吳靜 龍明慧
(重慶師范大學(xué),重慶 401331)
隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的發(fā)展,我國(guó)已經(jīng)名副其實(shí)地進(jìn)入數(shù)字化時(shí)代。 在數(shù)字化時(shí)代,人們生活的各個(gè)方面都發(fā)生了極大的變化,其中信息傳播方式的變化尤為顯著。 翻譯,作為一種跨文化信息傳播,也發(fā)生了相應(yīng)變化,出現(xiàn)了很多新的翻譯現(xiàn)象,特別是參與式翻譯(participatory translation)①的出現(xiàn),給當(dāng)前的翻譯理念帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。
在翻譯研究領(lǐng)域,翻譯主體一直是研究的重點(diǎn),不同學(xué)者對(duì)翻譯主體也有不同的認(rèn)識(shí)和界定。 而從傳播學(xué)視角來(lái)看,翻譯主體對(duì)應(yīng)于翻譯這一跨文化傳播活動(dòng)的傳播者。 在信息傳播過(guò)程中,傳播者擔(dān)負(fù)著信息的收集、加工和傳遞的任務(wù)。 傳播者既可以是單個(gè)的人,也可以是集體或?qū)iT(mén)的機(jī)構(gòu)②。 因此,具體來(lái)說(shuō)翻譯活動(dòng)的主體是翻譯的發(fā)起者和實(shí)踐者,即參與翻譯的譯者和翻譯活動(dòng)的發(fā)起者。 在數(shù)字化時(shí)代的參與式翻譯,變化最大的就是翻譯主體,不僅譯者發(fā)生了變化,翻譯活動(dòng)的發(fā)起者也發(fā)生了革命性的變化。
民間組織一直在國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮著重要作用,其典型特點(diǎn)是非營(yíng)利性③。 近年來(lái),不管在中國(guó)還是在西方,都出現(xiàn)了部分非營(yíng)利性的民間翻譯組織,涉及不同領(lǐng)域。 例如,在中國(guó),翻譯《哈利·波特》的霍格沃茨翻譯學(xué)院,就是由一群哈迷,出于興趣,自發(fā)組織翻譯組,通過(guò)在網(wǎng)上發(fā)帖招募志愿者譯者,分工協(xié)作快速完成《哈利·波特》的中文翻譯,每次都會(huì)比官方中文版本早好幾個(gè)月。
相比官方機(jī)構(gòu),數(shù)字化時(shí)代的民間翻譯組織有其自身的特點(diǎn)。
首先,民間翻譯組織的翻譯活動(dòng)都通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行,翻譯產(chǎn)品也大都在網(wǎng)上發(fā)布推廣。
其次,傳統(tǒng)的官方機(jī)構(gòu)組織的翻譯活動(dòng),一本譯作的出版要?dú)v經(jīng)選題、報(bào)批、尋找發(fā)行機(jī)構(gòu)、簽訂版權(quán)引進(jìn)合同、翻譯圖書(shū)、書(shū)號(hào)審批等復(fù)雜流程,最終到達(dá)讀者手中往往要花很長(zhǎng)的時(shí)間。 而民間翻譯組織省去各種審批程序,能夠快速獲取原文,組織譯者合作翻譯,在很短的時(shí)間內(nèi)就可產(chǎn)出翻譯作品。 比如,影視字幕組的翻譯,有時(shí)在國(guó)外電影上映幾個(gè)小時(shí)后,國(guó)內(nèi)觀眾就可以看到配有中文字幕的影片。
再次,民間翻譯組織,如網(wǎng)絡(luò)大眾翻譯社區(qū),其市場(chǎng)信息反饋非常靈敏,翻譯內(nèi)容既不需要傳統(tǒng)的媒體“看門(mén)人”層層把關(guān),也沒(méi)有健全的媒體審核法律對(duì)其加以限制,可以直接投入消費(fèi)者市場(chǎng)[1]80。因此,這些民間翻譯組織發(fā)起的翻譯基本不受官方主流意識(shí)形態(tài)控制,以讀者的興趣為出發(fā)點(diǎn),所選擇的材料和翻譯策略要切合讀者需求,因此讀者的接受度往往高于官方機(jī)構(gòu)的譯本。
