• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的茶文化翻譯方法研究

      2024-01-11 11:53:53趙現(xiàn)標(biāo)
      福建茶葉 2023年3期
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)言翻譯者茶文化

      趙現(xiàn)標(biāo)

      (河南工業(yè)貿(mào)易職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450053)

      中國(guó)的茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在歷史長(zhǎng)河中留下了濃墨重彩的一筆,尤其是隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷推進(jìn),中國(guó)的茶文化也開始向外流傳,這就需要進(jìn)行茶文化的翻譯,來(lái)幫助我國(guó)的茶文化更好地宣傳。但是在當(dāng)前的茶文化翻譯過程中還存在很多問題,會(huì)導(dǎo)致翻譯的信息失真或是指向不明,嚴(yán)重阻礙了我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度進(jìn)行茶文化的翻譯能夠從更加專業(yè)的角度對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯,借助一些翻譯技巧就能夠更加真實(shí)和生動(dòng)的反映出本來(lái)的意思,也就能夠體現(xiàn)出茶文化的深遠(yuǎn)與內(nèi)涵。

      1 生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論

      1.1 理論淵源

      生態(tài)翻譯學(xué)主要以達(dá)爾文進(jìn)化論為基礎(chǔ),并由我國(guó)的學(xué)者從生態(tài)學(xué)的角度出發(fā)進(jìn)行更加專業(yè)的翻譯。因此,在進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)研究除了需要注意基本的翻譯原則以外,還應(yīng)該深度研究生態(tài)學(xué)對(duì)翻譯的影響效果,從生態(tài)環(huán)境的角度出發(fā)來(lái)進(jìn)行辨證選擇,重視翻譯者自身的專業(yè)性,運(yùn)用生態(tài)學(xué)的專業(yè)知識(shí)來(lái)幫助翻譯者根據(jù)原著中的語(yǔ)境和具體的描述來(lái)進(jìn)一步揣摩用詞和語(yǔ)法,從而增強(qiáng)翻譯作品的感染力和真實(shí)度。

      1.2 理論特點(diǎn)

      生態(tài)翻譯學(xué)理論在實(shí)際翻譯的過程中需要注意統(tǒng)一性和多樣性、事物動(dòng)態(tài)發(fā)展與均衡發(fā)展以及整體性和關(guān)聯(lián)性三對(duì)關(guān)系之間的平衡。事物的統(tǒng)一性和多樣性意味著事物之間是存在一定的聯(lián)系的但又相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較獨(dú)立的個(gè)體,這就意味著在實(shí)際的翻譯過程中是存在普遍適用的規(guī)律的,但根據(jù)不同作品所表達(dá)的重點(diǎn)和用詞不一樣,也應(yīng)該有所改變。動(dòng)態(tài)發(fā)展和均衡發(fā)展主要是突出作品中主體和客體之間的聯(lián)系以及其與生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,從而能夠均衡主客體之間的地位,翻譯過程中最基本的要求就是要尊重原作者的意圖,翻譯者要做的只是翻譯,不能夠在其中摻雜過多個(gè)人的情感和理解。[1]整體性和關(guān)聯(lián)性指的是生態(tài)系統(tǒng)不同分支間的關(guān)系,在進(jìn)行茶文化的翻譯時(shí),傳統(tǒng)的翻譯方式更多的關(guān)注是否能夠翻譯出原本的意思,完全按照原著中的字詞進(jìn)行翻譯,但實(shí)際上并沒有突出深層的含義,尤其是因?yàn)橹腥A文化博大精深,同樣的字能夠表達(dá)不同的意思和感情,如果簡(jiǎn)單進(jìn)行直譯無(wú)法讓讀者更加深刻認(rèn)識(shí)到茶文化的精髓和傳承,這就需要結(jié)合生態(tài)系統(tǒng)的各個(gè)分支的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,結(jié)合歷史背景和文化內(nèi)涵來(lái)輔助翻譯,提高翻譯的準(zhǔn)確性和內(nèi)涵。

