【摘要】《江格爾》是我國(guó)三大史詩(shī)之一,《江格爾》的漢譯充分體現(xiàn)了中華文化的交流、交往、交融與中華民族共同體意識(shí)。《江格爾》的詞語(yǔ)翻譯是翻譯過(guò)程中最基本的環(huán)節(jié)之一,在對(duì)原文的理解和對(duì)譯文的表達(dá)中詞義的理解和譯文詞語(yǔ)選擇至關(guān)重要。基于語(yǔ)料庫(kù)研究方法,對(duì)黑勒、丁師浩漢譯的《布和蒙根希格西力格的婚禮》一部的詞語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析后得知,譯者靈活運(yùn)用了各種翻譯方法,用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文詞語(yǔ)含義。
【關(guān)鍵詞】《江格爾》;詞語(yǔ);漢譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)16-0104-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.16.032
基金項(xiàng)目:本論文為2022年甘肅省優(yōu)秀研究生“創(chuàng)新之星”項(xiàng)目—— 《江格爾》史詩(shī)的漢譯與傳播研究(2022CXZX-181);2022年中央高校項(xiàng)目(31920220088)和國(guó)家民委多語(yǔ)種翻譯研究基地階段性成果。
《江格爾》是中國(guó)三大史詩(shī)之一,也是一部活形態(tài)英雄史詩(shī)?!督駹枴芬云洫?dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)形式將人們帶進(jìn)了一個(gè)神奇的寶木巴世界,并一直被傳唱、翻譯與研究?!督駹枴窛h譯體現(xiàn)了中華文化的交流、交往、交融與中華民族共同體意識(shí)。在《江格爾》全譯本第六冊(cè)出版說(shuō)明中記錄到“史詩(shī)的性質(zhì)決定了它的翻譯是一項(xiàng)艱難的工程,它是文學(xué)、是詩(shī),要求藝術(shù)的上等美和音樂(lè)美;它又是民族知識(shí)的總匯,有其科學(xué)價(jià)值,要求語(yǔ)義上的準(zhǔn)確。黑勒、丁師浩、浩·巴岱同志在翻譯和校訂時(shí)恪守原文的忠實(shí)而又行文流暢圓潤(rùn),對(duì)他們?yōu)槿珖?guó)更多史詩(shī)研究者暢通了領(lǐng)略原文門徑和積累了翻譯史詩(shī)的經(jīng)驗(yàn),理應(yīng)得到我們的肯定和感謝。” ①
因史詩(shī)獨(dú)特的表現(xiàn)形式及其所含豐富的文化底蘊(yùn),史詩(shī)的翻譯難度較大。下面以《布和蒙根希格西力格的婚禮》為例試論《江格爾》詞語(yǔ)漢譯特點(diǎn)。
一、研究背景
《布和蒙根希格西力格的婚禮》(蒙古文)一部選自由內(nèi)蒙古少數(shù)民族古籍編委會(huì)、內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所編,1988年由內(nèi)蒙古人民出版社出版發(fā)行的蒙古文《江格爾》(一)。其漢譯選自1993年由新疆人民出版社出版的黑勒與丁師浩先生的譯文《江格爾》全譯本(一)。
《布和蒙根希格西力格的婚禮》中主要講述了布和蒙根希格西力格成親前后的故事。布和蒙根希格西力格是“寶木巴國(guó)12虎將之首洪古爾的父親” ②,并“根據(jù)阿拉坦策吉的建議,洪古爾父親布和蒙根希格西力格召來(lái)四大洲的可罕,聚集四十萬(wàn)大眾,把政教大權(quán)交給圣主江格爾汗” ③。
“英雄史詩(shī)作為蒙古民族語(yǔ)言藝術(shù)的經(jīng)典形式” ④,其語(yǔ)言美及史詩(shī)詩(shī)學(xué)特點(diǎn)會(huì)在詞語(yǔ)的選用上得以展現(xiàn)。但因不同語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣的差異,譯文詞語(yǔ)的選擇尤為重要。
