• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      二十世紀(jì)五十年代中日圖書館界交流管窺:以劉國鈞與松見弘道往來書信為中心的考察

      2024-02-25 00:00:00謝歡袁佳
      圖書與情報(bào) 2024年6期
      關(guān)鍵詞:劉國鈞

      摘" "要:劉國鈞作為我國著名的圖書館學(xué)家,在二十世紀(jì)五六十年代與以探求中國傳統(tǒng)歷史文化為終生課題的日本學(xué)者松見弘道通過書信往來結(jié)下了深厚的友誼。文章對劉國鈞與松見弘道1956年間的二通往來書信進(jìn)行了釋證,內(nèi)容主要涉及日文版《中國書的故事》的翻譯出版問題及二人對兩國友好交流的期盼,對研究上世紀(jì)五十年代中日兩國圖書館界之間的交流具有參考價(jià)值。通過劉國鈞與松見弘道往來書信的研究,呼吁學(xué)界重視中外圖書館學(xué)交流史的研究,重視圖書館學(xué)人研究的“外部轉(zhuǎn)向”,立足中國實(shí)際,構(gòu)建中國特色的圖書館學(xué)知識體系。

      關(guān)鍵詞:劉國鈞;松見弘道;圖書館史;中日交流

      中圖分類號:G259.26" "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" "DOI:10.11968/tsyqb.1003-6938.2024077

      A Study on the Communication between China and Japan’s Library Field in the 1950s:Based on the Correspondences between Liu Guojun and Matsumi Hiromichi

      Abstract Liu Guojun, as a famous library science scholar in China, forged a profound friendship through correspondences with Matsumi Hiromichi, a Japanese scholar whose lifelong project was to explore traditional Chinese history and culture, in the 1950s and 1960s. This article provides an analysis of two exchanged letters between Liu Guojun and Matsumi Hiromichi in 1956, focusing on issues related to the translation and publication of the Japanese version of \"The Story of Chinese Books\", as well as their hopes for friendly exchanges between the two countries, which has certain value for the study of the exchange of Sino-Japanese library circles in the 1950s. At last,the article called on the scholars pay attention to the study of communication history between China and foreign countries in the field of library science, pay attention to the “outside-turn” of library scholars study and build a library science knowledge system with Chinese characteristics based on China's reality.

      Key words Liu Guojun; Matsumi Hiromichi; library history; Sino-Japanese exchanges

      中日兩國同處東亞,一衣帶水,有著悠久的文化、學(xué)術(shù)交流史。在現(xiàn)代圖書館事業(yè)發(fā)展過程中,中日兩國也是交流頻繁,范凡曾將十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)六十年代中期的中日圖書館學(xué)交流分為五個(gè)歷史階段:近代圖書館制度從美國傳入、中國向日本學(xué)習(xí)圖書館學(xué)、兩國雙向交流、侵華戰(zhàn)爭日本的單向攫取和1949年后兩國的相互交流[1]2。其中,在諸多因素的作用下,第五階段顯得尤為特殊。彼時(shí)新成立的中華人民共和國受到蘇聯(lián)的影響,日本則在盟軍的占領(lǐng)下一邊倒向西方,中日關(guān)系處于一種“曖昧的邊界”,由此也影響到兩國圖書館事業(yè)的交流。要厘清或克服這一階段的曖昧現(xiàn)實(shí)并非易事,但好在兩國學(xué)者間的往來書信作為一個(gè)重要的途徑,能為我們揭橥1949年以后中日圖書館界的交流概況。綜觀二十世紀(jì)五六十年代中日圖書館學(xué)者間的交誼,劉國鈞與松見弘道兩人間的交往頗具代表性,然而目前還缺乏深入研究。

      中國學(xué)界關(guān)于劉國鈞的研究始于二十世紀(jì)八十年代,在九十年代,特別是1999年前后形成第一波高潮[2],進(jìn)入二十一世紀(jì)以來更是持續(xù)推進(jìn),多次舉辦紀(jì)念活動(dòng),相關(guān)成果不斷涌現(xiàn),其中吳稌年、顧燁青對于劉國鈞的系列研究在學(xué)界影響較大。2020年,《劉國鈞全集》被確立為國家社科基金重大項(xiàng)目立項(xiàng),這應(yīng)該是劉國鈞研究史上的標(biāo)志性事件。但是,現(xiàn)有的關(guān)于劉國鈞的研究大部分都遵從于“內(nèi)史”的研究路徑,即在對其學(xué)術(shù)思想或生平進(jìn)行研究時(shí),局限于圖書館界,以“外史”的角度進(jìn)行論述的成果并不算多。其中,范凡考察了日本學(xué)者松見弘道對于劉國鈞的研究[3];張充和周亞調(diào)查統(tǒng)計(jì)了劉國鈞9部著作在海外圖書館的收藏情況[4];羅賓斯概述了劉國鈞離開美國后同赫澤爾苔的通信往來[5]。至于劉國鈞歸國后和美國學(xué)界的交流、與古巴哈瓦那大學(xué)教授莫哈勒斯及包括松見弘道在內(nèi)的一些日本學(xué)者的聯(lián)系等,都缺乏進(jìn)一步的研究。如何將學(xué)人置于世界背景下,從“外史”的角度對其成果進(jìn)行審視與考量,并從中窺探我國圖書館學(xué)學(xué)人是怎樣與國際發(fā)生聯(lián)系并對其產(chǎn)生影響的,是值得我們思考的問題[6]。本文通過對劉國鈞與松見弘道的兩通往來書信進(jìn)行闡釋,希望能為現(xiàn)階段關(guān)于劉國鈞先生研究的不足提供資料。

      1" "劉國鈞與松見弘道交游概述

      1.1" " 劉國鈞及其中國書史研究

      劉國鈞,字衡如,1899年11月15日生于南京,1920年自金陵大學(xué)文理科畢業(yè)后,留在金大圖書館工作。1922年進(jìn)入美國威斯康星大學(xué)哲學(xué)系學(xué)習(xí)(同時(shí)在該校選修圖書館學(xué)),后獲哲學(xué)博士學(xué)位。1925年學(xué)成歸國,先后任金陵大學(xué)圖書館主任、館長兼教授,北平圖書館編纂部主任、金陵大學(xué)文學(xué)院院長、國立西北圖書館籌備委員會(huì)主任、館長等職。1951年調(diào)任北京大學(xué)圖書館學(xué)專修科教授[7],之后一直留在北大圖書館學(xué)系工作,直至1980年6月27日逝世。