      2 生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化翻譯的重要性及存在的問題

      2.1 生態(tài)翻譯學(xué)視角下茶文化翻譯方法的重要性

      茶文化的翻譯本身是文化交流傳承中的重要環(huán)節(jié),是能夠加強(qiáng)國(guó)際之間文化交流與合作的重要舉措,同時(shí)還能夠幫助國(guó)內(nèi)茶飲文化相關(guān)從業(yè)人員了解更多國(guó)內(nèi)和國(guó)外茶文化之間的區(qū)別和共同點(diǎn),彼此進(jìn)行文化之間的交流。尤其是在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,商品和文化交流活動(dòng)都日益豐富,茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化中非常重要的組成部分,也應(yīng)該參與到文化交流當(dāng)中,那么進(jìn)行茶文化翻譯工作就是必不可缺的內(nèi)容,要想能夠更加準(zhǔn)確的翻譯出原著中的內(nèi)容,就需要了解茶文化背后的歷史和內(nèi)涵,結(jié)合生態(tài)環(huán)境的實(shí)際背景來(lái)對(duì)原著中的內(nèi)容進(jìn)行更加傳神的翻譯,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,影響讀者的觀感以及對(duì)茶文化內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)和理解。[2]

      2.2 生態(tài)翻譯學(xué)視角的茶文化翻譯方法存在的問題

      2.2.1 翻譯方法不當(dāng)。在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),很多情況下都會(huì)采用音譯法對(duì)專有名詞進(jìn)行直接翻譯。例如產(chǎn)地在六安市的“六安瓜片”,六安指的是茶葉的產(chǎn)地,而瓜片指的是茶葉的形狀類似于瓜子的形狀,但是如果直接采用音譯法進(jìn)行翻譯,就會(huì)被翻譯成“Lu An Gua Pian”。這種翻譯方法雖然很簡(jiǎn)單并且能夠表達(dá)出茶葉的名稱,但是并不能夠像中文茶名一樣通過名字來(lái)反映出一些內(nèi)涵,就會(huì)導(dǎo)致翻譯的并不到位,造成原著中想要傳達(dá)的信息缺失,這樣讀者在閱讀和理解的過程中也不乏無(wú)法感受到茶文化的內(nèi)涵。又例如工夫茶和功夫茶,在翻譯時(shí)都會(huì)被翻譯成“Gongfu Tea”,但實(shí)際上這兩種茶所表達(dá)的含義并不相同,功夫茶重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是泡茶的技術(shù),而工夫茶強(qiáng)調(diào)的則是制作茶葉的工藝精良,如果在翻譯的過程中把兩者混為一談,就會(huì)嚴(yán)重影響到讀者的認(rèn)識(shí)和理解。[3]而且國(guó)內(nèi)外茶文化的歷史背景并不相同,因此審美習(xí)慣也會(huì)有所差異,例如“西湖龍井”在進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)被翻譯成“Dragon well”,這種翻譯不僅外國(guó)人理解起來(lái)比較困難,國(guó)人在進(jìn)行閱讀時(shí)也會(huì)覺得非常別扭,這樣也不利于茶文化的宣傳。另外,在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí)很多翻譯者都會(huì)采用不同的翻譯方式,對(duì)同一種茶葉的名稱會(huì)出現(xiàn)音譯法、意譯法和直譯法等多種翻譯方式,但是本身中國(guó)的茶文化就是比較豐富多彩的,如果單純音譯就很難反映出茶文化的內(nèi)涵;如果采用意譯又會(huì)讓讀者難以理解,難以構(gòu)建與實(shí)際物品之間的聯(lián)系。

