• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下文化負(fù)載詞的英譯探析
      ——以《故宮建筑》為例

      2024-01-26 01:43:53尹易吳林
      現(xiàn)代英語 2023年15期
      關(guān)鍵詞:專名音譯英譯

      尹易 吳林

      (湖北工業(yè)大學(xué),湖北 武漢 430068)

      目前,已有部分學(xué)者針對不同文本類型對文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行過相關(guān)研究。 王銀泉(2006)在“福娃”一詞的基礎(chǔ)上,探討了文化負(fù)載詞的翻譯策略,指出在譯語中要盡量保留原語文化所蘊(yùn)含的差異性[1]。 李穎玉等(2008)從關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),指出方言文化負(fù)載詞的翻譯依賴準(zhǔn)確理解和表達(dá),可采用增補(bǔ)修飾成分的翻譯策略,使譯本實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)效果[2]。 王曉輝(2012)以文化圖式理論為視角,探討漢語文化負(fù)載詞的英譯。 研究表明,漢語作者與英語讀者之間的文化圖式關(guān)系分為文化圖式契合、并行、空缺和相異,譯者應(yīng)采用合適的翻譯策略去幫助譯文讀者填補(bǔ)文化圖式空白,修正文化圖式差異,進(jìn)而重新構(gòu)建文化圖式[3]。 孫琳等(2021)基于劉宇昆《北京折疊》英譯本,從生態(tài)翻譯學(xué)角度,探析了文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯方法,即不僅要有異族思維認(rèn)知,還需縮小文化傳播中的鴻溝,在不斷適應(yīng)和選擇的基礎(chǔ)上實現(xiàn)整體的適應(yīng)選擇度[4]。 文章基于前人研究,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,去探析文化負(fù)載詞的英譯策略。

      一、 文化負(fù)載詞

      文化負(fù)載詞是指那些承載著獨(dú)特民族文化內(nèi)涵的詞。 蒙娜·貝克(1992)認(rèn)為源語詞匯如果在目標(biāo)語中找不到完全對等的概念或詞匯,那么這些表示宗教觀念、個人信仰或民風(fēng)民俗的詞就是文化負(fù)載詞[5]。 胡文仲(1999)指出:“文化負(fù)載詞是體現(xiàn)一個國家文化因素的特殊詞匯”[6]。 廖七一(2000)認(rèn)為文化負(fù)載詞是指某一文化中包含詞匯、固定詞組和約定俗成的習(xí)語在內(nèi)的獨(dú)具特色的表達(dá)[7]。 由于地理位置、歷史背景、宗教信仰等方面的差異,翻譯過程中要在目標(biāo)語中尋找貼切的對等譯詞并非易事。

      紀(jì)錄片《故宮建筑》具有鮮明的中國特色,其中含有大量文化負(fù)載詞,是外國游客認(rèn)識和了解中華文化的重要途徑。 對影片中文化負(fù)載詞的英譯,僅從語言學(xué)的角度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,容易漏掉詞匯背后蘊(yùn)涵的豐富文化內(nèi)涵,從而造成信息傳遞的不完整(王青,2020)[8]。 生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)從語言、文化、交際三個維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,打破了原有的簡單雙語轉(zhuǎn)換模式,能夠有效指導(dǎo)文化負(fù)載詞的英譯。 文章嘗試從該片中選取具有代表性的例句加以分析,聚焦建筑類文化負(fù)載詞,并將其分為建筑名稱、建筑裝飾、建筑方式文化負(fù)載詞三類,嘗試在語言、文化、交際三維度適應(yīng)翻譯生態(tài)要求,探究建筑類文化負(fù)載詞的英譯,力圖向目標(biāo)讀者呈現(xiàn)具有中華特色文化內(nèi)涵的譯作。

      二、 生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換框架

      生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申在2001 年提出的一門多學(xué)科交叉的翻譯理論。 它將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 語言維的轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。 譯者在翻譯過程中,要考慮英漢兩種語言的不同表達(dá)形式,將源語的語言風(fēng)格映射到譯文中。 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。 譯者在翻譯時,在保證句子簡潔易懂的同時,也需要考慮目標(biāo)讀者的文化背景,努力使譯文適應(yīng)譯語所屬的文化系統(tǒng)。 為實現(xiàn)這樣的跨文化交流,譯者需要注重文化維的轉(zhuǎn)換,關(guān)注語言所屬的整個文化系統(tǒng),將源語文本的文化內(nèi)涵因素進(jìn)行說明注釋或詳細(xì)闡述,以滿足目標(biāo)讀者的文化認(rèn)知。 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 交際維轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵在于源文本系統(tǒng)中整體文化交際的意圖在目標(biāo)文本系統(tǒng)中是否得到充分體現(xiàn)[9][10]。

      三、 三維轉(zhuǎn)換視角下《故宮建筑》中文化負(fù)載詞的英譯探析

      (一)建筑名稱文化負(fù)載詞的英譯

      本語料有門、閣、亭等大量建筑名稱,這些建筑名稱如果簡單音譯為Taihedian,Longzongmen,缺乏相關(guān)文化背景知識的目標(biāo)讀者難以理解,交際目的無法實現(xiàn)。 因此,三維轉(zhuǎn)換給以往建筑名稱文化負(fù)載詞存在簡單音譯這一問題提供了良好的解決思路。

      例1:在隆宗門外西南處,有四座形制南北走向的半地下建筑。

      譯文:In the southwest outside Longzong Gate,there are four semi-underground buildings on a northsouth axis.

