法理解這道菜,無法達(dá)到飲食文化交流和傳播的目的。陳家基(1993)指出菜品以傳說,典故命名者,按照“寫實(shí)”型菜名譯法,直接譯出該菜的原料及烹飪方式,括號后加上該菜名的直譯。筆者最后修改成“A cuisine with lots of high-quality seafood cooked in embers” (Fotiaoqiang, or Buddha jumps from the wall)。
1.拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是外宣翻譯中常見,但是最不該犯的錯(cuò)誤。如若在外宣翻譯中,譯者出現(xiàn)單詞拼寫錯(cuò)誤,這樣會(huì)讓讀者懷疑譯者的翻譯水平、專業(yè)知識和素養(yǎng),更為嚴(yán)重的是會(huì)讓目標(biāo)讀者對外宣翻譯大打折扣,不利于跨文化交流。例如,武漢的“品聚德”包裝袋上的“北京烤鴨”翻譯成Beijing Dack,此處Dack拼寫錯(cuò)誤,這樣的“Beijing Dack”豈不讓人笑掉大牙,應(yīng)改為“Beijing Duck”。再如,公寓出口翻譯成“Apartment Eport”,此處的“Eport”不僅僅是拼寫錯(cuò)誤(正確拼寫為export),還把普通場地的出入口(entrance 和 exit)錯(cuò)誤理解成了海關(guān)進(jìn)出口(import 和export),正確的翻譯為 “Apartment Exit”。再例如,武漢地鐵站內(nèi)“感應(yīng)出水”翻譯成,Nduction Effluent, 細(xì)心一點(diǎn)會(huì)發(fā)現(xiàn),Nduction拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改成“Sensor Faucet”。類似這樣的低級錯(cuò)誤會(huì)嚴(yán)重影響外宣效果,甚至?xí)屇繕?biāo)讀者質(zhì)疑這類翻譯,譯者只需一些嚴(yán)謹(jǐn)和認(rèn)真就可以避免類似的錯(cuò)譯。
2.用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)指譯者在翻譯過程中不理解或未充分理解原文本的字詞,僅僅按照原文本字面意思來翻譯,最終產(chǎn)生南轅北轍的效果,讓目標(biāo)讀者十分困惑。用詞不當(dāng)?shù)恼`譯不僅會(huì)讓譯文喪失交際作用,且影響外宣效果。無論是地鐵站、機(jī)場、商場、旅游景區(qū)、醫(yī)院,旅游景區(qū)等用詞不當(dāng)?shù)睦佣即嬖?。?咸寧客運(yùn)中心的標(biāo)語“營造和諧 文明健康環(huán)境”翻譯成create a harmonious civilization healthy environment,這里“文明”強(qiáng)調(diào)講文明、講禮貌,做文明公民,筆者仔細(xì)斟酌后可以處理成“friendly”更符合。甚至在一些景區(qū)里面將“抗日戰(zhàn)爭”翻譯成“Anti-Japanese War”,原因在于“anti”是反對的前綴,甚至?xí)徽`解成中國人民反對日本人,否定中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利?!吨袊嗣袢請?bào)》(英文版)翻譯成“the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression”,這樣的翻譯客觀真實(shí)再現(xiàn)這一歷史事實(shí)。
某酒店的“自助洗衣房”翻譯成“Self-Help Laundry Room”?!白灾痹谶@指無人狀態(tài)下顧客自行投幣或者線上支付來洗衣服,并非自己幫助自己,因此,“自助”翻譯成“Self-Help”完全沒有理解原文,只是按照字面意思進(jìn)行翻譯。可以改譯為“Self-Service Laundry Room”。例如,在鄂爾多斯某景區(qū)把“出口”直接翻譯成“export”。正如上文已經(jīng)解釋過,景區(qū)的“出口”是對應(yīng)的景區(qū)的入口,而并非是在國際貿(mào)易中的進(jìn)口和出口,此錯(cuò)譯因直接照著原文翻譯,未能考慮實(shí)際情況而造成的錯(cuò)譯,應(yīng)改成“exit”。
3.背景知識不足