      2.2.2 翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)不足。在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),除了基本的翻譯方法以外,翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)也會(huì)對(duì)翻譯出的文章的質(zhì)量造成影響,因此需要翻譯者具有一定的專業(yè)素養(yǎng),來(lái)保障翻譯出的內(nèi)容是能夠幫助茶文化傳播的。翻譯者在展開翻譯工作之前,首先應(yīng)該掌握一定的茶文化歷史背景。茶文化的發(fā)展歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在不斷的歷史變遷過程中,茶文化也會(huì)或多或少受到政治因素的影響,很多時(shí)候茶葉的品種背后也會(huì)有很多歷史典故,只有能夠深刻了解茶文化背后的歷史背景,才能夠更加真實(shí)準(zhǔn)確地翻譯出茶文化的內(nèi)涵。[4]但是在實(shí)際的翻譯過程中,很多翻譯者都對(duì)茶文化的歷史背景并不了解,或是所掌握的內(nèi)容還不足以支撐他們進(jìn)行翻譯,就會(huì)導(dǎo)致翻譯者的翻譯內(nèi)容體現(xiàn)不出茶文化的歷史內(nèi)涵,對(duì)于翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性把握度也不夠。其次,就是翻譯者還需要掌握國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷的相關(guān)知識(shí)。茶文化對(duì)外宣傳本身就是在經(jīng)濟(jì)全球化的基礎(chǔ)上展開的文化傳播,而文化傳播的最終結(jié)果就是導(dǎo)致很多外國(guó)人加強(qiáng)了對(duì)我國(guó)茶文化的喜愛,隨之而來(lái)的就是茶葉產(chǎn)品遠(yuǎn)銷國(guó)外,而茶文化的翻譯工作在一定程度上會(huì)對(duì)茶葉的貿(mào)易造成一定的影響,如果翻譯者只能對(duì)茶葉進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯而忽略其背后的復(fù)雜信息,失去了精神文化的沉淀和產(chǎn)地口感的描述都會(huì)影響對(duì)茶葉的判斷,這時(shí)就可以適當(dāng)加入市場(chǎng)營(yíng)銷的相關(guān)知識(shí),來(lái)幫助更多的消費(fèi)者來(lái)感受茶文化。

      3 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的茶文化翻譯的方法

      翻譯指的是聯(lián)眾語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,生態(tài)翻譯學(xué)主要從三個(gè)方面對(duì)語(yǔ)言形式的表達(dá)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,一種是語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)換,生態(tài)翻譯學(xué)需要翻譯者能夠從不同層次和不同角度進(jìn)行綜合性的分析之后進(jìn)行翻譯;其次是文化維度的適配性需要翻譯者能夠深刻領(lǐng)會(huì)兩種語(yǔ)言各自的文化內(nèi)涵,感知兩種文化之間的碰撞,以及在進(jìn)行翻譯時(shí)需要注意兩種文化之間的差異和共同點(diǎn),避免出現(xiàn)過于直接的翻譯;另外,還需要考慮交際維度的問題,翻譯者除了需要注意翻譯內(nèi)容和意義以外,還應(yīng)該注意基本的交際含義。在翻譯過程中翻譯者需要注意這三個(gè)方面之間的平衡,并結(jié)合自身的專業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行翻譯。[5]

      3.1 可行的翻譯方法

      在選擇翻譯方式時(shí)應(yīng)該盡量選擇那些貼近中國(guó)實(shí)際的發(fā)展情況并且基本符合國(guó)外對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)信息的了解程度以及國(guó)民能夠接受并認(rèn)可的表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯,在進(jìn)行茶文化的翻譯時(shí),應(yīng)該要符合轉(zhuǎn)化之后的語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,不管是詞句的選擇還是語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換都應(yīng)該進(jìn)行仔細(xì)的選擇,同時(shí)還應(yīng)該注意轉(zhuǎn)化之前語(yǔ)言所要表達(dá)的完整的內(nèi)容,不能夠單純?yōu)榱藘?nèi)容的完整而忽略掉源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。在翻譯者展開翻譯工作時(shí),應(yīng)該要在語(yǔ)言、文化和交際當(dāng)中尋求一個(gè)平衡,彼此之間相互轉(zhuǎn)化,通過生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)進(jìn)行綜合性分析,在開展茶文化翻譯工作時(shí)需要同時(shí)采用音譯以及解釋和規(guī)劃相結(jié)合的翻譯方法,做到以上提到的幾點(diǎn)要求。

