徐春偉 謝蓉蓉
傳說(shuō)中國(guó)的龍具有兔眼、鹿角、牛嘴、駝?lì)^、蜃(海怪)腹、虎掌、鷹爪、魚(yú)鱗、蛇身, 九種動(dòng)物合而為一的形象。它能飛卻沒(méi)有翅膀,能爬而不能直立, 充滿(mǎn)著神奇的力量。圖為南宋畫(huà)家陳容創(chuàng)作的《九龍圖》局部。
甲辰龍年到來(lái),掀起了一場(chǎng)龍到底應(yīng)翻譯為“dragon”還是“l(fā)oong”的熱議。龍之所以不能翻譯成“dragon”,是因?yàn)閮烧叩耐庠谛蜗蟆⒕駜?nèi)核都不同。隨著中西方文化交流的不斷深入,海內(nèi)外華人都發(fā)現(xiàn)了這個(gè)誤會(huì),并開(kāi)始逐漸糾正。
龍是中國(guó)傳統(tǒng)文化中一種非常重要的瑞獸。早在《禮記·禮運(yùn)》中,龍就和鱗、鳳、龜一起被稱(chēng)作“四靈”。龍的來(lái)歷有不同說(shuō)法,從《左傳》提到“豢龍氏”(董父,擅養(yǎng)龍)和“御龍氏”(劉累,學(xué)養(yǎng)龍于“豢龍氏”)兩個(gè)氏族來(lái)看,龍的原型很可能是揚(yáng)子鱷、蜥蜴、蛇等水生動(dòng)物。先秦文獻(xiàn)稱(chēng),龍和水有關(guān),《左傳》記載:“龍,水物也?!?/p>
既然龍是水物,自然就被賦予了降雨的本領(lǐng),成為古人崇拜的重要瑞獸。現(xiàn)今出土的商代文物玉瓏,就曾被用于大旱求雨,上面刻有龍形花紋。東漢《說(shuō)文解字》將之解釋為:“瓏,禱旱玉。龍文。從玉從龍,龍亦聲?!币笮婕坠遣忿o中的“作龍于田”,是一種造龍求雨法:用泥土、沙石等材料做一條龍,置于田里,借以求雨。
從形象而言,中國(guó)的龍具有兔眼、鹿角、牛嘴、駝?lì)^、蜃腹、虎掌、鷹爪、魚(yú)鱗、蛇身,九種動(dòng)物合而為一的形象。它能飛卻沒(méi)有翅膀,能爬而不能直立,充滿(mǎn)著神奇的力量。
傳統(tǒng)上,龍象征著強(qiáng)大和吉祥的力量,受古人崇拜,并把英雄比作龍?!妒酚洝じ咦姹炯o(jì)》記載劉邦的母親劉媼:“嘗息大澤之陂,夢(mèng)與神遇。是時(shí)雷電晦冥,太公往視,則見(jiàn)蛟龍于其上。已而有身,遂產(chǎn)高祖?!眲铋L(zhǎng)相因此“隆準(zhǔn)而龍顏”?!墩f(shuō)文解字》中提到:“龍……鱗蟲(chóng)之長(zhǎng),能幽能明,能細(xì)能巨,能短能長(zhǎng),春分而登天,秋分而潛淵。”這段文字后來(lái)被《三國(guó)演義》擴(kuò)寫(xiě),曹操將自己和劉備比作龍,說(shuō)了一段廣為人知的名句:“龍能大能小,能升能隱;大則興云吐霧,小則隱介藏形;升則飛騰于宇宙之間,隱則潛伏于波濤之內(nèi)。方今春深,龍乘時(shí)變化,猶人得志而縱橫四海。龍之為物,可比世之英雄。”許多成語(yǔ)也提到了龍,例如“望子成龍”“人中龍鳳”“龍馬精神”??梢哉f(shuō),龍是刻在中華兒女骨子里的文化基因。
在中華文化里,龍還是喜慶的象征。在春節(jié)、元宵、端午等傳統(tǒng)節(jié)日,舞龍燈、劃龍舟等與龍有關(guān)的體育活動(dòng),集競(jìng)賽、娛樂(lè)、娛神、禳災(zāi)、慶典為一體,其核心精神都是對(duì)龍的喜愛(ài)和崇拜。
除了中國(guó),另一東方文明古國(guó)印度也有與龍有關(guān)的文化。中國(guó)的龍起初是作為神而被尊崇,并沒(méi)有“王”的頭銜。“龍王”這個(gè)概念是古印度佛教?hào)|傳產(chǎn)生的?!褒垺笔侵腥A文化固有概念,“龍王”則是佛經(jīng)翻譯首創(chuàng)。佛經(jīng)稱(chēng),天上有無(wú)數(shù)龍王,專(zhuān)管興云降雨。梵語(yǔ)中的“龍”其實(shí)是水中蛇神那伽(Naga),職責(zé)與中國(guó)龍相仿,形態(tài)又相似,故被佛經(jīng)翻譯者譯成了“龍”。印度神話(huà)中,以龍眾與天眾為首的神物,被合稱(chēng)為“天龍八部?!币虼耍谟《?,龍也是神圣的善獸。
