• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅樓夢》中的茶文化翻譯研究

      2024-01-11 11:53:53張珊姍
      福建茶葉 2023年3期
      關鍵詞:茶盤雪水紅樓夢

      張珊姍

      (信陽農(nóng)林學院 外國語學院,河南 信陽 464100)

      茶文化作為中國古代流傳最為長久的傳統(tǒng)文化之一,在人民生活中占據(jù)了不可動搖的地位。俗語中將茶列為與“米”、“鹽”同等重要的生活必備品,由此可見茶文化滲透到了人民生活之中?!都t樓夢》中有大量對于貴族飲茶的描寫,以此來表現(xiàn)古代貴族的閑情雅致。茶文化在《紅樓夢》的大部分章節(jié)都有提及,從飲茶的禮儀習俗,到品茶的感受過程,作者將茶文化融入到了整部作品之中,也體現(xiàn)了對古代茶文化的推崇。

      1 《紅樓夢》中的茶名稱翻譯

      1.1 暹羅茶

      暹羅茶在《紅樓夢》中出現(xiàn)次數(shù)不是非常多,此茶是鳳姐贈送寶玉、寶釵、黛玉三人的,其中黛玉對暹羅茶更加偏愛。暹羅是古代的泰國地區(qū),也是產(chǎn)茶豐盛的地區(qū),暹羅茶受到東南亞國家的一致喜愛。據(jù)藥典記載,暹羅茶能夠調(diào)理脾胃虛寒等問題,適量服用可以改善脾胃疾病。在《紅樓夢》二十五回中出現(xiàn)了暹羅茶一次,從暹羅茶的炒茶過程到泡茶飲用都被詳細描寫。譯者將暹羅茶翻譯成自暹羅進貢的茶葉,這種直譯可以讓讀者對茶葉品種有更直面的理解。

      1.2 千紅一窟

      從字面上看,千紅一窟可以拆解為兩個層面。第一,千紅一窟的茶葉原產(chǎn)地在遣香洞,由于采摘及保存方式復雜,因此價格昂貴。第二,從《紅樓夢》的內(nèi)容上看,賈府中的女性角色構(gòu)成了本書的主要情節(jié),千紅也可以泛指女性角色;而一窟音似一哭,則是對其中女性角色無法逃脫的悲劇結(jié)尾作出最好暗示。在《紅樓夢》前幾回就出現(xiàn)的千紅一窟貫穿著這個故事的情節(jié),有襯托、暗示主題之意。關于千紅一窟的翻譯有幾個同的版本。一是按照字面意思對千紅和窟兩字逐詞翻譯:山洞中的千朵紅花,這種比喻手法會給讀者留下聯(lián)想的空間,雖然能夠引發(fā)讀者的更多思考,但對流暢閱讀起到阻礙作用。二是根據(jù)《紅樓夢》的主旨來改寫翻譯詞匯,引申為女性的眼淚之意,這種改寫能夠更好地概括寫作中心,對讀者予以啟發(fā)。

      1.3 老君眉

      老君眉出現(xiàn)在《紅樓夢》中承擔著重要作用,妙玉利用老君眉來維系與賈母的情誼。賈母的腸胃時常出現(xiàn)問題,而妙玉知道老君眉有消食解膩的功效,因此在賈母進食后為她呈上老君眉,以此來得到賈母的青睞。妙玉對茶文化頗有研究,懂得各種茶葉的功效,還能因地制宜地使用茶葉來幫助賈母,可見妙玉細膩的心思。清朝人們把老君眉稱作壽眉,是對其延年益壽功效的一種概括,因此為年長者呈遞老君眉同樣可以帶來長壽的心理暗示。老君眉的翻譯各有千秋,有人將老君眉翻譯成老者的眉毛,有人將老君眉翻譯成家主的眉毛。兩種翻譯都可以看出譯者將老君眉等同于長輩所飲用的茶品。而在《紅樓夢》賈府里面,能夠擔當這個角色的長輩便是賈母,因此老君眉的出現(xiàn)往往伴隨著賈母的出現(xiàn)。