      在翻譯工作展開的過程中,如果轉(zhuǎn)化之后的語(yǔ)言中原本不存在能夠表達(dá)源語(yǔ)言中所要呈現(xiàn)的內(nèi)容的語(yǔ)言時(shí),就可以選擇音譯加解釋的翻譯方法。例如在翻譯工夫茶時(shí)就可以翻譯為Gongfu Tea(a very concentrated type of tea drunk in Chaozhou,Fujian,and Taiwan),而功夫茶則可以翻譯為Gongfu Tea(a Chinese cultural activity involving the ritualized preparation and presentation of tea),六安瓜片可以翻譯為L(zhǎng)iu An Tea(Melon seed-like leaves)等。其中前面的音譯都是對(duì)轉(zhuǎn)化前語(yǔ)言的讀音的直接翻譯,而后面注解的內(nèi)容則是從源語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行更加詳細(xì)的解釋,讓讀者能夠從更多的角度去理解取名的原因等。從語(yǔ)言維度的視角去分析,在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí)采用音譯和解釋相結(jié)合的翻譯方式能夠更加準(zhǔn)確表達(dá)出原本的意思;從文化角度分析,進(jìn)行了詳細(xì)的描述,能夠讓讀者大致了解源語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,借助這種音譯和解釋相結(jié)合的翻譯方式能夠滿足語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)翻譯工作的要求。[6]

      源語(yǔ)言文化在翻譯過程中容易受到很多因素的影響而導(dǎo)致文化缺失,對(duì)與翻譯者來(lái)說(shuō)也是比較難以解決的問題。茶文化在進(jìn)行翻譯時(shí)也會(huì)有很多具有獨(dú)特內(nèi)涵的文化詞匯,在進(jìn)行翻譯的過程中需要翻譯者下一番功夫,結(jié)合這些專有名詞的具體含義以及源語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行綜合性的分析,讓讀者能夠真正理解這些專有名詞的含義。例如,在翻譯“茶博士”時(shí),如果單純從專有名詞的語(yǔ)言維度進(jìn)行翻譯就會(huì)被翻譯為“Tea Doctor”,但實(shí)際上茶博士在我國(guó)的具體含義是負(fù)責(zé)制作茶的完整工藝上的師傅,包括煎茶、煮茶、沏茶和泡茶等多方面的工作,是具有一定指代性的名詞,因此不能僅僅通過專有名詞的表面進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,但是也不能翻譯為“waiter”,這種翻譯會(huì)讓讀者認(rèn)為這個(gè)專有名詞指代的是那些工作沒有太多技術(shù)含量的服務(wù)人員,但實(shí)際上指代的是非常專業(yè)的技術(shù)人員,沒有辦法體現(xiàn)專有名詞背后的文化內(nèi)涵,因此從三維角度進(jìn)行分析之后,需要翻譯為“tea service master”,這種翻譯方式就是歸化,既能夠讓讀者理解內(nèi)容,還能夠體現(xiàn)背后的文化。

      3.2 翻譯者主體性

      翻譯者是翻譯工作的主體,翻譯者對(duì)于茶文化的理解程度以及喜好在其翻譯工作過程中以及翻譯出來(lái)的內(nèi)容中都會(huì)有所體現(xiàn),因此需要翻譯者能夠重視自身的主體地位,著重提升自身的專業(yè)素養(yǎng),來(lái)保障翻譯內(nèi)容的質(zhì)量。翻譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,積極主動(dòng)選擇跳出自己的專業(yè)領(lǐng)域從更多的角度理解和分析茶文化的真實(shí)含義及其背后的文化內(nèi)容,要充分了解茶文化所蘊(yùn)含的歷史背景和歷史意義,在具有一定知識(shí)積累的基礎(chǔ)上來(lái)開展翻譯工作,要不斷提升自身的知識(shí)儲(chǔ)備,提高自身的寫作能力和文化底蘊(yùn),在這在進(jìn)行翻譯時(shí)才能夠更加得心應(yīng)手。這樣的翻譯能夠真實(shí)體現(xiàn)翻譯者的文化底蘊(yùn)以及翻譯功底,這樣的翻譯也能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣以及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的喜愛。生態(tài)翻譯學(xué)講究的就是要以翻譯者為主體來(lái)進(jìn)行翻譯工作,翻譯者不斷提升自身的知識(shí)基礎(chǔ)就能夠翻譯出更多優(yōu)秀的作品,也就能夠促進(jìn)我國(guó)的文化交流。