外宣翻譯材料會(huì)涉及各個(gè)方面的內(nèi)容,不僅包括經(jīng)濟(jì)、政治、文化,還有天文、地理、和歷史等內(nèi)容。即使譯者的語言水平再高,沒有一定的背景知識也是難以保證翻譯質(zhì)量。比如,有關(guān)兩岸關(guān)系的文章中常會(huì)出現(xiàn)“?;鶗?huì)”和“海協(xié)會(huì)”這兩個(gè)機(jī)構(gòu),那么它們的全稱是什么?英文名稱又是什么?分別代表哪些群體?再如,一些社會(huì)新詞語“裸考”、“裸婚”“裸官”如何準(zhǔn)確翻譯?這些問題的解決都依賴于譯者的背景知識。又如在新聞播報(bào)的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)很多國家名字,鑒于此很多西方媒體把“朝鮮民主主義人民共和國”翻譯成“North Korea”,該翻譯就是譯者缺乏歷史背景知識造成的誤譯,不知道朝鮮是指朝鮮民主主義人民共和國,而不是因?yàn)槌r在韓國的北方就直接翻譯成“North Korea”, 這是對朝鮮民主主義人民共和國的極大的不尊重,正確翻譯應(yīng)該為“DPRK”,即Democratic People’s Republic of Korea。關(guān)于背景知識不足的問題,只需要利用網(wǎng)絡(luò)等工具就能查閱出來,很多國內(nèi)知名翻譯學(xué)教授多次在翻譯講座中說到過:“好的翻譯是查出來的?!?/p>
4.譯名不統(tǒng)一
譯名不統(tǒng)一指外宣翻譯中同一術(shù)語有多個(gè)不同的譯名。譯名不統(tǒng)一易造成信息交流混亂,進(jìn)一步誤導(dǎo)目標(biāo)讀者。例如,“男廁所”的翻譯五花八門,“man”,“men”,“men toilet”,“restroom”“gentlemen room”等等,如果男廁所有個(gè)統(tǒng)一的表達(dá),這樣各國人在找?guī)鶗r(shí)不需要再猶豫,或者需要借助圖標(biāo)來判斷,更不會(huì)照成信息交流混亂。又如,咸寧市和武漢市的路標(biāo)譯名也無法統(tǒng)一,毫無章法可言。咸寧“金桂路”的譯為JINGUI LU, 珞雄路的譯名則是“Luoxiong Road”。咸安大道的譯名則是“Xian’an Avenue”,光谷大道則是“Guanggu Ave”,而后湖大道則是“Houhu Boulevard”。都是路名,有的用漢語拼音,有的用漢語和英文,這些路名沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)或統(tǒng)一的表達(dá)。甚至武漢地鐵路站的英文也不盡相同,例如,“循禮門站”翻譯成Xunlimen Station,“金融港北站”翻譯成“JINRONGGANG NORTH STA”,而“灄口新城站”,則翻譯成SHEKOUXINCHENG STATION,都是站名有的只需一部分大寫,而有的則是全部需要大寫,無法達(dá)到統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。
再如,“刷證通道”,武漢火車站給出的翻譯“Identify ID Channel”,呼和浩特站給出的翻譯“l(fā)icense Channel”,目前,我國各大城市或多或少有外國人,如若沒有身份證的外國游客看到這個(gè)標(biāo)識后,就誤以為不能選擇從這里出去,甚至耗費(fèi)更多時(shí)間找“刷證通道”。因此,這樣不統(tǒng)一的翻譯,外國很容易會(huì)受到感干擾,對各種翻譯不知所措。
5. 政治敏感性欠缺
在外宣翻譯中,意識形態(tài)的差異或者政治敏感性欠缺同樣是十分關(guān)鍵的問題,需要外宣翻譯者加以高度重視。外宣翻譯中的選詞一定要以準(zhǔn)確理解原文含義為基礎(chǔ),例如,“臺灣問題”China Daily、People’s Daily 將其譯成“Taiwan question”, 而一些西方媒體充滿意識形態(tài)的偏見,如CNN和NewYork Times等媒體在報(bào)道“臺灣問題”時(shí)堅(jiān)持使用“Taiwan issue”。筆者查閱《牛津字典》(第九版)issue和question后可知。“question”問題,該問題必須要有明確的答案;然而“issue”意思是復(fù)雜、疑難的問題,該問題需要多方探討和協(xié)商解決(氣候問題、全球變暖)。“Taiwan question”,已明確說明臺灣問題一定是要有答案,屬于準(zhǔn)確無誤的譯文,而“Taiwan issue”是一種帶有意識偏見的誤譯。
