【摘要】在文化全球化浪潮的席卷下,世界各國積極開展文學(xué)翻譯的交流活動。林語堂的《京華煙云》是一部最具代表性的英文作品,書中飽含中國傳統(tǒng)文化。本文基于漢斯·J·弗米爾的功能目的論對郁飛的漢譯本《瞬息京華》和張振玉的漢譯本《京華煙云》進(jìn)行賞析,進(jìn)一步探討郁譯本和張譯本的特點以及該理論對翻譯策略的影響,將這部蘊(yùn)涵中國傳統(tǒng)文化的作品傳播出去,深刻體會原作和譯作的神韻特色。
【關(guān)鍵詞】功能目的論;《京華煙云》;《瞬息京華》;林語堂;英漢翻譯對比
【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)28-0070-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.28.021
一、引言
在文化全球化的進(jìn)程中,世界各國都積極開展了文化翻譯,文學(xué)作品的翻譯在文化交流中發(fā)揮著重要作用。
林語堂,生于1895年,最初在上海的圣約翰大學(xué)(St Johns University)進(jìn)行學(xué)習(xí),接受著良好的西式教育。因鮮明的教育背景,他本人也成為精通雙語寫作的作家,用外語創(chuàng)造了許多經(jīng)典作品,如《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《浮生六記》等,并且在1944年到1975年之間就多次提名諾貝爾文學(xué)獎,足以說明他的影響力。在他的作品中,中國傳統(tǒng)文化是其寫作的核心內(nèi)容。他以極其驚人的地道英語向世界介紹著中國和中國歷史文化。
林語堂的《京華煙云》是一部聞名遐邇的英文小說,書中飽含中國傳統(tǒng)文化和社會習(xí)俗,贏得了不少西方讀者的好評,非中文讀者通過此書得以了解中國,認(rèn)識到了不同于西方對中國刻板印象的其他內(nèi)容。他之所以創(chuàng)造這樣一部小說,與當(dāng)時的時代背景密不可分。林語堂先生到過很多歐美國家,發(fā)現(xiàn)那里的人幾乎不了解真正的中國歷史、文化和社會傳統(tǒng)習(xí)俗。因此,林先生試圖將《紅樓夢》譯成英文,供西方人閱讀,以宣傳中國傳統(tǒng)文化,改變他人刻板印象。然而,由于一些原因,他沒能完成這一想法。在賽珍珠的建議下,他決定按照《紅樓夢》的小說格式再寫一部長篇小說,于是《京華煙云》在他的筆下誕生。這部小說時間跨度從1899年的義和團(tuán)運動開始,到1937年抗日戰(zhàn)爭時期的“七七事變”結(jié)束。故事圍繞姚木蘭的人生經(jīng)歷展開,描寫了姚家、曾家、牛家三大家族的滄桑巨變,許多故事情節(jié)向西方人展現(xiàn)了中國現(xiàn)代社會各種生動畫面。簡而言之,在這部小說中可以看見豐富的中國文化細(xì)節(jié)。
二、譯者譯本簡介
《京華煙云》的譯者——張振玉,1916年出生,是位杰出的翻譯家,中國臺灣大學(xué)的教授。他翻譯了許多文學(xué)作品,《京華煙云》是最具代表性的一部。在張先生畢業(yè)后不久,日本開始侵略中國。隨后,張先生在抗日戰(zhàn)爭時期到重慶從事教育工作。于1950年,來到中國臺灣,兩年后在臺灣大學(xué)擔(dān)任教授。張先生于1977年完成《京華煙云》翻譯,在林語堂去世的第二年后作品問世,并在中國引起廣泛關(guān)注,而因張振玉的譯文語言優(yōu)美、流暢、又生動,表現(xiàn)出美學(xué)和文化價值,得到了“翻譯界的高度評價”。
《瞬息京華》的譯者——郁飛,是郁達(dá)夫的兒子。郁先生翻譯該書其因有二:首先,他在抗日戰(zhàn)爭后期的新加坡和重慶,以及戰(zhàn)后的上海,都讀過鄭拓和應(yīng)元杰的譯本,但在此后的四十年里,他卻再也沒看到鄭應(yīng)譯本。另外,在1939-1941年間林語堂委托郁達(dá)夫漢譯《瞬息京華》(郁飛,1991:778)。兩年過后,由于郁達(dá)夫花完了林語堂寄來的翻譯報酬,卻沒有完成翻譯委托,郁飛決心要“償還”父親債務(wù)。從20上世紀(jì)80年代郁飛開始籌備翻譯工作,1986年開始翻譯。郁飛在譯本的譯者后記中寫道:“譯者只有忠實轉(zhuǎn)述的義務(wù)而沒有變更原意的權(quán)利……因此忠實表達(dá)原意便是應(yīng)遵循的原則?!保ㄓ麸w,1991:781)