      建筑名稱通常由專名和通名構(gòu)成。 專名與人們對建筑的最初理解和認(rèn)識相關(guān),講述了建筑的得名由來。 從通名中可以看出建筑的本質(zhì)屬性和特征,因此建筑名稱文化負(fù)載詞的專名、通名應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯策略才能準(zhǔn)確地傳達(dá)意義。 例1 中的隆宗門是故宮內(nèi)的一座建筑名稱,如果簡單音譯為Longzongmen,會使目標(biāo)讀者對建筑的本質(zhì)屬性無從知曉,筆者立足三維轉(zhuǎn)換,從文化維層面出發(fā),采用音譯的方法翻譯專名,并在視頻上方標(biāo)注出隆宗門的文化內(nèi)涵,在交際維層面,通名采用意譯的翻譯方法,體現(xiàn)該建筑的本質(zhì)屬性Gate,從而促使交際目的實現(xiàn)。

      例2:過了太和門就來到了太和殿……

      譯文:After Taihe Gate, we came to Taihe Palace...

      例2 中的太和殿,是紫禁城的宮殿建筑,具有豐富的文化內(nèi)涵,太和一詞指宇宙間的萬事萬物都是協(xié)調(diào)統(tǒng)一的。 如果簡單音譯為Taihedian,很容易使外國讀者不知所云,其背后的文化內(nèi)涵也未能得到傳遞。 考慮到漢語拼音dian 與英語中“殿”的概念并不對等,筆者從語言維出發(fā),采用“專名+通名”的翻譯策略,譯為Taihe Palace,并在視頻中太和殿出現(xiàn)時的畫面上方加注,此譯法不僅將太和這一極具中國文化特色的詞匯保留下來,較好地詮釋了該詞背后的文化內(nèi)涵,文化維的轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn)。 Palace一詞道出了該建筑的本質(zhì)屬性,交際目的也得以實現(xiàn)。 在三維轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下,采用“專名+通名”的翻譯策略,不僅可以保留建筑名稱的得名由來,傳遞建筑背后的文化內(nèi)涵,而且可以體現(xiàn)建筑的本質(zhì)屬性,促進(jìn)目標(biāo)讀者對該建筑的理解和認(rèn)識。

      (二)建筑裝飾文化負(fù)載詞的英譯

      本語料中包含許多建筑裝飾文化負(fù)載詞,建筑裝飾是指出于觀賞目的而修建或陳列的建筑裝飾物,可以是整個建筑物的其中一部分,也可以是建筑物上的裝飾性花紋或文字等。 中西方在建筑裝飾方面存在一定差異,筆者在三維轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下,采用音譯加注法,既保留源語特色,又增補(bǔ)出文化信息,交際目的也得以實現(xiàn)。

      例3:此外,還放置了各式造型精致的熏籠……

      譯文:In addition, there placed many exquisite Xunlongs...

      例3 中的熏籠屬于建筑裝飾文化負(fù)載詞,是中國古代的一種烘烤和取暖用具,具有豐富的中華文化內(nèi)涵,而西方國家并沒有這一概念。 此時,倘若譯者只簡單音譯為Xunlong,雖然可以保留源語風(fēng)貌,但倘若目標(biāo)讀者缺乏相關(guān)背景知識,就會不知所云。為了讓目標(biāo)讀者盡可能獲得和源語讀者類似的感受,此時需要將熏籠的相關(guān)背景信息進(jìn)行補(bǔ)充,可在視頻上方熏籠位置處加注a bed-sized wooden frame placed over a censer,對熏籠的文化內(nèi)涵進(jìn)行說明,以便目標(biāo)讀者能夠明白熏籠這一建筑裝飾物背后的深層文化信息,達(dá)到文化交流的目的。

      例4:整間屋子也變得暖和,形成暖炕或者暖閣。

      譯文:The whole room becomes warm, which is named “warm ondol” or “warmth Chamber”.