關(guān)于“中國共產(chǎn)黨”的譯名,《中國日報(bào)》雙語新聞曾指出:中國官方已正式使用“CPC(the Communist Party of China)”取代“CCP”(the Chinese Communist Party),強(qiáng)調(diào)這個(gè)黨是屬于中國的政黨,為中國奮斗的政黨?!癈PC”反映中國的主權(quán)和國家意識,不僅體現(xiàn)中國共產(chǎn)黨的獨(dú)立性,表明今天的中國“不會(huì)向外輸出革命”,也不在全世界帶頭搞共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的主張。但由于歷史原因,在西方世界和西方媒體新聞中,“CCP”依然是很常見的表述。通過翻譯上的微妙差異,當(dāng)今部分西方媒體試圖讓受眾不自覺地將“CCP”與所謂的“威權(quán)主義”聯(lián)系在一起,妖魔化中國共產(chǎn)黨,營造其負(fù)面形象。因此,在翻譯“中國共產(chǎn)黨”時(shí),譯者必須要有政治敏感性,要始終保持清醒認(rèn)知,警惕掉入部分西方世界及西方媒體設(shè)置的話語陷阱,應(yīng)該與《中國日報(bào)》雙語新聞所使用的譯文保持一致,即譯成“CPC”。
再如在對外宣傳“臺灣當(dāng)局”時(shí),譯者應(yīng)采用“Taiwan authorities”來表達(dá)中國的國家主權(quán),而不應(yīng)該使用西方媒體慣用的“Taiwan government”。在對外宣傳“中國大陸”時(shí),譯者應(yīng)采用“the Chinese mainland”此版本翻譯隸屬關(guān)系明確,立場分明,符合中國政策和中國原則;相反“mainland China”表述不明確、暗指兩個(gè)中國,嚴(yán)重違背一個(gè)中國原則,也屬于一種帶有意識偏見的誤譯。
再如典型的例子“老大哥”,中文釋義:“對同輩年長男子的尊稱”,明顯是褒義。然而,英國左翼作家喬治·奧威爾于1949年出版的長篇政治小說《一九八四》(Nineteen Eighty-Four)中,把“big brother”塑造成令人窒息的獨(dú)裁者形象。如果沒有這樣的政治敏感性,外宣翻譯就會(huì)陷于被動(dòng)局面。有的外宣翻譯還涉及到國家主權(quán)問題:如中國釣魚島,中國翻譯成:the Diaoyu Islands,日本人則翻譯成the Senkakus,我們翻譯時(shí)絕對不能用日本人的版本,但是西方媒體卻一直在用,這里就需要外宣譯者具有政治敏感性。
1.文化差異
吳家榮(2004)指出文化誤譯可以分為:無意識文化誤譯和有意識文化誤譯。無意識誤譯是指對譯者不了解原文的語言內(nèi)涵或文化背景,將有的內(nèi)容譯錯(cuò)。無意識文化誤譯占大多數(shù)。
例如,在武漢公共交通工具上針對老弱病殘?jiān)械膶W?“the old sick disable and pregnant only,” 雖然從字面上看,一對一的翻譯沒有語言錯(cuò)誤,但在英語語境中,直接說殘疾人是一種不禮貌甚至是冒犯。在翻譯時(shí)應(yīng)該避免disable或disabled 這類詞,殘疾人處理成“person with disabilities”。此外,英美國家的一些殘疾人廁所、殘疾人電梯、殘疾人通道則翻譯成“accessible toilet, accessible elevator 和accessible ramp”. 同時(shí),西方文化崇尚年輕不愿老去的思維下,“老人”是不太合適的,可以翻譯成或“senior citizen”較為得體,同樣,“老太太”不能翻譯成 “Old woman”, 應(yīng)為“the elderly lady”?!皯?zhàn)爭”就是一個(gè)典型的代表,它常常被人們當(dāng)作隱喻來使用。黃馳(2019)認(rèn)為,有的外國人不了解這一點(diǎn),如果直譯原文,就容易讓外國人誤以為中國人喜歡打仗,中國人民非常好戰(zhàn),進(jìn)而導(dǎo)致“中國威脅論”的進(jìn)一步延伸。[8]例如,“打好武漢保衛(wèi)戰(zhàn)” 這里的“戰(zhàn)”沒有直接用“war”查閱中國翻譯協(xié)會(huì)譯本后“win the battle against the Coronavirus and protect the city of Wuhan”。再例如,“堅(jiān)決打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、狙擊戰(zhàn)”此處的戰(zhàn)也未直接翻譯成“war”中國翻譯協(xié)會(huì)給出“be firm to win the battle against the epidemic by mobilizing all resources and containing the spread of the virus.”