最后,民間翻譯組織的譯者呈現(xiàn)多元化的特點(diǎn),譯者大多并非專(zhuān)業(yè)譯者,而是來(lái)自各行各業(yè),各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的志愿者譯者。
志愿者譯者大都經(jīng)過(guò)網(wǎng)絡(luò)招募,為民間翻譯組織進(jìn)行翻譯。 他們并不獲取報(bào)酬,一般皆是出于自己對(duì)原作品的興趣和愛(ài)好參與翻譯,從中獲得分享的樂(lè)趣。
志愿者譯者本人往往也是原作的消費(fèi)者,常常以一種“產(chǎn)銷(xiāo)者”(prosumer)的身份參與翻譯與翻譯作品推廣。 同時(shí),譯者也通過(guò)分享作品,產(chǎn)生群體身份認(rèn)同感(identity)。 因此,在翻譯過(guò)程中,他們不是消極被動(dòng)地再現(xiàn)原文意義,而是積極運(yùn)用各種方式在譯本中發(fā)出自己的聲音,獲得自己所在群體的認(rèn)同。 此外,也有部分志愿者譯者將翻譯視為一種政治行為,為了和平、公平和正義參與翻譯,使翻譯成為挑戰(zhàn)主流政治意識(shí)形態(tài)的工具[3]。 對(duì)于他們而言,翻譯不再是再現(xiàn)原文,而是重新構(gòu)建現(xiàn)實(shí)。
另外,志愿者譯者一般都是母語(yǔ)譯者,也就是說(shuō),志愿者譯者一般都是將其他國(guó)家的作品翻譯給本國(guó)讀者,自己也屬于本國(guó)讀者群體中的一員,因此比非母語(yǔ)譯者更了解,也更注重讀者需求。 他們所采取的翻譯策略主要以歸化為主,以獲得目標(biāo)讀者的共鳴。 例如,我國(guó)的影視字幕組在譯介歐美影片時(shí),會(huì)采用極為中國(guó)化的表達(dá),被稱(chēng)為字幕的“神翻譯”。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人們已進(jìn)入Web2.0 時(shí)代,而Web2.0 時(shí)代顯著的特征是,信息的創(chuàng)造不再集中于特定人群的手里,信息的流通也不像以往那樣受到嚴(yán)格的監(jiān)控[1]82。 因此,志愿者譯者依托Web 2.0 平臺(tái)參與翻譯活動(dòng),所翻譯的作品可以直接投入消費(fèi)市場(chǎng),不用通過(guò)層層審核,在翻譯過(guò)程中擁有較大的自由度。 此外,這些志愿者譯者通常沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯培訓(xùn),沒(méi)有被灌輸特定的職業(yè)規(guī)范,如要求緊貼原文。 他們更加具有“創(chuàng)新性”,能夠玩轉(zhuǎn)手中材料,以其受眾感興趣,容易理解的方式重述原文[3]155。
總的說(shuō)來(lái),在數(shù)字化時(shí)代,參與式翻譯的翻譯主體,其主體性得到了最大限度的發(fā)揮,加上對(duì)各種新媒體技術(shù)的運(yùn)用,這樣的翻譯比傳統(tǒng)的翻譯更加快捷高效、多元豐富。
隨著電子出版物的流行,加之人們生活節(jié)奏的加快,數(shù)字化時(shí)代變成了一個(gè)“輕閱讀”時(shí)代。 如今普通讀者已經(jīng)很難靜下心來(lái)閱讀高深的作品,更遑論來(lái)自外來(lái)文化的作品。 如同Wuxiaworld 的創(chuàng)始人賴靜平在談到網(wǎng)文在海外流行時(shí)所說(shuō)的“我們中國(guó)人引以為傲的傳統(tǒng)文化對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)太難了。 網(wǎng)文不深,又有中國(guó)味道,剛剛好”。