      劉國鈞與松見弘道的交往主要是圍繞劉國鈞的書史研究展開,而劉國鈞確實(shí)是中國現(xiàn)代書史研究的開拓者之一。早在金陵大學(xué)任教時(shí),他便負(fù)責(zé)講授中國書史與目錄學(xué)課程,調(diào)任北大之后,從抗美援朝時(shí)期的愛國宣傳讀物《可愛的中國書》到《中國書的故事》,再到解放后第一部公開出版的有關(guān)書史的高等學(xué)校教材《中國書史簡編》,他對書史的研究逐漸成熟完善,并自成體系,尤其是《中國書史簡編》,被譽(yù)為中國書史研究的里程碑[8]。此后,他還編著了《中國的印刷》與《中國古代書籍史話》。從著作特點(diǎn)上看,劉國鈞擴(kuò)大了書史的研究范圍,使其不僅涉及圖書的形式,還包括圖書的內(nèi)容,并結(jié)合社會(huì)的發(fā)展進(jìn)行綜合闡述,使書史知識有了一定的理論高度[9],中國書史作為一門學(xué)科,開始建立起來了[10]。程章燦也盛贊劉國鈞“既是金陵大學(xué)中國書史研究傳統(tǒng)的開創(chuàng)者,也是中國現(xiàn)代書史研究的奠基者”[11]。

      1.2" " 松見弘道生平概述

      松見弘道1918年6月8日生于日本滋賀縣,1942年畢業(yè)于大谷大學(xué)文學(xué)部中國學(xué)科,1946年任大谷大學(xué)中國學(xué)研究室助手,1950年進(jìn)入該校圖書館從事中國圖書的整理工作,1951年任岐阜大學(xué)圖書館員主管兼學(xué)院分館圖書主管,并任講師,1963年任該館事務(wù)長,1978年任東海女子短期大學(xué)教授兼圖書館長[12]257,1998年6月16日逝世。

      在中日圖書館事業(yè)交流史上,松見弘道是一位不可多得的學(xué)者[3]。他長期從事中國歷史、文化、圖書、圖書館史的研究,著述甚豐,研究頗深[13],不僅撰文向日本學(xué)界介紹中國的圖書館事業(yè)、圖書館學(xué)家及圖書史,還多次翻譯出版了我國學(xué)界的著作文章。1970年,日本國立大學(xué)圖書館協(xié)會(huì)授予松見弘道“岸本獎(jiǎng)”,以表彰他對中國圖書館界的調(diào)查和介紹[14]47。松見弘道一生交游廣泛,與我國圖書館界劉國鈞、黃宗忠、張白影、鄭如斯、關(guān)懿嫻、陳光祚等人都保持著良好的友誼與書信往來,但是對于他們之間的往來書信,中國學(xué)界尚未有足夠多的披露。

      1.3" " 劉國鈞與松見弘道交誼論略

      所謂“與君遠(yuǎn)相知,不道云海深”,劉國鈞與松見弘道縱然身處中日兩國,依舊在波瀾起伏的時(shí)代背景下建立了深厚的友誼。1940年夏天,松見弘道讀罷劉國鈞編寫的《金陵大學(xué)圖書館概況》,對其中描述的金陵大學(xué)及其圖書館留下了深刻印象。之后他又不斷在各種刊物上閱讀劉國鈞發(fā)表的文章,并開始與其互通書信,松見弘道由此愈發(fā)銘感于劉國鈞高深的學(xué)識和出眾的人品[15]。1955年,劉國鈞將剛出版的《中國書的故事》贈(zèng)予松見弘道,松見弘道隨即著手翻譯,并多次就書中有關(guān)問題去信請教劉國鈞,“哪怕是非常細(xì)微的問題,也總能得到(劉國鈞)即時(shí)而詳盡的回復(fù)”[16]。同年12月,郭沫若率科學(xué)代表團(tuán)訪日,松見弘道借此機(jī)會(huì)委托郭沫若將有關(guān)《中國書的故事》翻譯權(quán)問題的信函轉(zhuǎn)交給劉國鈞。1956年,劉國鈞不僅回信同意了翻譯一事,還為日文版作了一篇序言,以期促進(jìn)兩國間的友好交流[16]。1963年,松見弘道將《中國書史簡編》進(jìn)行翻譯,并在日本出版,劉國鈞再次為日文版作序。

      劉國鈞與松見弘道通過密切的通信聯(lián)系建立起來的這份友情并非泛泛。二人除了通過書面交往切磋琢磨,還會(huì)互贈(zèng)彼此研究所需的書籍。劉國鈞曾在一個(gè)月內(nèi)三次去信松見弘道,談及自己的身體與學(xué)術(shù)狀況,足見他對這位日本朋友的珍視,信中所言“渴望中日兩國友好”并非客套虛辭,實(shí)為肺腑之言。松見弘道甚至還知曉劉國鈞在北大住處庭院里如中國畫般的紫藤、杏花和翠竹,連關(guān)懿嫻也驚訝于二人間情誼的深厚[17]。1979年,松見弘道跟隨日本大學(xué)圖書館職員首次友好訪華團(tuán)訪問北大,卻因劉國鈞臥病在床而無法相見,松見弘道覺得“無比的失望,長久以來期待的心弦繃斷了,只能祈禱他早日康復(fù)”[17]。直到次年劉國鈞去世,二位神交已久的異國知己都未能見面,這也成為松見弘道永遠(yuǎn)的遺憾。劉國鈞逝世以后,松見弘道仍然關(guān)注著劉國鈞書史著作的修訂情況,將鄭如斯修訂的《中國書史》翻譯成日文。

      2" "劉國鈞與松見弘道往來書信二通釋證

      劉國鈞與松見弘道交流的過程中留下了大量親筆書信,筆者數(shù)年前從拍賣會(huì)拍得劉國鈞與松見弘道1956年間往來的兩通書信,現(xiàn)將其公布于下,并對信中有關(guān)內(nèi)容做出釋證,以便學(xué)界更好地把握二人間的交誼以及了解當(dāng)時(shí)中日圖書館界的交流情況。

      2.1" " 松見弘道致劉國鈞函

      1956年6月1日,松見弘道收到劉國鈞同意其翻譯《中國書的故事》的信函及日文版序言,隨即于6月7日致信劉國鈞,該信中文翻譯如下:

      敬復(fù)于綠蔭如松的季節(jié)