三、功能目的論理論
在20世紀(jì)70年代,目的論的產(chǎn)生、發(fā)展和壯大在德國并非偶然,這一現(xiàn)象早有苗頭。因德國譯學(xué)界受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)影響,極大地束縛著翻譯學(xué)科的發(fā)展。而且,理論與實踐脫節(jié)的情況愈演愈烈,越來越多的譯者因此感到不滿,就在這種背景下,功能目的論應(yīng)運而生。
漢斯·J弗米爾(Hans J.Vermeer),是德國著名學(xué)者、翻譯理論家,并且是德國海德爾博格大學(xué)翻譯學(xué)院教授。弗米爾一生大部分時間都在從事語言和翻譯研究,發(fā)表了許多著述闡述自己的翻譯思想(譚載喜,2004:255)。行動都具有目的性,翻譯也不例外。功能派翻譯思想的構(gòu)思由賴斯在1971年首次正式提出。之后,弗米爾——德國功能派發(fā)展的關(guān)鍵代表人物,在他的老師賴斯翻譯思想的基礎(chǔ)上,提出了功能派理論的核心思想——翻譯目的論,因此有時功能學(xué)派也被稱為目的學(xué)派。他與自己的老師賴斯合著《普通翻譯理論原理》,在該書中闡述了目的論的基本框架。他指出,翻譯的基本規(guī)則有三:目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實規(guī)則(Vermeer,1989:15)。目的規(guī)則居于首位,連貫規(guī)則和忠實規(guī)則從屬目的規(guī)則,而忠實規(guī)則又從屬于連貫規(guī)則。其中,這些規(guī)則中位居首要地位的是目的規(guī)則,其他兩個規(guī)則地位次于目的規(guī)則。
四、基于目的論賞析譯本
(一)基于目的規(guī)則
弗米爾的功能主義目的論強(qiáng)調(diào),目的規(guī)則居于首位,郁譯和張譯身處不同時代背景,郁飛身負(fù)“父債子嘗”,而張振玉欣賞該書向世界讀者發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化的閱讀價值。該小說共分三部分,郁飛和張振玉不僅對書名翻譯有不同見解,關(guān)于章節(jié)標(biāo)題翻譯也采用了不同的說法。以下是原文書名、卷名以及郁譯和張譯的譯名(見表1)。
雖然兩位譯者譯名都中式化,在內(nèi)容上與原英文標(biāo)題沒有太大的出入,但是就形式和語言來說,張譯比郁譯更好。張振玉先生將書中三個標(biāo)題以四字格的形式呈現(xiàn),十分整齊,具有視覺美感和內(nèi)容美感,而且意思也更加準(zhǔn)確(王宏印,2012:66)。因郁飛本人受忠實原文的目的影響,有時太過拘于文字表層,不敢改動原意,怕違背作者本意,在卷名、章節(jié)名層面有些直譯;而張振玉本著傳播該書、傳播中國文化的念頭,以再現(xiàn)原作風(fēng)采,使用富有中國傳統(tǒng)的譯文,因而在此方面譯文各有千秋。
例1:
原文:Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well——known poem, who took her fathers place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.[1]
郁譯:木蘭是中國古代女英雄的名字。一首著名的歌謠頌揚她女扮男裝代父從軍十二載未被識破,衣錦榮歸,重施脂粉,再著女裝的事跡。[4]
張譯:“木蘭”是替父從軍、女扮男裝、保家衛(wèi)國的奇女子花木蘭的名字。[3]