      1.4 普洱茶

      普洱茶是中國最具盛名的一種茶葉,以云南種植為主,《千金方》中也有關于普洱茶藥用的記載。在《紅樓夢》中賈寶玉在吃面后噎食,就是服用了普洱茶有所緩解。除了健脾消食的功能,普洱茶還能解酒、抑制食欲,對肝起到保護作用。女兒茶是書中普洱茶的別稱,為了解釋女兒茶的含義,部分譯者會將其翻譯為“草藥茶”,意為能夠治療疾病的茶葉,這種翻譯能夠?qū)适虑楣?jié),讓讀者不會跳脫到情節(jié)之外。反觀將普洱茶直譯的讀本,讀者在讀到這個情節(jié)時會跳脫出來考慮為什么是“女兒茶”,非常影響閱讀體驗感。

      2 《紅樓夢》中的茶具翻譯

      2.1 小茶盤與蓋碗

      《紅樓夢》中大觀園宴請眾賓客的描寫中,黛玉就使用了蓋碗上前斟茶,而譯者對蓋碗的翻譯不盡相同,從覆蓋住的茶杯或者茶碗兩個角度進行翻譯。茶文化中蓋碗的功能就是沖泡茶葉、防止灑漏等。茶碗的翻譯不能體現(xiàn)出蓋碗的茶杯性能,對讀者的理解有影響。而覆蓋住的茶杯則能完整的體現(xiàn)出蓋碗的功能,也能展現(xiàn)黛玉斟茶細節(jié)的描寫,進而反映出她的一絲不茍的個性。在《紅樓夢》中小茶盤的變化并不大,賈府的飲茶區(qū)域相對固定,小茶盤的選擇就是根據(jù)地點來定,因此將小茶盤翻譯為裝載茶具的容器更加符合茶文化的特點。

      2.2 填漆茶盤與小蓋鐘

      在《紅樓夢》的關鍵情節(jié)——劉姥姥進大觀園中,提及了關于填漆茶盤、小蓋鐘的問題。根據(jù)古典記載,填漆茶盤是具有中華文明特色的古法技術,在燒制的茶盤上填充漆畫,以此來表現(xiàn)茶盤主人的經(jīng)濟能力以及貴族地位。填漆茶盤象征著對品茶者地位的認可與尊重,因此當黛玉用填漆茶盤敬茶時,就表現(xiàn)出榮國府的貴族地位。如果將填漆茶盤直譯為涂漆的容器,就會缺少填漆工藝所代表的身份象征意義,也讓情節(jié)過度不自然。而將填漆茶盤翻譯為內(nèi)嵌的烤漆茶盤,就能很好的囊括復雜的工藝與人物之間的關系,對情節(jié)的發(fā)展具有促進作用。小蓋鐘是茶文化中的輔助工具,重點在與對工具的用途的表達。在翻譯蓋鐘的功能時加上“small”來形容工具的功效,可以讓讀者直接分清楚不同茶具的作用,讓閱讀更加簡便。

      2.3 茶筅

      在第二十二回書中,元妃將一柄茶筅作為燈謎的獎勵,賈府二人將這柄茶筅贏入手中,可見古代茶具的超高價值。作為天下最為尊貴的階級會將茶具作為賞賜,可見皇宮中對茶文化也是十分推崇的。茶筅是由竹子打磨而成的掃茶工具,可以起到清潔茶壺、分散茶葉的作用。優(yōu)質(zhì)的茶筅需要經(jīng)過數(shù)道工序制成,價值不菲。對于茶筅的翻譯,有幾種說法:有人將其功能作為翻譯內(nèi)容,認為它“for cleaning”;有人將其使用動作當作翻譯內(nèi)容,認為它可以“whisk”;有人將其形狀當成翻譯內(nèi)容,認為它形似“broom”。不同的翻譯都有其長處,但選擇用whisk來表現(xiàn)其使用方法更與事實接近,便于讀者想象。