      承蒙劉國鈞先生的鼎力支持,我感到榮幸至極。

      6月1日,我收到了您的來信和您著作的日文版序言,您欣然接受了鄙人無禮的請求,我在此深表謝意。鄙人送出一封失禮至極的信后,已經(jīng)過了不少時(shí)日,那時(shí)我日夜擔(dān)心您可能不會(huì)接受我如此不客氣的請求,深覺遺憾,而且,我為當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)轉(zhuǎn)交委托信的中日友好協(xié)會(huì)感到抱歉。所以當(dāng)我收到您的來信時(shí),真是喜出望外。我立刻將此事告訴了我的指導(dǎo)教授——筧五百里教授(原北京師范大學(xué)日本文學(xué)專業(yè)教授),他將我從京都聘請到現(xiàn)在這所大學(xué),我們都非常高興,還談到一定要把您的芳書好好裝潢保存下來,我也真心想這么做,并將此信視為珍寶。我和筧教授談到,像貴簡這樣的文字,僅僅是看上幾眼就讓人覺得賞心悅目。但同時(shí),從今后日本人一般的素養(yǎng)來看,漢字,乃至中國哲學(xué)、文學(xué)……正在被遺忘(專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)生和學(xué)者除外),我不由得慨嘆于目前的Curriculum(課程設(shè)置)、學(xué)校制度和課程內(nèi)容。近十年來,日本以戰(zhàn)敗為契機(jī),將漢文、中國哲學(xué)、中國文學(xué)等科目幾乎完全從高中、大學(xué)課程中刪除。與此同時(shí),隨著日本各領(lǐng)域呈現(xiàn)出向歐美一邊倒的趨勢,圖書館界也受到了同樣的影響,這是不爭的事實(shí)。一方面,現(xiàn)在圖書館管理、圖書館學(xué)、圖書館史等方面的研究主要從歐美引入;另一方面,購買的外國圖書也大部分來自歐美,過去稱為漢籍的圖書從整體購入數(shù)量上來看,實(shí)在是少之又少。目前購買中文圖書十分困難,但這在中日恢復(fù)正常邦交之前又無可奈何,實(shí)在是遺憾至極。日本大部分圖書館采用N.D.C.分類法(Nippon Decimal Classification),但我深切地感受到,將所謂的漢籍根據(jù)這種方式進(jìn)行分類是缺乏合理性的,無論如何都不如使用四部分類法恰當(dāng),熟悉漢籍的日本學(xué)者也普遍認(rèn)可這一觀點(diǎn)。

      再說說我個(gè)人的情況。1942年,我畢業(yè)于京都的大谷大學(xué)文學(xué)部中國學(xué)科,之后被軍隊(duì)召集,跟隨鄉(xiāng)土防衛(wèi),戰(zhàn)敗后又回到母校,在研究生院學(xué)習(xí)的同時(shí)擔(dān)任母校中國哲學(xué)研究室的助手,1950年調(diào)到圖書館,從事中國圖書的整理工作。1951年,我進(jìn)入岐阜大學(xué),擔(dān)任圖書館員主管的同時(shí),還負(fù)責(zé)講授書目學(xué)概論。話說回來,我在讀大學(xué)時(shí),受到修讀漢學(xué)的父親的影響,專攻Sinology(漢學(xué)),在圖書館就職后,我開始研究中國圖書館史、圖書史,同時(shí)向日本學(xué)術(shù)界、文化界、圖書館界介紹有關(guān)中國圖書館的各種情況,我將此視為我應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。盡管小生學(xué)習(xí)能力欠缺,研究資金也不足,但我心甘情愿地從事著這項(xiàng)工作。小生負(fù)責(zé)的目錄學(xué)概論,完全以中國目錄學(xué)為重點(diǎn),這方面我充分參考了《中國書的故事》,也向?qū)W生們詳細(xì)地介紹了這本書。

      小生知道先生的大名是在1940年夏天,當(dāng)時(shí)我在現(xiàn)京都大學(xué)人文科學(xué)研究所(原東方文化研究所)拜讀了《金陵大學(xué)圖書館概況》的民國23年修訂排印本。在那之后我疑惑您是否還健在。直到幾年前,我曾向中國人民對外文化協(xié)會(huì)打聽您的消息,并得到了您的略傳,這才知道您仍然健在,并在圖書館界聲名赫赫。我感到一種說不出的喜悅,并在心里默默祝福您身體健康。

      然而,有關(guān)中國圖書館史和圖書發(fā)展史等方面的日本文獻(xiàn)極少,因此,一直是小生大學(xué)時(shí)的恩師神田喜一郎博士(現(xiàn)京都博物館館長)鼎力支持我從事這一領(lǐng)域的研究。如果這次貴著的日文版能有幸得以出版,我想神田博士一定會(huì)非常高興。在這個(gè)意義上,今后如果您有關(guān)于這方面的著作或論文出版,我想以翻譯的形式向日本介紹文章的內(nèi)容概要。

      目前小生的譯稿已經(jīng)完成,并轉(zhuǎn)交給了日本圖書館研究會(huì)(事務(wù)所設(shè)在京都大學(xué)圖書館內(nèi))出版委員會(huì)。如果通過了委員會(huì)的審核,本書將作為委員會(huì)出版的Library series的一種來發(fā)行。一旦確定好出版商,將通過東京的日中翻譯者聯(lián)合會(huì)正式向中華人民對外文化協(xié)會(huì)辦理翻譯權(quán)申請手續(xù),所以這段時(shí)間還要懇請您的指導(dǎo)和協(xié)助。

      接下來,我將向您匯報(bào)貴著日文版翻譯的經(jīng)過。由于鄙人才疏學(xué)淺,一直擔(dān)心拙譯恐曲解先生原意,但還是竭盡全力投入到翻譯工作中。小生自去年11月10日著手翻譯,每天結(jié)束了大學(xué)的工作回到家后,伏案至深夜,在寒冬里一邊烤著火爐一邊繼續(xù)翻譯。今年2月底,我完成了譯稿,并立即送到上述出版委員會(huì)。之后,我請木寺清一(現(xiàn)大阪府立圖書館運(yùn)營部長)和森耕一(和歌山縣立醫(yī)科大學(xué)圖書館副館長)校對,他們也是出版委員會(huì)的成員。5月20日到6月4日,小生再次校對修改,并再次將其送到京都方面。

      其次,鄙人在圖書館方面雖然沒有著書,但過去曾發(fā)表過幾篇論文,我想將其中的一部分寄給您。此外,我還想寄給您其他一些著作(見后文),但聽說中國不能寄掛號信和小包,所以我想進(jìn)一步調(diào)查之后,盡量將其寄到您手中。

      待拙譯完成后,我當(dāng)然會(huì)寄一份樣本給先生您,還請您原諒。

      說了這么多廢話實(shí)在不好意思,還請您多多寬容。

      衷心祝愿您及家人身體健康,對于您的善意和祝福我在此表示衷心的感謝。

      另外,小生目前很想看但無法找到的書有陳彬龢等編:《中國書史 民國20年》和陳登原著:《古今典籍聚散考》,尤其是后者,它是最早關(guān)于中國圖書館發(fā)展史的書。

      1956.6.7

      (私宅 日本岐阜市外那加町桐野)

      松見弘道

      劉國鈞先生

      鈞啟

      再啟(預(yù)定寄出的書目)

      莊司淺水著《日本的書》

      長澤規(guī)矩也著《和漢書的印刷及其歷史》

      山崎安雄著《著者與出版社》

      《古典語寶典》

      信中提及多位日本學(xué)者,分別對其作出簡要說明:

      (1)筧五百里,1896年6月27日出生于日本香川縣,1920年大學(xué)預(yù)科畢業(yè)于第七高等學(xué)校造士館,1923年于東京帝國大學(xué)文學(xué)部國文學(xué)科畢業(yè)后,留校任文學(xué)部國語研究室助手直至1929年,1940年奉文部省命令出使中國[18],任北京師范大學(xué)日文系教授,直到1943年調(diào)回東京。先后任東京府立高等學(xué)校教授、中央大學(xué)教授、光華女專教授、岐阜大學(xué)教授、池坊學(xué)園短期大學(xué)教授等職,并兼任真宗大谷派蓮光寺住持[19]155。主要研究領(lǐng)域?yàn)槿毡菊Z學(xué)及方言研究,著有《日本文學(xué)辭典》《國史大辭典》《岐阜縣方言概觀》等著作。筧五百里1949年開始擔(dān)任岐阜大學(xué)學(xué)藝部教授兼國語國文學(xué)科主任,1951年,松見弘道正是在他的介紹下進(jìn)入岐阜大學(xué)。