英語(yǔ)中的“dragon”是歐洲神話(huà)生物之一,音譯為“杜拉貢”。其外形與中國(guó)的龍完全不一樣,是長(zhǎng)有巨大翅膀的巨蜥或蛇。它喜歡吃人,擅長(zhǎng)噴火攻擊。“dragon”一詞最早來(lái)自古希臘語(yǔ)“drákōn”,意思為巨大的蛇,“drákōn”則來(lái)自“dérkomai”,該詞有“看”的意思,后世語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為是取義“致命一瞥”,因?yàn)樯叩难劬λ坪蹩偸潜犞?/p>
在古希臘神話(huà)中,杜拉貢作為兇惡的怪物以及寶物的看守者出現(xiàn)。如果有人能成功殺死它,就會(huì)被視為英雄。古希臘神話(huà)英雄赫拉克勒斯的十二件功績(jī)中的第十一件“盜取金蘋(píng)果”的故事里,守護(hù)金蘋(píng)果的正是杜拉貢。《圣經(jīng)·新約》出現(xiàn)了吃小孩的杜拉貢,是撒旦的化身。古希臘、古中東文化混合在一起后,杜拉貢的形象逐漸邪惡。
古英語(yǔ)記載的最古老傳說(shuō)《貝奧武夫》中出現(xiàn)了今人熟悉的歐洲杜拉貢形象。噴火巨龍占據(jù)了一處充滿(mǎn)著各種奇珍的寶藏。一個(gè)人類(lèi)偶然發(fā)現(xiàn)寶藏,并偷走了一個(gè)杯子。巨龍醒來(lái)后,發(fā)現(xiàn)杯子丟了,就噴火大肆摧毀城鎮(zhèn)、村莊和人類(lèi)。這條惡龍就是后世大名鼎鼎的史矛革的原型,托爾金在撰寫(xiě)《霍比特人》系列小說(shuō)時(shí),明顯借鑒了《貝奧武夫》,從此奠定了當(dāng)代西方龍的形象。
現(xiàn)代大部分歐洲語(yǔ)言詞匯中的“dragon”,都來(lái)自拉丁語(yǔ)詞匯“draco”,例如,法文的“dragon”、西班牙文的“dragón”、葡萄牙文的“dragào”。法文“dragon”在13世紀(jì)初由法語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ),成為英文詞匯。這便是英文“dragon”的來(lái)源。
最早翻譯中國(guó)龍的是意大利漢學(xué)家、耶穌會(huì)教士羅明堅(jiān)和利瑪竇。兩人于16世紀(jì)合著的《葡漢辭典》將龍直譯為“bicha-serpens”(如蛇之大蟲(chóng))。同時(shí),《葡漢辭典》將“蛟”譯為葡語(yǔ)的“dragào”。
1814 年,英國(guó)傳教士馬希曼出版了《中國(guó)言法》一書(shū),其中把“龍”注音為“l(fā)oong”,并意譯為“dragon”。之后一年,另一個(gè)英國(guó)傳教士馬禮遜在他的《華英字典》中也沿用了“dragon”,注音為“l(fā)ung”。由于《華英字典》影響廣泛,導(dǎo)致西方人都采用了“dragon”這一錯(cuò)誤譯法。中國(guó)龍和杜拉貢從此被混為一談。
《中國(guó)言法》可證明,至少?gòu)?9世紀(jì)初,西方翻譯界開(kāi)始將“龍”音譯為“l(fā)oong”,這個(gè)譯法并不是近年才出現(xiàn)的,也不是中國(guó)人自己發(fā)明出來(lái)的。實(shí)際上,外國(guó)人音譯中國(guó)特有事物的名稱(chēng)是常見(jiàn)現(xiàn)象。比如,“功夫”“道士”根據(jù)官話(huà)分別音譯為“kongfu”“taoist”;“茶”則根據(jù)閩南語(yǔ)音譯為“tea”。