      3 《紅樓夢》中的茶水翻譯

      3.1 經(jīng)年的雨水

      《紅樓夢》中有一回專門講述了妙玉用經(jīng)年雨水為賈母泡茶的故事。妙玉向賈母獻茶,賈母一向?qū)ε莶栌泻苌畹闹v究,問了妙玉是用何水泡茶后半信半疑地品嘗了經(jīng)年的雨水所泡的茶葉味道,卻在品嘗后對其大為稱贊,并且邀請了姥姥共同體驗。一種翻譯方式為“l(fā)ast year’s rain”,這種直抒胸臆,表明了經(jīng)年雨水的來歷以及儲存時長,對理解有所幫助。還有一種更隱約的翻譯方式,翻譯為“儲存過的雨水”,這種翻譯則沒有明確表明雨水的經(jīng)歷,對讀者來說很難體會經(jīng)年雨水的含義,也就不能了解茶文化中雨水泡茶的習俗。

      3.2 無根的雪水

      茶圣認為優(yōu)質(zhì)的茶葉需要配以上等的飲用水,才能發(fā)揮茶葉最原始的清香。賈府三人飲茶之水多來自于妙玉的采集。妙玉是府里采集雪水的第一人,她會在冬日采集新鮮的無根雪水,并用上好瓷器收藏起來,雪水經(jīng)過幾年的沉淀,最后成為泡茶之水。古人以飲茶作詩為樂,而梅花正是詩歌中高傲淡雅的象征,因此采集梅花上的雪水泡茶更能凸顯古人的高雅品質(zhì)。梅花上面采集的雪水不僅可以當下泡茶,還可以儲存在地窖中等到夏日使用,是用途廣泛的無根之水。對于雪水的翻譯,就需要考慮文人志士對于梅花的情感寄托,如果只是將其翻譯為梅花上集聚的雪水,那么翻譯就失去了靈魂。只有把傲梅挺立與雪水珍稀一同表現(xiàn)出來,才能讓無根雪水的翻譯更具藝術性。

      4 《紅樓夢》中飲茶文化的翻譯

      4.1 茶文化詩歌的翻譯

      在中華文化中,詩歌與時代共進退,承載了歷史的記憶。而在中國幾千年的茶文化中,詩歌不僅為茶文化的發(fā)展提供助力,還記錄了茶文化的斗轉(zhuǎn)星移。在《紅樓夢》的茶文化體系中,詩歌以其優(yōu)美的韻律以及文雅的語言成為了茶文化最好的傳承者。茶詩歌往往是押韻完整、對仗工整的,因此想要完全表現(xiàn)出茶詩歌的獨特魅力,就要在用詞上多加斟酌。例如《紅樓夢》中引用白居易的“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵”一句,如果將其直白翻譯為“Sitting in the cool water watching the rusting dust”,雖然沒有過錯,但也喪失了音韻之律。如果將其翻譯成“Where there sitting in the cool water,there watching the rusting dust”,借用頭韻來填補翻譯的藝術性。這種方式既保留了詩歌的原有含義,又增加了英語閱讀的流暢性,為《紅樓夢》的翻譯增添文采。

      4.2 茶文化禮儀的翻譯

      東西方人民對對方的生活習俗存在認知差異的情況。由于中國古代茶文化遍布全國各地,不同地區(qū)的人們在茶文化禮儀的細節(jié)之處會有不同約定,因此想要闡釋茶文化禮儀,就需要譯者對茶文化的基礎禮儀熟知。《紅樓夢》是明末清初時期貴族的生活描寫,因此茶文化禮儀遵循貴族傳統(tǒng)。賈府中用茶招待客人、用茶祭拜先人、用茶敲定親事、用茶表達謝意,這是最常見的幾種茶文化禮儀。在不同章節(jié)里對飲茶的過程有不同要求,要根據(jù)當時的情景來選擇禮儀描寫,如有必要,可以增加翻譯的補充內(nèi)容,將基本習俗補充在正文之后,這樣有利于國外學者補充學習。對茶文化禮儀的學習能夠讓國外學者對中國傳統(tǒng)文化、思想有更深刻的理解,對讀懂《紅樓夢》有所裨益。