      (2)神田喜一郎,日本近代著名漢學(xué)家,1897月10月16日生于京都,1921年畢業(yè)于京都帝國大學(xué)文學(xué)部中國史學(xué)科,師從內(nèi)藤湖南。先后任大谷大學(xué)教授、宮內(nèi)省圖書寮特聘顧問、臺(tái)北帝國大學(xué)教授、大阪市立大學(xué)教授及法文學(xué)部部長等職。1952年任京都國立博物館館長,1960年辭去館長職位,之后杜門著書,直至1984年4月10日辭世。神田教授的學(xué)問立足于中國學(xué),并涉及史學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、金石文字學(xué)、書志學(xué)等領(lǐng)域[20],成就甚高,尤其是他的著作《敦煌學(xué)五十年》,在中國廣為人知。從二人的履歷推斷,松見弘道應(yīng)當(dāng)是1946年在大谷大學(xué)研究室擔(dān)任助手時(shí)拜入了神田喜一郎門下,彼時(shí)日本有關(guān)中國圖書史的資料尚且極其匱乏,能夠得到這樣一位學(xué)識淵博且熱愛漢學(xué)的恩師的支持,對松見弘道的研究可謂大有裨益。

      (3)木寺清一,1908年2月5日生于大阪,1930年畢業(yè)于關(guān)西大學(xué)專門部英語科,先后在大阪商科大學(xué)、關(guān)西大學(xué)、京都帝國大學(xué)、上海自然科學(xué)研究所及大阪帝國大學(xué)的圖書館工作,歷任大阪府立圖書館部長、日本圖書館研究會(huì)理事長、關(guān)西大學(xué)圖書館學(xué)講習(xí)所講師、圖書館短期大學(xué)教授[21]、常磐學(xué)園短期大學(xué)教授[12]89等職,著有《圖書館經(jīng)營實(shí)務(wù)入門》《圖書的歷史與使用方法》《圖書整理法》等書,1984年4月21日病逝于大阪。

      (4)森耕一,1923年8月27日出生于日本鹿兒島縣,1945年畢業(yè)于京都帝國大學(xué)理學(xué)部[12]275-277,曾任和歌山縣立醫(yī)科大學(xué)教授、大阪市立天王寺圖書館館長、大阪市立中央圖書館館長、京都大學(xué)教育學(xué)部教授、光華女子大學(xué)教授、日本圖書館協(xié)會(huì)常務(wù)理事、日本圖書館研究會(huì)理事長,對日本圖書館、圖書館學(xué)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),1992年11月5日逝世。森耕一于五十年代開始研究分類法與目錄法,后期轉(zhuǎn)而研究公立圖書館及其歷史[22],陸續(xù)出版了《分類作業(yè)》《日本公共圖書館的經(jīng)營》《近代圖書館的進(jìn)程》《近代公立圖書館的形成》等著作,還曾將阮岡納贊的《圖書館學(xué)五定律》在日本翻譯出版。另外,森耕一作為圖書館自由委員會(huì)的第一任委員長,1979年日本圖書館協(xié)會(huì)修訂發(fā)布的《圖書館自由宣言》也是他研究成果的一個(gè)體現(xiàn)[23]。

      木寺清一和森耕一與日文版《中國書的故事》頗有淵源。從松見弘道這封信可以得知他已于1956年2月底完成了翻譯工作,之后便將譯稿送至日本圖書館研究會(huì)下屬出版委員會(huì),并請木寺清一與森耕一校對,而二人正為委員會(huì)委員,并在之后分別于1957年和1973年擔(dān)任日本圖書館研究會(huì)理事長,可以說在研究會(huì)內(nèi)頗具聲望。他們最初的計(jì)劃是將《中國書的故事》發(fā)表在《圖書館界》上,后來在森耕一的建議下決定單獨(dú)出版。松見弘道于是將校對后的譯稿送往蘭書房,該出版社曾于1952年出版木寺清一的《圖書整理法》,但由于當(dāng)時(shí)蘭書房正面臨解體,松見弘道只得將譯稿委托給木寺清一,由他代送至內(nèi)田老鶴圃。不幸的是,內(nèi)田老鶴圃彼時(shí)處于改組重建時(shí)期,加上松見弘道自身也忙于新館的建設(shè),這才導(dǎo)致《中國書的故事》日文版一直輾轉(zhuǎn)流落而無法如期出版[24]。值得一提的是,1963年日文版《中國書史簡編》也在木寺清一與森耕一的幫助下得以順利出版[25]250。

      對于信中提及的六本書籍也作出簡要介紹:

      (1)陳彬龢(1897-1945)、查猛濟(jì)(1902-1966)著《中國書史》,1931年作為上海商務(wù)印書館“萬有文庫”叢書系列之一出版。該書按年代順序介紹了我國書籍從竹簡卷軸時(shí)代到明清藏書刻書時(shí)代的發(fā)展過程,尤其對宋、元、明三朝的刻書事業(yè)敘述較為詳盡,初步構(gòu)建了書史研究的框架。盡管江曦通過對校發(fā)現(xiàn)此書是根據(jù)葉德輝《書林清話》與袁同禮相關(guān)論文等各種資料拼湊而成的[26],但它作為我國第一部以“書史”命名的著作,依舊很有影響力。鄭如斯和肖東發(fā)認(rèn)為陳彬龢與查猛濟(jì)的《中國書史》、皮高品的《中國圖書史講義》和劉國鈞的《中國書史簡編》是書史研究成長時(shí)期的代表性著作[27]14。

      (2)陳登原(1900-1975)著《古今典籍聚散考》(別稱《藝林四劫》),1936年由上海商務(wù)印書館出版。該書系全面研究中國藏書史上典籍圖書散佚、毀失現(xiàn)象的著作,開創(chuàng)了圖書聚散研究的先聲,被認(rèn)為是“中國藏書史上第一部史論結(jié)合的專著”。全書分政治、兵燹、藏弆、人事四卷,以書之聚散為經(jīng)、年事為緯,系統(tǒng)敘述古今典籍聚散之緣由及期間之藝林故事,進(jìn)一步深化了文獻(xiàn)的研究,是中國文獻(xiàn)史研究的濫殤[28]41。