為何《中國(guó)言法》與《華英字典》將“龍”分別注音為“l(fā)oong” 和“l(fā)ung”,而不是我們現(xiàn)今常見(jiàn)的漢語(yǔ)拼音“l(fā)ong”呢?因?yàn)椋胀ㄔ?huà)(及其前身北京官話(huà))的韻母“ong”,其實(shí)際音值是[??],韻母元音更接近“u”的發(fā)音。如果像漢語(yǔ)拼音那樣,“龍”注音成“l(fā)ong”,就不符合英語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,在英語(yǔ)里,“l(fā)ong”的讀音與漢語(yǔ)拼音“l(fā)ang”類(lèi)似,因此兩書(shū)就沒(méi)有采用“l(fā)ong”。
根據(jù)托爾金創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)《霍比特人》改編而成的影片《霍比特人:史矛革之戰(zhàn)》劇照。史矛革的原型來(lái)自《貝奧武夫》中守護(hù)寶藏的噴火巨龍。
不光馬禮遜的《華英字典》,19世紀(jì)末成形的威妥瑪—翟理斯式拼音中,也是使用“ung”,甚至連中國(guó)人自己設(shè)計(jì)的拉丁化新文字,也是設(shè)計(jì)為“ung”。一直到1958年,現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音發(fā)布,“ong”這個(gè)拼寫(xiě)才被確定下來(lái)。
至于“l(fā)oong”與“l(fā)ung”的拼寫(xiě)差異,則是因?yàn)榍罢呤腔谟⒄Z(yǔ)母語(yǔ)人士發(fā)音習(xí)慣設(shè)計(jì)。自明代中期以來(lái),歐洲的葡萄牙人、法國(guó)人、英國(guó)人等先后來(lái)到中國(guó),根據(jù)他們母語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,對(duì)中國(guó)漢字進(jìn)行拼寫(xiě)?!皍n”組合在英語(yǔ)中,一般發(fā)音為[?n],如“l(fā)unch”。所以,作為英國(guó)人,馬希曼在給“龍”注音的時(shí)候,避免使用“ung”。從英國(guó)人的角度來(lái)說(shuō),[??]拼作“oong”,才最符合中世紀(jì)以來(lái)英語(yǔ)發(fā)音的規(guī)則。
海外華人的旅居地多通行英語(yǔ)。不少知名華人姓名里有“龍”字。他們沒(méi)有將姓名中的“龍”譯成“dragon”,而也是按照英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,音譯為“l(fā)oong”。著名武術(shù)家李小龍的英文姓名為“Lee Siu Loong”;新加坡總理李顯龍的姓名的官方譯法是“Lee Hsien Loong”。
筆者認(rèn)為,龍的譯名從“dragon”換成“l(fā)oong”,是一種去污名化,傳播正能量的好事。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)也有不少有識(shí)之士,逐漸意識(shí)到龍與杜拉貢的巨大區(qū)別,棄用“dragon”,使用“l(fā)oong”。中國(guó)科學(xué)院計(jì)算所自主研發(fā)的中央微處理器集成電路芯片“龍芯”,原來(lái)的英文名是“Godson”,在2006年11月改為“Loongson”。2008年1月,騰仁信息技術(shù)有限公司推出網(wǎng)絡(luò)游戲《龍》,其英文名為“Loong”。
(責(zé)編:劉婕)
英語(yǔ)中的“dragon”是歐洲神話(huà)生物之一,音譯為“杜拉貢”。其外形與中國(guó)的龍完全不一樣,是長(zhǎng)有巨大翅膀的巨蜥或蛇。它喜歡吃人,擅長(zhǎng)噴火攻擊。圖為13世紀(jì)時(shí)描繪的西方龍畫(huà)像。