因此,在數(shù)字化時(shí)代,翻譯得最多的是最新的數(shù)字出版作品,特別是非主流的作品。 而當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)翻譯所涉及的領(lǐng)域和題材也給對(duì)外翻譯敲響警鐘。 近幾十年來(lái),我國(guó)一直不遺余力地推動(dòng)中國(guó)文化走出去,花大量的人力、物力進(jìn)行中國(guó)典籍和中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品外譯,但翻譯宣傳的效果并不好。 除了其他方面的原因,重要的原因很可能是由于文化認(rèn)知差異,國(guó)外普通讀者對(duì)國(guó)內(nèi)作品興趣不大特別是在追求“輕閱讀”的數(shù)字化時(shí)代,如《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》等經(jīng)典作品,若沒(méi)有創(chuàng)新的翻譯和推廣模式,將比以往更難得到國(guó)外讀者的青睞。
在數(shù)字化時(shí)代,大量翻譯通過(guò)各種網(wǎng)絡(luò)社區(qū),內(nèi)容分享平臺(tái)進(jìn)行。 數(shù)字技術(shù)的發(fā)展促進(jìn)了多媒介融合的信息傳播方式,文字、圖片、音頻、動(dòng)畫(huà)、視頻可以實(shí)現(xiàn)有機(jī)整合,給翻譯帶來(lái)了新的契機(jī)。 一直以來(lái),傳統(tǒng)翻譯關(guān)注的僅是語(yǔ)言文字的翻譯,而在數(shù)字化時(shí)代,譯者越來(lái)越關(guān)注語(yǔ)言文字之外的手段構(gòu)建意義的功能,而媒體技術(shù)的融合使這些手段在文本中的共存成為可能。 因此,譯者在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,可以充分利用語(yǔ)言文字之外的手段實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。 很多文本,特別是目標(biāo)讀者理解比較困難的文本,都可以通過(guò)版式設(shè)計(jì)、色彩搭配,插入圖片、音頻、動(dòng)畫(huà)、視頻等方式輔助語(yǔ)言文字翻譯,構(gòu)建豐富的多模態(tài)譯本,給讀者帶來(lái)不一樣的閱讀體驗(yàn)。 此外,在網(wǎng)絡(luò)條件下還可以構(gòu)建一種超文本譯本,該種譯本可在譯作正文之外開(kāi)辟互動(dòng)帖,使得傳統(tǒng)印刷媒體中被代言甚至被忽視、被壓抑的讀者得以顯身,他們發(fā)表觀點(diǎn),參與討論,甚至直接參與翻譯過(guò)程,而讀者的心得和討論又作為后續(xù)讀者的閱讀對(duì)象,成為整個(gè)網(wǎng)絡(luò)譯本的構(gòu)成部分[4]。
在數(shù)字化時(shí)代讀者閱讀習(xí)慣發(fā)生了一定的變化,網(wǎng)絡(luò)閱讀已經(jīng)成為當(dāng)前讀者的主要閱讀方式。人們接觸異國(guó)文化,也更加傾向網(wǎng)絡(luò)渠道。 十國(guó)民眾對(duì)中國(guó)文化的接觸意愿與渠道研究——《外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化認(rèn)知與意愿》年度大型跨國(guó)調(diào)查就發(fā)現(xiàn),在跨文化傳播領(lǐng)域,國(guó)外民眾是否能接觸到中國(guó)文化,是否能夠接受中國(guó)文化,一定程度上受到接觸渠道的影響。 而問(wèn)及國(guó)外受訪者接觸中國(guó)文化的首選渠道時(shí),報(bào)紙雜志的受訪者合計(jì)5%,廣播電視14.7%,選擇互聯(lián)網(wǎng)的受訪者合計(jì)62.9%。 這顯示在跨文化傳播中,互聯(lián)網(wǎng)以其及時(shí)、互動(dòng)、多媒體、海量信息等特性促進(jìn)了信息的互通互聯(lián),對(duì)國(guó)外受眾而言,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為了解中國(guó)文化的主要渠道[5]。