      (3)莊司淺水(1903-1991)著《日本的書》,1954年作為創(chuàng)元社“創(chuàng)元選書”系列之一出版,其后多次再版。莊司淺水作為日本著名的書志學(xué)研究家、紀(jì)實(shí)文學(xué)作家與收藏家,喜好研究古今中外有關(guān)書籍的文獻(xiàn)資料,著作頗多。該書首先簡要介紹了世界印刷的起源及日本國外印刷文化的變遷,之后按年代順序,對日本從平安時(shí)代到二戰(zhàn)以后書籍印刷出版的發(fā)展歷程進(jìn)行敘述,其中又以江戶時(shí)代與明治時(shí)代介紹得最為詳盡。莊司淺水從文化史的角度出發(fā),考察了日本圖書的發(fā)展過程,他將文字、紙張、印刷、裝訂等與對應(yīng)時(shí)代的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)及文化聯(lián)系起來,通俗生動(dòng)地講述了關(guān)于書的故事。

      (4)長澤規(guī)矩也(1902-1980)著《和漢書的印刷及其歷史》,1952年由吉川弘文館出版,1956年增補(bǔ)索引后再次出版。長澤規(guī)矩也作為日本著名的書志學(xué)家與漢學(xué)家,此書原本是他在圖書館職員培養(yǎng)所授課時(shí)的講稿,經(jīng)整理后印刷出版。后續(xù)他還在此基礎(chǔ)上完成了《書志學(xué)序說》,并于1961年憑借同名論文《和漢書的印刷及其歷史》獲得博士學(xué)位。本書從東洋印刷術(shù)的起源寫起,按時(shí)代順序分別將中日兩國的印刷概述到民國與明治年間,并對一直以來模糊不清的慣用書志學(xué)用語的語義作了明確規(guī)定,是作者30年研究成果的整理,不僅有文獻(xiàn)考證,還包括豐富的實(shí)例[29]。

      (5)山崎安雄(1910-1964)著《著者與出版社》,1954年由學(xué)風(fēng)書院出版。山崎安雄是日本當(dāng)代著名記者、出版家與評論家,曾任職于東京日日新聞社(現(xiàn)每日新聞社),主要進(jìn)行出版史的研究,寫就很多關(guān)于出版的著作,曾被譽(yù)為當(dāng)時(shí)出版雜志界的第一人。該書講述了日本著名的三十家出版社,以及與這些出版社有密切聯(lián)系的作者之間的故事,如谷崎潤一郎與中央公論社、太宰治與筑摩書房、安倍能成與巖波書店等,記錄了出版界的興衰史及其中關(guān)鍵人物的故事,可以說是山崎安雄研究與經(jīng)驗(yàn)的匯總,一經(jīng)出版便引起了業(yè)界讀書人與出版人的廣泛關(guān)注。

      (6)《古典語寶典》,鑒于松見弘道并未注明其作者,且在日本國立國會(huì)圖書館沒有找到與該書同名者,筆者推測應(yīng)當(dāng)是松見弘道筆誤所致。該書極有可能是指朝日新聞社記者渡邊紳一郎(1900-1978)通過東峰書房于1955年出版的《古典語典》,或古典語研究會(huì)于1953年編寫,并通過新思潮社出版的《(日本)古典語辭典》(1955年再版)?!豆诺湔Z典》分為風(fēng)、花、雪、月四個(gè)部分,最初連載于《朝日畫報(bào)》,后集結(jié)成書,介紹了一百個(gè)源自中國古代的諺語與成語,通過故事講述其由來并加以解釋,在日本頗受歡迎。《古典語辭典》作為一本辭典,按五十音圖的順序依次對日本的古語進(jìn)行了解釋,涉及到日本古代文化與文學(xué)史的研究。

      其次,信中提及“漢字,乃至中國哲學(xué)、文學(xué)……正在被(日本人)遺忘”一事,背景是戰(zhàn)后日本在美國的占領(lǐng)下,從美國式的實(shí)用主義支撐下的經(jīng)驗(yàn)主義立場出發(fā)開始了“國語”教育[30]22-23。所謂政治和經(jīng)濟(jì)上依附什么,文化上便追捧什么,故而戰(zhàn)后日本教育中原有的東方傳統(tǒng)經(jīng)典大幅退場[31]215,漢文教育成為風(fēng)中之燭。舉例來說,日本著名出版社巖波書店自成立時(shí)起一直到1985年前后,每年引進(jìn)出版的外國譯著均保持在60%左右,其中歐美先進(jìn)國家占55%,而中國僅占不足2%[31]219,也難怪松見弘道感嘆于購買中文圖書的困難,并拜托劉國鈞幫忙尋覓。

      接著,松見弘道還提到他認(rèn)識劉國鈞的經(jīng)過。專攻漢學(xué)的他在京都大谷大學(xué)學(xué)習(xí)中國學(xué)時(shí),想必經(jīng)常前往東方文化研究所,也正是在那里他讀到了劉國鈞編寫的《金陵大學(xué)圖書館叢刊》第四種之《金陵大學(xué)圖書館概況》?!督鹆甏髮W(xué)圖書館概況》現(xiàn)存有1929、1931、1934年等多個(gè)版本,其中,1929年版與1931年版《概況》并沒有標(biāo)明具體單個(gè)作者,顯示為“金陵大學(xué)圖書館編印”(1929年版實(shí)為李小緣主編)。筆者雖尚未見到1934年版《概況》實(shí)物,但1938年出版的《東方文化學(xué)院京都研究所漢籍目錄》顯示研究所所藏《金陵大學(xué)圖書館概況》為“民國劉國鈞撰,民國二十三年改訂排印本,金陵大學(xué)圖書館捐”[32]715,加上松見弘道多次提及“閱讀了劉國鈞編寫的1934年版《概況》”,由此可以認(rèn)為松見弘道讀的是這一版本的《金陵大學(xué)圖書館概況》。二戰(zhàn)后在美國的干預(yù)下,中日兩國之間基本沒有往來,交流處于停滯狀態(tài),不過中國政府并沒有放棄與日本的關(guān)系,而是將對日關(guān)系重點(diǎn)放在了民間的經(jīng)濟(jì)和文化交流上。1954年5月,旨在發(fā)展中國人民和各國人民之間友好關(guān)系,促進(jìn)文化交流的中國人民對外文化協(xié)會(huì)成立[33]245,松見弘道才終于得以有機(jī)會(huì)直接與劉國鈞進(jìn)行聯(lián)絡(luò)??v觀二人的交際往來,中國人民對外文化協(xié)會(huì)也一直在其中起到積極作用,如協(xié)助其轉(zhuǎn)交書信、交換資料并申請翻譯權(quán)。

      最后,松見弘道向劉國鈞介紹自己的經(jīng)歷,談到他對漢學(xué)、對中國圖書館的興趣,還言及要將自己的論文一并寄給劉國鈞,這是一個(gè)重要的標(biāo)志,如果說之前二人的通信更偏向于學(xué)術(shù)上的往來,且可能更多的是出于松見弘道個(gè)人對劉國鈞的敬仰,那么在這之后,劉國鈞將對松見弘道其人形成更深刻的認(rèn)識,二人間的友情也將更進(jìn)一步。

      2.2" " 劉國鈞復(fù)松見弘道函

      1956年7月,劉國鈞收到中國人民對外文化協(xié)會(huì)轉(zhuǎn)交的松見弘道上述信函,隨后回信,原文如下:

      松見先生:

      七月間接中國對外文化協(xié)會(huì)轉(zhuǎn)來大函。拜讀之下得悉我上次給您的信已經(jīng)送到。又從來信中得知您的事跡和致力于學(xué)術(shù)的勤奮情況,使我非常高興。本當(dāng)早日復(fù)信,只因在學(xué)期結(jié)束之際有許多事必須要作,因此就遷延下來了,實(shí)在抱歉的很。

      早兩天又接到您贈(zèng)給我的兩本書(長澤規(guī)矩也:和漢書的印刷及其歷史;莊司淺水:日本的書)。這兩本書對于我都有很大益處,因此,欣喜感謝之情和因?yàn)檫t遲復(fù)信的慚愧之感,交織一處,使我愈益覺得復(fù)信不能再遲了。

      您的譯稿已經(jīng)完成,我聽了非常愉快。您在寒冬之夜從事譯書,這種精神非常值得欽佩。我相信您的譯文一定能夠表示原文意思,或許還可以掩蓋原文中一些修辭上的缺點(diǎn)。關(guān)于原書內(nèi)容上的缺漏之處,如我前信所說,希望您能夠指出,俾得改正。務(wù)必不要謙辭。至于翻譯權(quán),我相信不成問題。如果出版社提了出來,一定會(huì)得對外文協(xié)的同意的。

      貴國目前對于中國學(xué)問、中國學(xué)術(shù)的忽視,誠然值得令人嘅嘆。但我相信這只是由于現(xiàn)在一些人為的障礙所造成的。一旦中日邦交恢復(fù)正常狀態(tài),這種狀況是會(huì)改變的。中日兩國號稱同文,彼此同處在地球一角,彼此關(guān)系的密切是不言而喻的??v然有人想遮斷兩國的聯(lián)絡(luò),也難以得到兩國人民的同情。試看近年來兩國人民渴望彼此建交,最近梅蘭芳劇團(tuán)的日本訪問等等,就可以證明中國的文化以酷愛和平自由為其特色,近年更得長足的表現(xiàn)。如果中日兩國文化得以交流,那將不僅是兩國文化前途之福,也可以促進(jìn)亞洲甚至世界文化的和平發(fā)展。我相信貴國有識之士一定也會(huì)抱同樣見解的。因此,對于像您這樣致力于兩國文化交流的人,是非常值得欽佩的。

      我國圖書館界最近在北京舉行了一次會(huì)議,商討圖書館為科學(xué)研究服務(wù)的方法。原因是在解放以后,公共圖書館都特別致力于在工農(nóng)大眾間推廣圖書館的工作。近來在這方面已取得一定的成績,因而要將重點(diǎn)放在為科學(xué)研究服務(wù)上,以便協(xié)助科學(xué)家們進(jìn)行研究工作。在圖書方面,我們將不僅整理重印我們古代的名著,也要逐步把它們譯為現(xiàn)代口語,以便普及到人民大眾中去。此外,我們還要購置世界上一切國家,包括日本在內(nèi)的先進(jìn)科學(xué)著作,因?yàn)槲覀兿嘈胖挥形∈澜缟细鞣N文化的精華,才能使我國社會(huì)主義文化更加豐富和繁榮。

      您所需用的陳登原和陳彬龢的書,不幸都早已絕版,只有在舊書店中尋覓。我已托了兩個(gè)相識的舊書店代找,一俟找著,當(dāng)即寄上。

      承您關(guān)心我及家人的健康,非常感謝。我們都很好。孩子們暑假在家,都很快樂。天氣溽暑,不知岐阜地方如何。相信你一定也能愉快的度過暑假。順頌

      著綏。

      劉國鈞

      盡管這封信沒有標(biāo)明具體寫作時(shí)間,但從其內(nèi)容來推斷,應(yīng)當(dāng)寫于七月中下旬至八月間。其一,“最近梅蘭芳劇團(tuán)的日本訪問”指1956年梅蘭芳受周恩來總理指派,應(yīng)日本朝日新聞社等團(tuán)體之邀率領(lǐng)劇團(tuán)赴日演出一事[34],訪問時(shí)間從5月26日起到7月17日止。其二,“我國圖書館界最近在北京舉行了一次會(huì)議”指1956年7月5日至13日,文化部在北京召開的全國圖書館工作會(huì)議,旨在響應(yīng)國家“向科學(xué)進(jìn)軍”的口號,自此“圖書館為科學(xué)研究服務(wù)”作為圖書館工作的一項(xiàng)方針任務(wù)被正式確定下來[35]。其三,1956年在全國“向科學(xué)進(jìn)軍”形勢的影響下,北京大學(xué)圖書館學(xué)專修科改為圖書館學(xué)系,開始實(shí)施四年制的本科教育,并于七月底與武漢大學(xué)一同制定了四年制的本科教學(xué)計(jì)劃[36]。時(shí)任北京大學(xué)圖書館學(xué)教研室主任的劉國鈞,一定也參與制訂了該教學(xué)計(jì)劃,想必這也是信中所言“學(xué)期結(jié)束之際有許多事必須要作”的由來之一。另外,信中提及“孩子們暑假在家”,表明此時(shí)尚處于暑假期間,考慮到北京大學(xué)當(dāng)年于8月31日召開了新學(xué)年迎新大會(huì)[37],綜合推斷該信寫于1956年7月中下旬到8月之間。

      這封回信的主要內(nèi)容之一是劉國鈞向松見弘道表達(dá)其對中日友好往來的信心及對兩國文化交流的殷切期盼。值得一提的是,劉國鈞雖留學(xué)美國,卻也一直關(guān)注著日本的情況,他很早就看到了日本圖書館界對分類的重視及探索[1]163。早在1926年,他便做出我國“圖書館學(xué)始則規(guī)模東瀛,繼則進(jìn)而取法于日本所追逐之美國。今則本新圖書館之原理,以解決中國特有問題之趨勢已皎然可見”的論斷[38]。劉國鈞一方面承認(rèn)日本的圖書館學(xué)理論源于美國,另一方面又對日本圖書館事業(yè)深感興趣,意欲吸收理解后取其精華,用以促進(jìn)我國圖書館事業(yè)的發(fā)展。盡管當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景并不平坦,他仍確信中日兩國必將恢復(fù)友好關(guān)系,兩國圖書館界也有必要互助合作,以“促進(jìn)亞洲甚至世界文化的和平發(fā)展”。

      至于松見弘道拜托劉國鈞尋找的書籍,盡管當(dāng)時(shí)由于“早已絕版”而無法立刻覓得,但信中“一俟找著,當(dāng)即寄上”所言不虛。數(shù)年后在松見弘道自己都快要忘記此事時(shí),他收到了附有劉國鈞簽名的《古今典籍聚散考》[17],從這里我們后輩學(xué)人也能窺見劉國鈞先生一言九鼎的高尚品德。