例1是在講述小說主角姚木蘭名字的來源,體現(xiàn)中國人取名時參考中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的習(xí)慣,可以發(fā)現(xiàn)郁飛和張振玉在處理這段文字時采用了不同的翻譯方法。從翻譯目的出發(fā),郁譯依舊本著忠實原文的目的,采用直譯的翻譯方法,不做刪減、毫無保留地翻譯原文;而張譯為的是宣傳該優(yōu)秀作品,讀者為中國人,十分熟知木蘭從軍的故事,并不需要像林語堂為了滿足西方讀者對中國文化的好奇(王亮,2014:113),詳細(xì)介紹該民間故事,所以張振玉簡化介紹,在處理翻譯時,刪減了原文的一些內(nèi)容。
(二)基于連貫規(guī)則
《京華煙云》中涉及大量中國文化,如俚語、歷史等內(nèi)容,遵循連貫規(guī)則,漢譯該小說準(zhǔn)確再現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,目的與讀者容易理解接受,應(yīng)該是譯者翻譯該小說的翻譯傾向和翻譯選擇。
例2:
原文:“The question,” said Afei, “is whether you want to begin with luxury and end up in simplicity, or begin with simplicity and end up in luxury.”[1]
郁譯:阿非說:“問題就在于你們想由奢入儉呢還是由儉入奢?!?/p>
張譯:阿非說:“這問題就在于你是要始于豪華而止于淳樸,或是要始于淳樸而止于豪華了?!盵3]
例2中,針對“l(fā)uxury”和“simplicity”,雖然兩位譯者使用不同的方式翻譯,意思和格式與原文一致,但郁譯和原文一樣,都使用了單字詞,而張譯加入了自己的闡釋。功能目的論中的“連貫規(guī)則”是指,譯入語讀者能夠接受理解譯文,譯文在使用的交際環(huán)境——即譯入語環(huán)境中富有意義。上文在介紹時,提到該小說富含中國傳統(tǒng)文化,在翻譯時譯者也應(yīng)該使用更接近中國人的表達(dá)習(xí)慣,郁譯的“由奢入儉”和“由儉入奢”簡潔明了,更適用于中文,符合語內(nèi)連貫。
例3:
原文:His wife, probably the greatest woman who ever lived in China, was by his side. [1]
郁譯:中國最偉大的女性孫夫人隨侍在側(cè)。[4]
張譯:夫人宋慶齡侍奉在側(cè),宋女士也許可稱得上中國婦女中最優(yōu)秀的人才。[3]
同一歷史人物,處于不同語言背景,表述也不盡相同。如例3中,考慮到目標(biāo)讀者對中國社會歷史并不了解,林語堂在原文中并沒有花大量的筆墨介紹宋慶齡該人物的基本情況,而是“將其隱藏在文本之外”,他使用的“his”在這里則起到“對英語讀者補(bǔ)充認(rèn)知經(jīng)驗的作用(張艷等,2021:101)”。但是,在漢譯該小說時,目標(biāo)讀者母語為漢語,對該人物具有一定的知識背景,雖然原文并未直接說明這是宋慶齡,但是譯者在翻譯時應(yīng)該補(bǔ)充人物信息,滿足語內(nèi)與讀者的交際作用。郁譯在此地方過于直譯,忽視語內(nèi)連貫,而張譯適時補(bǔ)充人物信息,更迎合讀者的思考。
(三)基于忠實規(guī)則
在滿足目的規(guī)則、連貫規(guī)則后,譯者也需要考慮譯文遵循忠實規(guī)則,不拘泥于字對字翻譯,準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,尤其是對書中的中國傳統(tǒng)文化的翻譯提出了較高的要求。
例4:
原文:“Many thanks to you and Buddha will bless you!” cried the child.[1]
郁譯:“多謝你,菩薩保佑你!”這孩子喊道。[4]
張譯:孩子喊叫道:“多謝,多謝,上帝保佑您這大善人!”[3]