      5 《紅樓夢》中茶文化的翻譯策略

      5.1 不同視閾相互結(jié)合

      從互文的角度來看,將《紅樓夢》中茶文化翻譯成英文不應該只關注茶文化的輸出情況,而是應該在文化交流大局中看待翻譯問題。例如在提及“茶”時,東方文化往往聯(lián)想到人際交往與性情修養(yǎng),而西方文化往往聯(lián)想到休閑娛樂與貴族生活,這就是不同文化所帶來的差異。在面對這些傳統(tǒng)文化的區(qū)別時,翻譯家需要借助通俗的語言來讓一種文化滲透到閱讀之中,避免因習俗不同而產(chǎn)生的歧義聯(lián)想。從大局的角度來看,民族文化具有深刻的歷史意義,需要學者進行反復的探究,無論是哪國文化,都不能被忽視。這就表明即便《紅樓夢》等中國名著被翻譯成英語流傳世界,也不能拋棄漢語的獨特魅力,更不能濫用其中的茶文化。還原文章的真實內(nèi)容,是翻譯首先要遵循的準則?;ノ呐c大局的視閾是相互補充的兩種觀點,將二者結(jié)合可以為翻譯探索更多出路,為《紅樓夢》茶文化的傳播創(chuàng)造良好條件。

      5.2 發(fā)揮翻譯的藝術性

      在中國茶文化傳播到美洲、歐洲之際,西方人對優(yōu)美的茶具、清香的茶葉有更多喜愛,而對茶文化缺乏學習,也因此導致茶文化在西方文化中變化頗多。這對于我國茶文化的宣揚非常不利。但茶文化經(jīng)歷了上千年的歷史積淀,記載了從奴隸社會到封建社會再到現(xiàn)代社會的全部歷史,其中內(nèi)容繁多、不易整理,西方人學習起來難度較大,學習興趣較低。《紅樓夢》中茶文化的描寫是潤物細無聲的,如果翻譯得當能夠大大提高作品的藝術性,從而吸引更多外國學者進行翻譯研究。由此可以得出,在《紅樓夢》中對茶文化的翻譯需要結(jié)合英語詩歌的韻律,在保持內(nèi)容真實的情況下增添藝術感,從而讓《紅樓夢》成為翻譯界的藝術品,留給后人研習。

      5.3 以目的為導向進行翻譯

      因為不同版本的翻譯是有不同用途的,面對大眾的翻譯版本需要遵循簡單、易讀的原則,先讓讀者對《紅樓夢》產(chǎn)生興趣,進而引導他們自主學習中國茶文化。而面對專業(yè)學者的翻譯版本應該更加嚴謹,不能出現(xiàn)類比的詞匯,要將實際的茶文化完完整整的展現(xiàn)出來。在上世紀的《紅樓夢》翻譯版本中出現(xiàn)了很多基礎錯誤,這就導致中國文化在傳播過程中的影響力大打折扣。想要扭轉(zhuǎn)這種錯誤,需要譯者在翻譯的時候在兩種語境中流暢交換,讓雙語讀者都能實現(xiàn)文章閱讀流暢。在對《紅樓夢》的翻譯工作進行歸類時,我們應該建立完整的茶文化系統(tǒng),從整體上傳遞正確的價值觀、歷史觀,從細節(jié)中表達作品的主題與思想,讓作品翻譯成為東西方文化溝通的橋梁。