      此外,松見弘道提及要寄贈(zèng)四本書予劉國鈞,但劉國鈞回信表明只收到了其中的兩本,這里存在兩種可能:第一,松見弘道在進(jìn)一步調(diào)查之后,最終只寄出了兩本;第二,我國高等教育部于1955年出臺(tái)了《關(guān)于對外交換或贈(zèng)送書刊、資料等的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)》(機(jī)留(55)字第777號),對當(dāng)時(shí)中國高校對外交換或贈(zèng)送書刊、資料的范圍、種類、交換國家作了明確的規(guī)定,其中第四、第五條內(nèi)容如下:

      四、凡與資本主義國家的學(xué)校或文教機(jī)關(guān)交換或贈(zèng)送書刊、資料事,如屬于文化部公布可以和資本主義國家交換、贈(zèng)送者,則由各校院長負(fù)責(zé)審批后寄出,但需定期(半年一次)將此種交換或贈(zèng)送書刊的情況函告我部。如屬于文化部未公布可向資本主義國家交換或贈(zèng)送的書刊及科學(xué)論文、植物種子等,則應(yīng)由各校院長負(fù)責(zé)審查后連同審查意見一并送我部報(bào)國務(wù)院核準(zhǔn)后外贈(zèng)。

      五、各高等學(xué)校接受外國交換或贈(zèng)送的書刊及資料,應(yīng)將其品名、數(shù)量及簡要內(nèi)容報(bào)我部備查[39]。

      由于中日兩國當(dāng)時(shí)尚未建交,這也可能限制了松見弘道與劉國鈞之間資料的交換。后續(xù)隨著1957年岸信介內(nèi)閣的成立,中日民間交往受到了嚴(yán)重干擾。1958年5月2日“長崎國旗事件”發(fā)生后,時(shí)任外交部長陳毅宣布“中國決定從即日起斷絕與日本的一切通商、文化關(guān)系”[40]101,劉國鈞與松見弘道間的交流也隨之一度中斷。

      3" "啟示

      3.1" " 加強(qiáng)中外圖書館學(xué)交流史的研究

      本文就1956年劉國鈞與松見弘道往來書信二通進(jìn)行了考釋,內(nèi)容主要涉及日文版《中國書的故事》的翻譯出版問題,對研究當(dāng)時(shí)中日兩國圖書館界的交流情況有一定的參考價(jià)值。通過這兩通書信,也能充分感受到劉國鈞與松見弘道對于兩國和平友好的渴望。同時(shí),二人間的往來書信由于各種原因,相當(dāng)一部分都不知去向,期待吾輩學(xué)人后續(xù)進(jìn)一步搜集、整理,以便更全面地了解劉國鈞與松見弘道的交誼、把握中日圖書館事業(yè)交流的歷史情境。由此,通過本文呼吁圖書館史研究人員重視中外圖書館學(xué)交流史的研究。就本文所涉及的中日圖書館學(xué)交流史而言,范凡女士曾撰寫了《中日圖書館學(xué)交流65年》一書,對中日兩國圖書館學(xué)交流史做了歷史梳理,但是還是有很多史實(shí)需要進(jìn)一步梳理,如范凡書中對于松見弘道的去世時(shí)間論述為“不詳”,本文通過各類史料,考證出了松見弘道具體的去世時(shí)間,算是對范凡一書的補(bǔ)充。但就整個(gè)中外圖書館學(xué)交流史研究情況來看,研究任務(wù)任重道遠(yuǎn)。

      3.2" " 圖書館學(xué)人研究的外部轉(zhuǎn)向

      回顧近年來中國圖書館學(xué)人研究成果可謂成績喜人,但是審視這些研究成果發(fā)現(xiàn)大部分都是以一種“內(nèi)部”的視角切入的,這種“內(nèi)部”視角主要表現(xiàn)在兩方面:第一,地域上以中國為主;第二,領(lǐng)域上以圖書館學(xué)為限。但是了解中國近代圖書館學(xué)史的都知道,近代圖書館學(xué)人如袁同禮、劉國鈞、李小緣、王重民、杜定友等,與國內(nèi)外學(xué)者都有著非常廣泛的聯(lián)系。本文通過劉國鈞與松見弘道往來書信的釋證,梳理了二十世紀(jì)五十年代中日圖書館學(xué)界的一段交往歷史。對于中國圖書館學(xué)人與國外學(xué)者、與非圖書館學(xué)領(lǐng)域?qū)W者之間的往來情況,目前學(xué)界研究還極為薄弱,但是這對于了解中國近代圖書館學(xué)影響力卻是極為重要,圖書館學(xué)人研究的外部轉(zhuǎn)向是時(shí)候提上圖書館史研究者的日程了!

      3.3" " 重視中國特色的圖書館學(xué)知識體系構(gòu)建

      松見弘道與劉國鈞的交往主要圍繞著劉國鈞《中國書的故事》等有關(guān)成果翻譯展開,劉國鈞是較早開始中國書史研究的學(xué)者,其立足中國實(shí)際,初步構(gòu)建了具有中國特色的中國書史學(xué)科體系。以當(dāng)下的眼光來看,劉國鈞的中國書史體系雖然還是有值得商榷與完善的地方,但是其所做的開拓性貢獻(xiàn)也是不容抹殺的,這或許也是吸引松見弘道翻譯該書的最重要的因素之一。由此也啟示當(dāng)下中國圖書館學(xué)界,不應(yīng)盲目地跟風(fēng)西方研究范式,而需立足中國實(shí)際,構(gòu)建具有中國特色的圖書館學(xué)知識體系。

      (致謝:日本弘前大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)部助教王孫涵之博士幫忙審校譯文,特致謝忱。)

      參考文獻(xiàn):

      [1]" 范凡.中日圖書館學(xué)交流65年[M].北京:海洋出版社,2020:2,163.

      [2]" 謝歡.中國圖書館學(xué)學(xué)人研究宏觀考察[J].中國圖書館學(xué)報(bào),2016,42(6):31-50.

      [3]" 范凡.松見弘道對“北劉南杜”的研究[J].中國圖書館學(xué)報(bào),2015,41(2):85-94.

      [4]" 張充,周亞.劉國鈞著作的海外收藏研究——以WorldCat館藏記錄為中心的考察[J].大學(xué)圖書館學(xué)報(bào),2023,41(5):92-100.

      [5]" 羅賓斯.“我們永遠(yuǎn)忘不了你”:劉國鈞和威斯康星圖書館學(xué)院[C]//北京大學(xué)信息管理系,南京大學(xué)信息管理系,甘肅省圖書館.一代宗師——紀(jì)念劉國鈞先生百年誕辰學(xué)術(shù)論文集.北京:北京圖書館出版社,1999:41-50.

      [6]" 謝歡.中國圖書館學(xué)學(xué)人研究路徑與取法[J].圖書與情報(bào),2022(3):84-90.

      [7]" 魏成剛.論劉國鈞先生的學(xué)術(shù)成就[D].北京:北京大學(xué),2008:84-121.

      [8]" 吳慰慈,肖東發(fā),紀(jì)麗斌.劉國鈞先生生平簡介[C]//北京大學(xué)信息管理系,南京大學(xué)信息管理系,甘肅省圖書館.一代宗師——紀(jì)念劉國鈞先生百年誕辰學(xué)術(shù)論文集.北京:北京圖書館出版社,1999:14.