讀者的閱讀理解能力發(fā)生了變化。 網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展、獲取信息的便捷、全球化的推進(jìn),即使普通讀者,對(duì)異國(guó)文化的了解也多于從前。 新一代在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中成長(zhǎng)起來(lái)的世界各地的年輕讀者擁有越來(lái)越多的共同愛(ài)好,他們組成網(wǎng)絡(luò)社區(qū),分享信息。 而網(wǎng)絡(luò)翻譯一般有很大的讀者指向性,譯者翻譯的目的是與自己有共同興趣的讀者分享信息,因此翻譯受眾都是對(duì)原文主題有一定知識(shí)和了解的讀者。 在這樣的情況下,即使翻譯稍有瑕疵,也不會(huì)影響譯文的理解和接受。 這也是非專(zhuān)業(yè)譯者的譯本往往比官方譯本更為讀者所接受的原因之一。
信息傳播的效果是為了引起關(guān)注、留下記憶、改變態(tài)度,從而促使受眾個(gè)人或群體的某種行為發(fā)生變化。
因此,從傳播學(xué)視角來(lái)看,翻譯的傳播效果并不是由翻譯質(zhì)量來(lái)評(píng)定。 傳統(tǒng)的翻譯主要由專(zhuān)業(yè)譯者完成,而數(shù)字化時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)翻譯則是大眾參與,很多參與翻譯的人并不將自己認(rèn)定為專(zhuān)業(yè)譯者。 兩者的翻譯質(zhì)量很難下定論,因?yàn)樵u(píng)定兩者翻譯質(zhì)量的翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身就有所不同。
傳播對(duì)受眾的影響可以達(dá)到四種程度,也就是四層次傳播效果。 這四個(gè)層次分別為信息層次、情感層次、態(tài)度層次和行為層次[6]。
傳播活動(dòng)信息層次的傳播效果是指將所要傳遞的信息傳到受者處,使之完整、清晰地接收到。 在這個(gè)層面,參與式的網(wǎng)絡(luò)翻譯和傳播能使信息快捷地傳遞到讀者手中,并且讀者所接受的信息可以更加豐富,因?yàn)閿?shù)字化的譯本可以容納更多的信息。
傳播活動(dòng)情感層次的傳播效果是使受者在感情上與傳播內(nèi)容接近、認(rèn)同,對(duì)這一傳播活動(dòng)感興趣,從而與傳播者接近。 參與式翻譯的譯者本就是讀者群體中的一員[3]164,因?yàn)閷?duì)自己翻譯的內(nèi)容有興趣,出于與人分享的熱情而進(jìn)行的翻譯,面向的對(duì)象就是和自己有共同興趣愛(ài)好的群體,因此,在翻譯活動(dòng)一開(kāi)始就已經(jīng)獲得了讀者的接受和認(rèn)同。
態(tài)度是人對(duì)事物或現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的程度、情感表達(dá)和行為傾向的總和。 翻譯傳播活動(dòng)態(tài)度層次的傳播效果是指翻譯受眾對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)。 對(duì)參與式翻譯,以字幕組翻譯為例,影視作品的讀者大多更加喜愛(ài)非官方發(fā)布的字幕翻譯,認(rèn)為字幕組翻譯更加靈活生動(dòng)有趣,也熱衷于討論分享字幕組翻譯的譯文。