在《京華煙云》這部小說中,人物表示情感時,不免會涉及一些習(xí)語中的宗教色彩。中西宗教文化大有不同,這部小說中因含有大量的中國傳統(tǒng)文化,以道教為主、佛教等其他宗教相輔,與英語母語讀者所信奉的基督教區(qū)別明顯。在這段對話中,“Buddha”被郁飛譯為了“菩薩”,張振玉則運用異化的翻譯策略,將“Buddha”譯為“上帝”??紤]讀者語言和文化背景,在處理類似例子中的宗教用詞翻譯時,譯者應(yīng)該從中國的宗教文化角度出發(fā),體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化特色,而郁譯“菩薩”符合中國讀者對文化的認(rèn)知,并忠實地傳達(dá)了原文內(nèi)容。張譯的“上帝”具有異國風(fēng)情的特色,但是《京華煙云》是漢譯小說,為滿足讀者對書中中國傳統(tǒng)文化的期待,在這里張振玉使用異化手法并不合適,也沒有做到忠實原文。
例5:
原文:You know he stammers like my father when he is excited and his large lips move up and down like a fish…[1]
郁譯:你知道他同爸爸一樣口吃,激動時厚嘴唇上下擺動,像魚嘴……[4]
張譯:你知道他一激動起來,結(jié)結(jié)巴巴地說話時,那個樣子完全像我父親,大嘴唇一上一下地動,就像一條魚……[3]
這句話生動地描述了懷瑾嘴唇的模樣,而對于“l(fā)ike a fish”的翻譯,郁譯為“像魚嘴”,張譯為“就像一條魚”,這句話作者所表現(xiàn)在描寫人物的嘴巴特征,原文的真正含義是:他的大嘴唇因說話而移動時,就像魚嘴一樣鼓起來一張一合。以“魚”翻譯,不夠具體,指代模糊,郁譯版本在此處略勝一籌。
五、結(jié)語
林語堂的《京華煙云》是最具代表性的中國文化小說之一,張振玉和郁飛兩位著名譯者努力決心將這部不朽作品譯成中文。本文依據(jù)功能主義目的論理論指導(dǎo),筆者發(fā)現(xiàn)郁譯和張譯在一些字詞句處理方面也有些許區(qū)別。在對比郁飛的譯本《瞬息京華》和張振玉的譯本《京華煙云》中,本文希望譯者注意由于英漢語言文化差異,在翻譯具有中國傳統(tǒng)文化特色的作品時要明確翻譯目的,目的指導(dǎo)翻譯行為和翻譯選擇,力爭不受原文形式影響,準(zhǔn)確翻譯文章內(nèi)容,實現(xiàn)最大化的連貫忠實,在文化全球化的浪潮中展現(xiàn)中國文學(xué)作品的魅力,更好地宣傳中國傳統(tǒng)文化,做好文化外譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[M]. London& New York: Routledge,1989.
[3]林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.長沙:湖南文藝出版社, 2016.
[4]林語堂.瞬息京華[M].郁飛,譯.長沙:湖南文藝出版社, 1991.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[6]王宏印,江慧敏.京華舊事,譯壇煙云:Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學(xué),2012(02):65-69.
[7]王亮.從“期待視界”差異看Moment in Peking中譯本中的增詞與減詞[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(下旬),2014,30(12):112-113.
[8]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[9]張艷,郭印.認(rèn)知識解視角下的異語創(chuàng)作無本回譯研究——以Moment in Peking為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2021,29(02): 97-102.
作者簡介:
鄭丙潔(2000.9-),女,漢族,河北邯鄲人,河北工業(yè)大學(xué)英語筆譯專業(yè),2022級在讀碩士研究生。