      例4 中暖閣是指中國古代建筑里隔出來的小屋子,面積不大,內(nèi)有取暖設(shè)施,屬于整個建筑內(nèi)的附屬裝飾性部分,因而將其歸類為建筑裝飾文化負(fù)載詞。 初譯時,將暖閣譯為warm pavilion,在維基百科將pavilion 一詞進(jìn)行檢索,出現(xiàn)了大量鏤空的亭子。顯然,與閣的概念并不相符,亭與閣的形制不同,亭有頂無墻,但閣四面皆有窗,且設(shè)有門。 因此,初譯本將pavilion 和chamber 的概念混淆,未能準(zhǔn)確傳遞原文的文化內(nèi)涵。 牛津詞典中chamber 的英文釋義為a bedroom or private room,與閣的概念吻合。 與此同時,通過參考平行文本,故宮官網(wǎng)對養(yǎng)心殿的介紹中出現(xiàn)了西暖閣West Warmth Chamber。 由此可知,初譯版本將pavilion 和chamber 的概念混淆,改譯后,將暖閣譯為Warmth Chamber,符合譯入語的生態(tài)環(huán)境,讀者也能準(zhǔn)確理解文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。

      (三)建筑方式文化負(fù)載詞的英譯

      建筑類型不同,建筑方式也千差萬別。 該紀(jì)錄片含有許多和建筑構(gòu)造方法、構(gòu)造形式以及布局方式相關(guān)的描寫。 中國古代的建筑方式和西方存在較大差異,因而這些表示故宮建筑方式的詞匯為我國特有,西方建筑史上未出現(xiàn)過同樣建筑,所以目標(biāo)語中缺乏與之匹配的建筑方式術(shù)語。

      例5:……然后起條磚形成券頂。

      譯文:...the bricks formed an arch calledQuanding.

      例5 的券頂是指頂部呈拱形的建筑。 中國古代的建筑方式和西方存在一定差異,這些表示冰窖建筑方式的詞匯為我國建筑文化所特有,縱觀西方建筑史上,沒有出現(xiàn)過同樣的建筑,所以沒有對等的建筑方式術(shù)語。 王秉欽(1995)指出,空缺是指原語里出現(xiàn)的為異族文化接受者所不理解的、莫名其妙的東西。 券頂在西方建筑史上沒有對應(yīng)的詞匯,如果直接音譯為Quanding,沒有交代任何背景信息,會讓很多對中國古建筑缺乏了解的外國游客感到困惑,筆者試圖尋找相似概念,縱觀西方建筑史,進(jìn)行文化維的轉(zhuǎn)換,最終找到arch 一詞,同時采用“專名+通名”的翻譯策略,譯為an arch called Quanding,易于目標(biāo)讀者理解,兼顧字幕翻譯簡潔性的特點,符合目標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境,交際目的也得以實現(xiàn)。

      例6:木式冰箱的蓋板一塊固定在箱口,一塊是活板。

      譯文:There are two cover plates, one is fixed and the other is movable.

      例6 介紹了故宮舊式冰箱的構(gòu)造,其蓋板一塊是固定不動的,另一塊是活板,此處活板并不是一個具體化的名詞,而是在講冰箱的其中一塊蓋板可以靈活翻轉(zhuǎn),體現(xiàn)了中國古代的建筑方式,因而將其歸類為建筑方式文化負(fù)載詞。 此時,目標(biāo)語中出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,讀者無法了解原文的真正含義,交際目的沒有實現(xiàn),筆者采用釋義的方式,對源語進(jìn)行交際維的轉(zhuǎn)換,將活板譯為movable,原文中的活板是一個建筑方式名詞,將其轉(zhuǎn)譯為形容詞movable,原文所傳遞的信息一目了然,交際目的得以實現(xiàn)。

      四、 結(jié)論

      文章基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo),對《故宮建筑》中的建筑類文化負(fù)載詞的英譯展開實踐探析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),文化負(fù)載詞的英譯不能僅從語言學(xué)的角度進(jìn)行簡單轉(zhuǎn)換,而要立足生態(tài)翻譯學(xué),營造語言、交際、文化等不同維度的生態(tài)環(huán)境。 具體而言,針對建筑名稱、裝飾、方式等不同層面的文化特色表達(dá)可以采用“通名+專名”、釋義、音譯加注、參考平行文本、尋找對應(yīng)概念等方式去實現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換,以避免簡單音譯、概念混淆、文化內(nèi)涵缺失等問題,從而最大限度地還原源語信息,確保最佳翻譯效果。

      猜你喜歡
      專名音譯英譯
      名義摹狀詞理論及其反駁與辯護(hù)
      北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)專名的確定與保護(hù)
      摘要英譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      古籍專名數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建與統(tǒng)計分析
      文教資料(2019年35期)2019-04-19 06:53:02
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      龙州县| 怀宁县| 潞西市| 澎湖县| 萨迦县| 银川市| 宁安市| 青川县| 城固县| 化州市| 贞丰县| 尉犁县| 天峨县| 马龙县| 宁晋县| 普兰县| 清原| 云阳县| 老河口市| 满洲里市| 改则县| 石家庄市| 中方县| 阳曲县| 和林格尔县| 平谷区| 讷河市| 高唐县| 威信县| 遂宁市| 介休市| 勃利县| 奉新县| 泌阳县| 于田县| 巴楚县| 揭西县| 普安县| 广南县| 江孜县| 仁布县|