從“中國(guó)知網(wǎng)”上查到的關(guān)于黑勒、丁師浩譯本的比較研究有《江格爾》三種漢譯本的比較、《江格爾》漢文全譯本之用韻探討、“洪古爾娶親”一章比較、詩(shī)性地理翻譯研究、“美男子明彥之部”漢譯本比較、修辭格翻譯比較、“阿拉坦策吉巴布與哈爾薩納拉之戰(zhàn)”之比較研究等論文,這些論文中從不同的視角對(duì)《江格爾》的漢譯進(jìn)行了比較與研究。
二、《布和蒙根希格西力格的婚禮》之部詞頻比較
在本文的研究中,首先通過(guò)錄入蒙古文和掃描漢譯獲得了可編輯的蒙漢語(yǔ)電子版,其次對(duì)原文與譯文進(jìn)行了詩(shī)行對(duì)齊,并利用蒙漢語(yǔ)詞頻統(tǒng)計(jì)工具做了詞頻統(tǒng)計(jì)?!恫己兔筛8裎髁Ω竦幕槎Y》之部的蒙古文共有799行,3200余詞,漢譯共有844行,7800余詞。詞頻統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
從詞頻統(tǒng)計(jì)可以看出蒙古語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文在原文詞語(yǔ)應(yīng)用和譯文詞語(yǔ)選用方面的一些特點(diǎn)。蒙古語(yǔ)原文中出現(xiàn)頻率最高的是陳述式詞語(yǔ)和歸納鏈接詞語(yǔ)。動(dòng)詞中出現(xiàn)頻率最高的是“irebe(來(lái))”一詞,代詞有“ene(這) tere(他它她) bi(我)”,形容詞有“?agan(白)”等詞,但是漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)最多的是助詞“的、了、在、著”,代詞有“你、他、我”,名詞有“馬”以及量詞“個(gè)”和數(shù)詞“一”等。
原文和譯文中的高頻詞差別明顯地展示了蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別。首先,蒙古語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。蒙古語(yǔ)原文中出現(xiàn)最多的口傳史詩(shī)《江格爾》的詞語(yǔ)程式即陳述式聯(lián)系動(dòng)詞詞頻排在第一和第三,但漢語(yǔ)譯文中出現(xiàn)頻率最高的則是助詞“的”?!暗摹弊忠彩乾F(xiàn)代漢語(yǔ)使用頻率最高的一個(gè)詞,在漢語(yǔ)譯文中常用的功能詞助詞和代詞的使用頻率也很高。其次,原文中主人公名字共出現(xiàn)34次,漢語(yǔ)譯文中譯為“布和蒙根希格希力格”,共出現(xiàn)29次。第三,蒙古語(yǔ)原文中出現(xiàn)頻率排在前十的名詞、動(dòng)詞在漢譯文中都未能排在前十。但代詞的頻次在兩個(gè)語(yǔ)言中都排在了前十。有區(qū)別的是原文中第二人稱代詞出現(xiàn)了16次,但漢譯文中出現(xiàn)了51次,出現(xiàn)頻率排在第三。
從字?jǐn)?shù)上看,漢譯比蒙古語(yǔ)原文多出了一倍多。這是因?yàn)榉g時(shí)加了很多解釋性的詞語(yǔ),所以加詞翻譯是漢譯《布和蒙根希格西力格的婚禮》時(shí)采取的最主要的一個(gè)方法。其中漢譯時(shí)主要加了一些敘事連接新行和修飾詞。例如:
原文:nayir-un exin-d'ü/nayaxonoy_a ged/?irgalanɡ-un exin-d'ü/?ira xonoy_a ged
譯文:按古老的傳統(tǒng)習(xí)俗,每到盛大的聚會(huì),舉行八十天的宴席;每到喜慶的節(jié)日,舉行六十天的盛宴。
在以上翻譯中,直接加了“按古老的傳統(tǒng)習(xí)俗”一行,起到了連接上下文和說(shuō)明性的作用。還加譯了“盛大、喜慶 ”等形容詞,“每到、宴席、盛宴”等詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)的加譯不僅讓譯文變得通順易懂,還做到了每行字?jǐn)?shù)的大致協(xié)調(diào)。在漢譯《布和蒙根希格西力格的婚禮》時(shí)加譯了大量的承上啟下、說(shuō)明性的語(yǔ)句。蒙古語(yǔ)原文一行大致有3-7個(gè)字,漢譯文一行則有6-12個(gè)字。但是在語(yǔ)義表達(dá)層面上基本相同,漢譯表達(dá)時(shí)雖然加了很多解釋性詞語(yǔ),但是基本意思與原文沒(méi)有太大的出入。
三、詞語(yǔ)翻譯方法