      5.4 提高茶文化的美學感受

      從現(xiàn)代能達到的翻譯水準來看,翻譯的最終目的在于讓讀者與書中人物共情、在書中世界翱翔。無論是文字所帶來的押韻美學,或者是段落所帶來的整齊美學,都是翻譯文采的體現(xiàn)。想要整體提高茶文化的美學感受,就需要譯者建立完整的《紅樓夢》世界,讓讀者在《紅樓夢》中真切感受到茶文化的存在。我國詩歌、詞曲等藝術都能讓文人志士感受到韻律之美,從而對文章內(nèi)容增加美學濾鏡。例如,在翻譯“靜夜不眠因酒渴,沉煙重撥索烹茶”這句詩歌時,需要加入人的感受,利用人的情緒來渲染孤寂氛圍,從而提高整體藝術水平。對于字詞的斟酌可以延展到對于句式的選擇,例如在翻譯茶文化的內(nèi)容時,可以引用道家、儒家的思想,以此來詮釋《紅樓夢》的時代背景以及思想淵源?!疤烊撕弦弧钡乃枷胧嵌鄶?shù)文人志士在品茶時所追尋的境界,雖然《紅樓夢》中的人物沒有將這種追求表現(xiàn)在外表,卻在內(nèi)心也有對“和”的追求。因此對于《紅樓夢》的翻譯不能只停留在文字翻譯,更應該揣摩人物內(nèi)心、分析時代環(huán)境,進而了解文章的中心思想。

      5.5 宣傳茶文化的養(yǎng)生概念

      無論是中國人或是外國人,身體健康都是人類的終極愿望,因此,在講解《紅樓夢》的內(nèi)容時,應該加入中國茶文化的養(yǎng)生理念,宣傳中國茶文化的健康體驗,以此來傳播中國傳統(tǒng)文化。在中國古代,人們會在飯后飲茶,普洱茶、鐵觀音等茶都可以強健脾胃、降低胃腸疾病發(fā)生的可能性。《紅樓夢》中賈母飯后、寶玉噎食時都會飲茶來促進消化。根據(jù)科學家的檢測,茶葉中豐富的營養(yǎng)元素可以增強人們的體魄,古典中也有各種以茶代藥的病例。因此,以茶文化的養(yǎng)生作用為切入點進行翻譯,可以增加讀者對《紅樓夢》內(nèi)容的關注度,也可以翻譯的系統(tǒng)性更完整。

      6 結(jié)語

      綜上所述,《紅樓夢》是一部描寫中國傳統(tǒng)茶文化的經(jīng)典著作,值得國內(nèi)外學者反復研學。在翻譯這部作品時,譯者需要掌握茶文化的基本內(nèi)容,對茶文化翻譯用詞有所學習,并且要用最準確的用詞去翻譯每一回合。雖然商務用途和學術用途的英語翻譯有本質(zhì)差別,但并不能因噎廢食,妄自改變正確用詞。目前,已經(jīng)有諸多翻譯家對《紅樓夢》進行翻譯,但翻譯質(zhì)量參差不齊,因此在進行翻譯學習時要學會辨別詞語選擇,對待茶文化中的茶名稱、茶具、茶詩歌、茶禮儀等拓展額外知識,擴充歷史知識庫。翻譯《紅樓夢》中茶文化的內(nèi)涵時,更需要譯者為讀者創(chuàng)建讀書世界,讓讀者沉醉其中、感受到東方意境之美。

      猜你喜歡
      茶盤雪水紅樓夢
      凹凸 · 茶器
      論《紅樓夢》中的賭博之風
      紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
      河豚主題文創(chuàng)產(chǎn)品設計
      藝術大觀(2019年28期)2019-10-20 12:05:47
      安徽文學(2019年6期)2019-06-28 07:19:22
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      茶盤里??恐蛔w機場
      草原(2018年2期)2018-03-02 07:37:15
      梨花凝雪水東流——讀王毅的《眼兒媚·重訪簰洲》
      雪水在養(yǎng)殖業(yè)中的妙用
      延安市| 黄骅市| 宜宾市| 繁昌县| 龙南县| 九寨沟县| 皋兰县| 柳河县| 蒙阴县| 恭城| 三亚市| 客服| 衡阳市| 黄陵县| 株洲市| 乌兰县| 宣武区| 赤峰市| 磐安县| 克山县| 高清| 洛南县| 宜春市| 元朗区| 福泉市| 台前县| 茂名市| 钟山县| 桂林市| 筠连县| 兴国县| 贵阳市| 龙口市| 乌鲁木齐市| 张北县| 梁平县| 鸡东县| 临夏县| 德化县| 日喀则市| 祁门县|