      3.3 翻譯中的文化內(nèi)涵

      中西方文化中的多重差異,在翻譯中不能完全理解應(yīng)用也會(huì)引發(fā)茶名翻譯的誤解。以中國(guó)色彩文化為例,五行對(duì)應(yīng)五色,而五色又分別有著不同的色彩語(yǔ)言和特性,在翻譯時(shí)需要熟知這些傳統(tǒng)文化,色彩中紅色歷來(lái)有喜慶和吉祥的美好寓意,在茶名中的“大紅袍”即是如此。例如在翻譯“碧螺春”時(shí),如果翻譯人員本身具有較強(qiáng)的文化知識(shí)基礎(chǔ)足夠了解茶文化的歷史內(nèi)涵,就會(huì)翻譯為“Dong Ting Bi Luo Chun Tea”:a hard -working and kind -hearted orphan girl named“Bi Luo”。中國(guó)的龍文化也和西方完全不同,中國(guó)崇拜龍,茶名中亦有“龍井茶”“龍虎斗”等,西方文化中的龍則是惡龍,有邪惡的象征。岡倉(cāng)天心曾經(jīng)說(shuō)過:翻譯是一種背叛。[7]他在《茶之道》中對(duì)于茶的活潑的生命和精神高度的延續(xù)與重振,對(duì)于日本茶道的發(fā)展有著重要的作用。讓語(yǔ)言回歸到茶境和人情,是茶文化在翻譯中需要融入對(duì)茶的深情體貼。尤其是茶名的翻譯不能望文生義,有的茶名字面含義與其茶文化的真正含義相差甚遠(yuǎn),在翻譯時(shí)一定要熟知典故和歷史才可以,如“鐵觀音”的歷史文化中,相傳有一位茶農(nóng)魏蔭每天早晚向觀音敬一杯清茶,幾十年后夢(mèng)見自己在小溪中發(fā)現(xiàn)一株茶樹,醒后沿夢(mèng)找尋真的找到一棵茶樹,后悉心培育得名?!拌F觀音”中的鐵是指茶色暗綠如鐵,而“觀音”則代表佛教人物觀音菩薩,在翻譯時(shí)如果采取翻譯加標(biāo)注的方法,就可以譯為“Tie Guan Yin;a variety of oolong tea”,這樣的翻譯就可以更為清晰明了,并且把文化也蘊(yùn)藏在茶名之中。[8]因此在翻譯中,要樹立跨文化意識(shí),避免文化沖突,保證內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá),也便于西方讀者理解和接受中國(guó)文化。

      4 小結(jié)

      茶文化是我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中非常重要的組成部分,并且隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,在國(guó)際中的地位也日益突出,這時(shí)就需要加強(qiáng)茶文化翻譯工作的重視,找到翻譯過程中存在的問題并采取對(duì)應(yīng)的措施,從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度來(lái)分析和揣摩翻譯的文字,要保留源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵和基本含義,還要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn),讓讀者能夠真正通過翻譯內(nèi)容來(lái)了解茶文化,加強(qiáng)我國(guó)茶文化的對(duì)外交流,也能夠促進(jìn)我國(guó)對(duì)茶文化的傳承。

      猜你喜歡
      源語(yǔ)言翻譯者茶文化
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      石河子市| 房山区| 兴安县| 旬阳县| 灵寿县| 新乡县| 清水县| 克东县| 永吉县| 汤阴县| 旺苍县| 克东县| 丽水市| 南郑县| 武陟县| 湖州市| 邮箱| 岑巩县| 蓬安县| 阳新县| 丹巴县| 邮箱| 高邑县| 古丈县| 肃宁县| 葫芦岛市| 洛浦县| 剑阁县| 呼和浩特市| 栖霞市| 姜堰市| 延川县| 海口市| 东至县| 长岛县| 石景山区| 阿克陶县| 平山县| 中山市| 宜宾县| 东宁县|