在《口傳史詩(shī)詩(shī)學(xué)冉皮勒江格爾程式句法研究》中指出:《江格爾》史詩(shī)中,有大量的特定詞語(yǔ)間的固定組合關(guān)系,可以稱之為“程式”。程式有兩個(gè)特點(diǎn):一個(gè)是有一定的出現(xiàn)頻密度;再一個(gè)是程式之間會(huì)對(duì)接,形成更大序列的成分。⑤《江格爾》中有很多文化負(fù)載詞和高頻詞,在《布和蒙根希格西力格的婚禮》的漢譯中主要采取了音譯與音譯加注相結(jié)合和直譯與意譯相結(jié)合的方法,并在詞語(yǔ)選擇方面做了諸多的調(diào)整。比如,大量運(yùn)用了加詞譯法,對(duì)專有名詞采取了音譯與音譯加注方法,精確選用近義詞并根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境和詞義,翻譯同一詞語(yǔ)時(shí)運(yùn)用了較靈活的翻譯方法。
(一)音譯與音譯加注相結(jié)合的翻譯
《譯學(xué)詞典》中指出:“音譯也稱轉(zhuǎn)寫,即用一種文字符號(hào)(如拉丁字母)來(lái)表示另一種文字系統(tǒng)的文字符號(hào)(如漢字)的過(guò)程或結(jié)果” ⑥?!督駹枴肥且徊棵褡逄厣珴夂竦挠⑿凼吩?shī)。所以對(duì)一些人名、地名以及一些蒙古族文化特有的專有名詞,采取了音譯或音譯加注的翻譯方法。
1.人名的音譯
《布和蒙根希格西力格的婚禮》中對(duì)出現(xiàn)的十二個(gè)人名都采取了直接音譯的方法,例如:
在這一章中對(duì)“elesün büxe”一名有了兩種音譯,在《江格爾》第一冊(cè)中“葉立森布和”只出現(xiàn)了一次,其余10次都書寫為“額勒松布和”。從“爾、阿、格”等字的重復(fù)應(yīng)用,可以看出在書寫詞語(yǔ)方面盡量做到了用同一詞語(yǔ)記錄原文中相同的讀音。
2.地名的音譯加類別詞的翻譯
在這一章中共出現(xiàn)了四個(gè)地名,漢譯時(shí)三個(gè)都音譯并加了類別詞。如:
音譯加類別詞是翻譯實(shí)踐中一直沿用的方法之一,譯文讀者雖然不理解音譯詞語(yǔ)的意思,但通過(guò)加譯的類別詞可以很好地理解音譯詞的所指意義。
3.文化負(fù)載的音譯加注翻譯
在《布和蒙根希格西力格的婚禮》中除了人名和地名還有三十幾個(gè)音譯詞,其中有28個(gè)詞語(yǔ)如表2有腳注。
《布和蒙根希格西力格的婚禮》一部的漢譯中共有28個(gè)腳注,且都是文化負(fù)載詞。由此可見(jiàn),譯者的盡職盡責(zé)與嘔心瀝血。雖然這一譯法會(huì)給譯文讀者帶去一定的文化障礙,但是通過(guò)上下文語(yǔ)境和對(duì)注釋的閱讀不僅可以理解詞義,而且還能充分領(lǐng)略原文的民族特色。音譯加腳注是譯者對(duì)音譯詞做出的翻譯補(bǔ)償,以期幫助譯文讀者更方便地理解原文詞語(yǔ)。
(二)直譯與意譯相結(jié)合的翻譯
直譯是指“在譯入語(yǔ)語(yǔ)法能力所允許的范圍內(nèi),盡可能貼近原文內(nèi)容與形式的翻譯方法” ⑦。意譯是指“在譯文中另外尋找新的表現(xiàn)法,來(lái)表達(dá)原文的邏輯內(nèi)容或形象內(nèi)容” ⑧。作為兩種最基本的翻譯方法,直譯和意譯有各自的特點(diǎn)。直譯會(huì)盡量保存原文的表達(dá)方式和語(yǔ)言特色,意譯則能使譯文更加符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
翻譯中雖然不能只注重字詞的翻譯,但詞語(yǔ)翻譯的成功與否直接影響譯文的質(zhì)量和對(duì)原文的再現(xiàn)程度。蒙漢語(yǔ)詞匯有完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)及無(wú)對(duì)應(yīng)情況。在《江格爾》的翻譯中靈活運(yùn)用了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,并在漢譯表達(dá)中對(duì)原文詞義再現(xiàn)、譯文詞語(yǔ)選用等方面都比較認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)。
1.以顏色詞“?agan”的漢譯為例
《布和蒙根希格西力格的婚禮》一章的原文中出現(xiàn)頻率最高的詞除了主人公的名字便是“?agan”一詞,在這一章中共出現(xiàn)了29次。其中16次直譯為“白”,直譯占55.2%。例如:
蒙古語(yǔ)的“?agan”一詞的基本義為指“白”色,作為定語(yǔ)使用。漢譯時(shí)用基本對(duì)應(yīng)的“白”一詞進(jìn)行了漢譯表達(dá)。漢語(yǔ)和蒙古語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中有些詞義是基本對(duì)應(yīng)的,翻譯時(shí)選擇對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)即可。但是還有一些詞義是部分對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng),此時(shí)會(huì)根據(jù)上下文和語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行靈活翻譯。比如從表7的例子中可以看出,原語(yǔ)中的“?agan”一詞表達(dá)引申義或比喻義時(shí)主要采取了意譯的翻譯方法。比如,在原文中修飾“門”時(shí)沒(méi)有直譯成“白門”而是譯為“玉簾”,人名時(shí)選擇了音譯,當(dāng)定語(yǔ)做修飾時(shí)沒(méi)有譯為“白丘”而是翻譯成了“雪丘”,還有一些例子中考慮到譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,選擇翻譯了所修飾語(yǔ),沒(méi)有直譯出“白”。顏色詞與人們的實(shí)際生活密切相關(guān),在人類語(yǔ)言里,存在著大量的顏色詞,并具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。譯者根據(jù)語(yǔ)境和譯文表達(dá)習(xí)慣靈活運(yùn)用了直譯與意譯的翻譯方法。
2.以動(dòng)詞“irebe”的漢譯為例
蒙古語(yǔ)動(dòng)詞具有“時(shí)、體、態(tài)”三種形態(tài)變化,漢譯時(shí)一般可以通過(guò)漢語(yǔ)的虛詞、語(yǔ)序和語(yǔ)意等手段來(lái)表達(dá)?!癷rebe”表示過(guò)去式,在《布和蒙根希格西力格的婚禮》中在句末共出現(xiàn)了26次,主要描述了英雄或事物的狀態(tài)。
漢譯表達(dá)時(shí)只有兩次直譯譯為“來(lái)”,占所出現(xiàn)頻次的7.4%。如,把“ayuu tal_a-ban ?oogigad irebe gen_e”譯為“像潮水般地涌來(lái)”,把“mün bey_e-ber-iyen dagagulugad abugad irebe”譯為“親自牽來(lái)交給了主人”。
“irebe”(來(lái))一詞在《江格爾》中可視為動(dòng)詞程式語(yǔ)。在漢譯表達(dá)中有3次未譯所屬句,21次未直譯該詞語(yǔ)而是意譯了所屬句。如,把“arban arxad-iyar alba talbigad irebe”譯為“攤派十個(gè)撒巴的賦役”,把“naiman say_a sügüdüged irebe gen_e”譯為“磕了八百萬(wàn)個(gè)響頭”等。在以上的譯文中可以加“來(lái)了”,這種硬譯雖然能再現(xiàn)原語(yǔ)的固定表達(dá)形式,但不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)就會(huì)有生硬牽強(qiáng)的痕跡。這也充分表明了因兩種語(yǔ)言的差異所造成的翻譯中的損失。
從以上例子可以看出,在名詞的漢譯中直譯比意譯多,在動(dòng)詞的漢譯中意譯比直譯占的比重多。直譯能保留原文的表達(dá)方式和文化特點(diǎn),意譯讓譯文更加地通順易懂,譯者在翻譯《江格爾》時(shí)靈活運(yùn)用了直譯與意譯翻譯方法。
四、結(jié)語(yǔ)