2.特色詞句
不僅僅英文中會(huì)存在各種諺語、俗語,中文也會(huì)存在一些特色的詞匯或詞語、或者帶有文化的詞語。外宣翻譯者不僅傳遞信息,也要克服兩種語言的文化差異。在外宣翻譯時(shí),譯者不注意某種文化中的特色詞匯、或未能理解某種文化的特色詞匯,則其譯本就無法達(dá)到預(yù)期效果。例如,政府報(bào)告中會(huì)出現(xiàn)一些特色詞匯如“放管服改革”、“四個(gè)意識”、“四個(gè)自信”、“六穩(wěn)”、“六?!?、“菜籃子”、“頂層設(shè)計(jì)”、“摸著石頭過河”、“中國式現(xiàn)代化”,如果在做外宣翻譯時(shí),譯者若不能準(zhǔn)確理解這些特色詞匯,翻譯出的譯文會(huì)讓讀者云里霧里,無法達(dá)到文化交流和傳播的目的。再例如,最近出現(xiàn)的一個(gè)新名稱“思政教育”,如若譯者未能準(zhǔn)確理解這些特色詞匯的真正含義,直接翻譯成“ideological and political education”, 正好給西方媒體把柄,認(rèn)為這是要給學(xué)生灌輸政治意識形態(tài),其實(shí)應(yīng)該理解為對學(xué)生價(jià)值塑造,品德的培養(yǎng)。立德樹人(strengthen moral education and cultivate people;foster character and civic virtue;)是全世界都能理解的概念。因此根據(jù)不同的上下文,可以翻譯成“Value and Character Building” 或者 “Morality and Integrity Cultivation”等,才不至于造成西方媒體的誤解和抹黑。
第一,外宣翻譯性質(zhì)決定其特點(diǎn)。只要涉及外宣翻譯,譯者要充分考慮受眾對象,遵循“外宣三貼近”原則,采用歸化主導(dǎo)的翻譯策略,使譯文盡量貼近國外受眾的閱讀和思維習(xí)慣,以便他們準(zhǔn)確理解中國方針、國策。
第二,譯者需要有跨文化意識。在翻譯過程中克服中英文化的差異及中英兩種語言的差異。正如學(xué)者朱益平(2013)強(qiáng)調(diào),“翻譯不僅僅是簡單的語際、語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際的語用問題”。[9]外宣翻譯者要考慮不同的文化背景、歷史背景、民俗風(fēng)情等。而這些例子“spend money like dirt”,“the old sick disable and pregnant only”則完全忽略文化差異導(dǎo)致的誤譯。
第三,譯者需掌握嫻熟的雙語能力。漢語和英語屬于不同的語系,且漢語和英語在詞匯、句法、篇章上都有差異。因此,沈煒艷(2007)認(rèn)為,在外宣翻譯中,譯者絕對不能生搬硬套材料。[10]過分直譯、辭藻堆砌、中式英語的誤譯在于譯者完全忽略兩種語言的差異,對材料進(jìn)行生搬硬套。相反,譯者“外宣三貼近”原則下,采用合適的翻譯策略,使用不同的翻譯方法和翻譯技巧,既傳遞兩種語言,又傳播兩種文化,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。同時(shí),外宣譯者要在選詞用語上下功夫,盡量使用簡短、有說服力的詞語。面對中文的特色詞語,在譯文中多使用一些解釋性的語句,填補(bǔ)因價(jià)值取向、文化差異而造成的理解空白。
第四,譯者需要加強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng)。鄭海霞(2017)認(rèn)為,外宣翻譯主要涉及漢譯英,旨在準(zhǔn)確無誤地向受眾傳達(dá)原文本的信息和內(nèi)容,使目標(biāo)讀者無障礙理解原文的內(nèi)容和信息,從而達(dá)到良好的對外宣傳。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者素養(yǎng)發(fā)揮重要的作用。[11]匡穎(2016)表示,譯者素養(yǎng)包括扎實(shí)的語言功底、良好的跨文化意識、龐雜的各種知識、良好的工作態(tài)度。[12]如果譯者背景知識不足,會(huì)出現(xiàn)因背景知識不足而導(dǎo)致的誤譯,如,“北朝鮮”翻譯成“North Korea”。工作不認(rèn)真,玩忽職守,沒有敬業(yè)精神,則會(huì)犯翻譯成“Beijing Dack”,“Apartment Eport”等錯(cuò)誤。因此,外宣譯者要具備良好的雙語能力,漢語能力能正確、充分理解原文本的內(nèi)容,而英語能力是將理解原文的內(nèi)容準(zhǔn)確無誤翻譯成外文。同時(shí),翻譯是一項(xiàng)是需要多個(gè)學(xué)科背景的工作。譯者想成為一個(gè)合格的翻譯工作者,背景知識絕對不可或缺,甚至背景知識能在翻譯中發(fā)揮重要作用;良好的工作態(tài)度能避免拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)。