      [9]" 查啟森.中國書史研究縱覽[J].圖書情報(bào)知識,1983(4):53-59.

      [10]" 朱天俊.一代宗師 風(fēng)范長存——回憶劉國鈞先生在北大的日子[J].中國圖書館學(xué)報(bào),2001(1):59-62,70.

      [11]" 程章燦.書籍史研究的回望與前瞻(代導(dǎo)言)[J].文獻(xiàn),2020(4):4-15.

      [12]" 日外アソシエーツ.図書館関係專門家事典[M].東京:日外アソシエーツ,1984:257,89,275-277.

      [13]" 黃宗忠.中日兩國圖書館學(xué)交流之花[J].高校圖書館工作,1995(2):8-9,21.

      [14]" 國立大學(xué)図書館協(xié)議會(huì)50周年記念事業(yè)実行委員會(huì).國立大學(xué)図書館協(xié)議會(huì)第50回総會(huì)記念誌:資料集[M].情報(bào)·システム研究機(jī)構(gòu)國立情報(bào)學(xué)研究所,2003:47.

      [15]" 松見弘道.中國の図書館學(xué)·書誌學(xué)の泰斗 劉國鈞先生のこと[J].東海地區(qū)大學(xué)図書館協(xié)議會(huì)誌1957(2):3-5.

      [16]" 松見弘道.図書館をつくった人々10 劉國鈞[J].図書館雑誌,1982,76(3):151-152.

      [17]" 児玉孝乃,山內(nèi)弘江,松見弘道.中國近代図書館界の巨匠:劉國鈞の肖像[J].東海女子短期大學(xué)紀(jì)要,1987(13):135-161.

      [18]" 敍任及辭令[N].官報(bào),1939-04-21(14).

      [19]" 人事興信所.人事興信錄 第15版 上[M].東京:人事興信所,1948:155.

      [20] 沈日中.神田喜一郎的日本漢文學(xué)史論研究[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,43(6):41-45.

      [21] 服部金太郎.木寺清一先生の業(yè)績について[J].図書館短期大學(xué)紀(jì)要,1975(9):2-4.

      [22] 日本図書館研究會(huì)特別研究例會(huì)(第330回)報(bào)告[EB/OL].[2024-10-27].http://www.nal-lib.jp/events/reikai/2017/sp-report.html.

      [23]" 馬場俊明.森耕一先生とランガナタン[J].図書館雑誌,1992(12):889-890.

      [24] 劉國鈞.中國本ものがたり(その6)[J].松見弘道,訳.東海地區(qū)大學(xué)図書館協(xié)議會(huì)誌,1976(21):5-8.

      [25]" 劉國鈞.図書の歴史と中國[M].松見弘道,訳.東京:理想社,1963:250.

      [26]" 江曦.陳彬龢、查猛濟(jì)《中國書史》考辨[J].圖書館雜志,2018,37(6):96-98,106.

      [27]" 鄭如斯,肖東發(fā).中國書史[M].北京:北京圖書館出版社,1998:14.

      [28]" 倪波,袁勤儉.文獻(xiàn)學(xué)研究綜述[M]//武漢大學(xué)圖書情報(bào)學(xué)院圖書館學(xué)情報(bào)學(xué)研究所.知識信息管理研究進(jìn)展.武漢:武漢大學(xué)出版社,1999:41.

      [29]" 曹淑文.日本書志學(xué)家長澤規(guī)矩也[J].圖書與情報(bào),1983(1):90.

      [30]" 小森陽一,高橋哲哉.超越民族與歷史[M].趙仲明,陳高峰,李雨萍,等,譯.南京:南京大學(xué)出版社,2017:22-23.

      [31]" 陸一.教養(yǎng)與文明:日本通俗教育小史[M].北京:三聯(lián)書店,2017:215,219.

      [32]" 東方文化學(xué)院京都研究所.東方文化學(xué)院京都研究所漢籍目錄[M].京都:東方文化學(xué)院京都研究所,1938:715.

      [33]" 王進(jìn),楊江華.中國黨派社團(tuán)辭典[M].北京:中共黨史資料出版社,1989:245.

      [34]" 鄭傳寅.梅蘭芳表演藝術(shù)在日本的傳播與認(rèn)同[J].中國京劇,2023(7):74-81,114.

      [35]" 謝歡.1956年“圖書館為科學(xué)研究服務(wù)”方針的歷史審視[J].國家圖書館學(xué)刊,2016,25(6):104-113.

      [36]" 謝運(yùn)萍.北京大學(xué)圖書館學(xué)專業(yè)課程體系的變遷:曲折發(fā)展與非正?;謴?fù)時(shí)期(1956-1976年)(一)[J].高校圖書館工作,2022,42(2):7-13.

      [37]" 迎接新學(xué)年[N].北京大學(xué)???956-09-08(87).

      [38]" 劉國鈞.現(xiàn)時(shí)中文圖書館學(xué)書籍評[J].圖書館學(xué)季刊,1926(2):346-349.

      [39]" 中華人民共和國高等教育部關(guān)于對外交換或贈(zèng)送書刊、資料等的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)(機(jī)留(55)字第777號)[A].南京大學(xué)檔案館,檔號:025-311.

      [40]" 王振鎖,喬林生,烏蘭圖雅.近代以來日本的中國觀 第五卷(1945-1972)[M].南京:江蘇人民出版社,2012:101.

      作者簡介:謝歡,男,南京大學(xué)信息管理學(xué)院副教授,博士生導(dǎo)師;袁佳,女,南京大學(xué)信息管理學(xué)院碩士研究生。

      猜你喜歡
      劉國鈞
      紀(jì)念劉國鈞先生提出“ 四要素” 學(xué)說90 周年
      基于手稿文獻(xiàn)所見劉國鈞的書畫收藏*
      劉國鈞先生著譯系年目錄(增訂版):文書公牘與來往通信*
      劉國鈞先生相關(guān)資料征集啟事
      植桃培李,薪盡火傳
      劉國鈞先生發(fā)起成立蘭州市圖書館協(xié)會(huì)的經(jīng)過及其影響
      劉國鈞先生在北京大學(xué)圖書館學(xué)系初創(chuàng)時(shí)期的往事略記(1951—1952)
      劉國鈞先生在金陵大學(xué)及中學(xué)的學(xué)習(xí)情況
      作為詩人的劉國鈞先生
      圖林碩望,薪火相承
      东乌| 商水县| 合江县| 霍山县| 临泽县| 泾阳县| 淮南市| 中方县| 台州市| 樟树市| 兰溪市| 淮滨县| 滁州市| 宣化县| 天峨县| 镇江市| 仙居县| 周宁县| 东乡县| 高尔夫| 灵璧县| 游戏| 乐亭县| 建阳市| 建瓯市| 万宁市| 淮南市| 同德县| 葵青区| 封丘县| 安阳市| 南华县| 福安市| 荣成市| 定襄县| 墨玉县| 曲靖市| 邢台市| 阿拉善盟| 明水县| 达拉特旗|