一般來(lái)說(shuō),翻譯中最基本的單位是詞,而對(duì)詞義進(jìn)行正確理解并準(zhǔn)確表達(dá)是翻譯的第一要?jiǎng)?wù)。好的翻譯是譯者在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,不拘泥于原文,而是充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文更加通俗易懂,完美再現(xiàn)原文的意境。忠實(shí)原文是每個(gè)翻譯作品應(yīng)首先考慮的問(wèn)題,《江格爾》的漢譯也不例外,黑勒和丁師浩先生在漢譯時(shí)嚴(yán)格遵循了忠實(shí)原文的準(zhǔn)則,但因兩種語(yǔ)言的差異和史詩(shī)的特點(diǎn)在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下對(duì)譯文作了潤(rùn)色和調(diào)整。從譯文中可以看出名詞、動(dòng)詞、格范疇的翻譯方面譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣和上下文意思靈活運(yùn)用了音譯與音譯加注,直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,使譯文選詞精確、多樣,使譯文讀起來(lái)更加通順、確切和地道。從《布和蒙根希格西力格的婚禮》的漢譯可以看出,譯者沒(méi)有刻意使用某一個(gè)翻譯方法,而是根據(jù)原文和譯語(yǔ)特點(diǎn)靈活運(yùn)用了多種翻譯方法相結(jié)合。
注釋:
①黑勒、李金花譯,浩·巴岱校訂:《江格爾(第六冊(cè))》,新疆人民出版社2004年版,第3606頁(yè)。
②賈木查:《史詩(shī)江格爾研究新進(jìn)展》,《西北民族研究》2007年7期,第60頁(yè)。
③賀希格陶克陶:《〈江格爾〉所描繪的蒙古人早期國(guó)家形式》,《民族文學(xué)研究》1997年2期,第25頁(yè)。
④巴·布林貝赫著、陳崗龍譯:《蒙古英雄史詩(shī)詩(shī)學(xué)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2018年版,第24頁(yè)。
⑤朝戈金:《口傳史詩(shī)詩(shī)學(xué)冉皮勒江格爾程式句法研究》,廣西人民出版社2000年版,第116頁(yè)。
⑥方夢(mèng)之:《譯學(xué)詞典》,上海外語(yǔ)教育出版社2005年版,第96頁(yè)。
⑦姜倩、何剛強(qiáng)主編:《翻譯概論》,上海外語(yǔ)教育出版社2008年版,第150頁(yè)。
⑧張今:《文學(xué)翻譯原理》,河南大學(xué)出版社1987年版,第213頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]仁欽道爾吉.中國(guó)少數(shù)民族英雄史詩(shī)《江格爾》[M].杭州:浙江教育出版社,1990.
[2]敖·扎嘎?tīng)?江格爾史詩(shī)研究[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1993.
[3]賈木查.史詩(shī)《江格爾》探淵[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1996.
[4]朝戈金.口傳史詩(shī)詩(shī)學(xué):冉皮勒《江格爾》程式句法研究[M].廣西:廣西人民出版社,2000.
[5]約翰·邁爾斯·弗里著.口頭詩(shī)學(xué):帕里—洛德理論[M].朝戈金譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000.
[6]張?jiān)?探秘《江格爾》[M].遼寧:遼寧民族出版社,2016.
[7]朝戈金.史詩(shī)學(xué)論集[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016.
[8]仁欽道爾吉.《江格爾》的傳承與保護(hù)[C].“史詩(shī)之光—輝映中國(guó)”——中國(guó)“三大史詩(shī)”傳承與保護(hù)研討會(huì)論文及論文提要匯編,2012-06-30.
[9]斯欽巴圖.絲綢之路歷史文化與蒙古史詩(shī)的產(chǎn)生、發(fā)展、傳播及研究——以《江格爾》《格斯?fàn)枴窞槔齕J].中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),2020,(02).
作者簡(jiǎn)介:
寶樂(lè)爾,女,蒙古族,內(nèi)蒙古赤峰人,西北民族大學(xué)教師,博士研究生,主要研究方向:語(yǔ)言比較與翻譯研究。