傳播活動(dòng)行為層次的傳播效果是指受者在感性、理性認(rèn)識(shí)之后,行為發(fā)生改變,做出與傳播者要求目標(biāo)一致的行為,從而完成從知到行的認(rèn)為。 就翻譯活動(dòng)而言,其體現(xiàn)行為層次傳播效果的地方就是讀者是否會(huì)積極評(píng)價(jià)參與改進(jìn)或是分享譯文,或者進(jìn)一步關(guān)注閱讀所譯文本同類(lèi)作品。 在這方面,參與式翻譯因其互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì),往往比傳統(tǒng)翻譯更加能夠吸引讀者采取某種行動(dòng)。
總的說(shuō)來(lái),借助互聯(lián)網(wǎng)多媒體優(yōu)勢(shì),參與式翻譯雖然質(zhì)量未必優(yōu)于傳統(tǒng)專(zhuān)業(yè)翻譯,但在各個(gè)層面都能夠?qū)崿F(xiàn)比傳統(tǒng)翻譯更好的傳播效果。 而這正是人們要深入研究以改進(jìn)目前整體翻譯狀況之所在。
在數(shù)字化時(shí)代,參與式翻譯,即使其翻譯質(zhì)量未必好于傳統(tǒng)的翻譯,但其所帶來(lái)的翻譯傳播效果卻是有史以來(lái)相對(duì)較好的,這無(wú)疑為翻譯實(shí)踐和翻譯研究開(kāi)啟了一扇新的大門(mén)。
但在大眾參與式翻譯繁榮的背后,也還存在諸多的不足與問(wèn)題。 首先是加劇信息傳播的不平衡。大眾參與式的網(wǎng)絡(luò)翻譯傳播的大量信息仍然是從英美等少數(shù)幾個(gè)媒介技術(shù)發(fā)達(dá)的西方國(guó)家向世界各地流動(dòng)。 而經(jīng)濟(jì)實(shí)力與信息技術(shù)相對(duì)落后的廣大發(fā)展中國(guó)家長(zhǎng)期擔(dān)當(dāng)跨文化信息傳播的被動(dòng)接受角色。文化信息傳播量上的嚴(yán)重失衡,會(huì)影響全球文化生態(tài)的全面健康發(fā)展。
其次,大眾參與性翻譯大都是介紹引進(jìn)其他國(guó)家的作品和信息的翻譯,鮮少外宣推銷(xiāo)式的翻譯。從翻譯方向性來(lái)看,基本都是譯者從外語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)的翻譯,即國(guó)際上普遍認(rèn)同的翻譯方向。 而在這種順向翻譯的過(guò)程中,譯者考慮到讀者的接受,往往會(huì)使用非常規(guī)化的翻譯策略,造成原文文化特色在譯文中消弭,這在一定程度上會(huì)進(jìn)一步影響經(jīng)濟(jì)文化不發(fā)達(dá)國(guó)家的文化在國(guó)際上的傳播。 以中國(guó)文化英譯為例,中國(guó)官方推廣組織的譯者翻譯的英文譯作很難被西方國(guó)家普通讀者接受,且英語(yǔ)國(guó)家翻譯中國(guó)文化的譯者又很少,即使有,也傾向于采用歸化的策略,這很可能導(dǎo)致中國(guó)文化在翻譯中的流失和變形。 因此,如何利用互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的發(fā)展,解決這樣的問(wèn)題,應(yīng)該成為數(shù)字化時(shí)代翻譯研究的一個(gè)重要話題。
任何新事物的出現(xiàn)都有利有弊,數(shù)字化時(shí)代參與式翻譯提升了翻譯跨文化傳播的速度、廣度和效度,但也帶來(lái)了諸多問(wèn)題,因此,對(duì)這樣的翻譯行為進(jìn)行深入研究,趨利避害,才能促進(jìn)翻譯的良性發(fā)展。
注釋:
①參與式翻譯是指一種普通大眾出于對(duì)所譯對(duì)象的興趣而志愿參與翻譯,并傳播分享翻譯作品的活動(dòng)。
②詳見(jiàn)https:∥baike.so.com/doc/5439381-5677703.html.
③詳見(jiàn)https:∥baike.so.com/doc/5890225-6103110.html.