第五,譯者在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)必須具備出色的政治敏銳度。這一特性對于維護(hù)國家利益、保障國家在國際話語體系中的地位至關(guān)重要。鑒于西方媒體在國際輿論中的顯著影響力,譯者在處理具有強(qiáng)烈政治色彩的文本時(shí),應(yīng)具備獨(dú)立思考能力,避免受到西方意識形態(tài)的不當(dāng)影響,同時(shí)肩負(fù)起重大的政治責(zé)任。在開展外宣工作中,要牢記國家原則,把國家利益放在首位[13]。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在涉及國家主權(quán)、權(quán)益以及領(lǐng)土等核心議題上,政治敏感性因此成為外宣譯者不可或缺的基本素養(yǎng)?!罢蚊舾行浴痹谠S多方面涉及的不完全是翻譯技巧,而是政治問題,更涉及到我國的重大利益[14]為了準(zhǔn)確傳遞中國的國情概況與外交政策,譯者不僅要深刻理解原文內(nèi)涵,還須審慎考量詞匯選擇的政治意蘊(yùn)及其可能產(chǎn)生的影響,切實(shí)提高政治敏感度?!胺g不是尋找對應(yīng)詞的游戲,即找到相對應(yīng)的英文單詞后翻譯就大功告成[15]。外宣翻譯并不僅僅是簡單的詞語對應(yīng)轉(zhuǎn)換,尤其是在牽涉到如國家領(lǐng)土主權(quán)等重大政治問題時(shí),更要求譯者嚴(yán)謹(jǐn)對待,務(wù)必通過查閱國內(nèi)權(quán)威媒體的相關(guān)譯本以核實(shí)信息,堅(jiān)決杜絕盲目翻譯帶來的潛在政治風(fēng)險(xiǎn)。
第六,有關(guān)部門需要加強(qiáng)專業(yè)監(jiān)管。外宣翻譯審校監(jiān)督情況也不容樂觀,對于錯(cuò)譯放任不管或者疏忽大意。搜狐視頻平臺播放“淮海戰(zhàn)役”革命文化英文宣傳片中涉及“中國共產(chǎn)黨”,這個(gè)譯本則是“Chinese Communist Party”,此錯(cuò)誤還在。再如,在一些景區(qū)里面將“抗日戰(zhàn)爭”翻譯成“Anti-Japanese War”,此錯(cuò)誤還在。又如,武漢的“品聚德”包裝袋上的“北京烤鴨”翻譯成“Beijing Dack”, 此處“Dack”拼寫錯(cuò)誤依然存在,甚至地方相關(guān)部門制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),也存在處理譯名不統(tǒng)一的問題。這些錯(cuò)誤應(yīng)該盡快改正,以免造成混亂,甚至笑話。現(xiàn)在外宣翻譯這一行業(yè)發(fā)展得并不成熟,僅僅靠國家層面來修改訂正這些錯(cuò)誤是不足夠的。一方面,有關(guān)單位需要足夠重視外宣翻譯,投入更多的人力和物力,培養(yǎng)具備翻譯資質(zhì)的人員,以此對外宣翻譯人員的職業(yè)道德、專業(yè)素養(yǎng)等進(jìn)行監(jiān)督和管理,只有這樣才能培養(yǎng)更多、更加專業(yè)的外宣翻譯人員;另一方面,地方部分可以設(shè)立審校和監(jiān)管部門,發(fā)現(xiàn)誤譯的地方,及時(shí)糾正,避免誤譯一直存在。
綜上,外宣誤譯不僅影響我國形象,而且會(huì)阻礙各國文化間的交流。解決外宣誤譯,單靠一個(gè)層面是無法完全解決。國家需要加大人力物力,培養(yǎng)一支專業(yè)能力強(qiáng)、政治敏感性高、雙語能力嫻熟的外宣翻譯隊(duì)伍;譯者強(qiáng)化自身的職業(yè)知識雙語能力、雙語知識、政治意識;有關(guān)監(jiān)管部門的審校和監(jiān)管。三方共同解決外宣誤譯,提升對外翻譯質(zhì)量,更進(jìn)一步提升我國外宣翻譯的整體水平。
齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2024年4期