摘" 要:本文以德國(guó)功能翻譯學(xué)派提出的文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯為理論基礎(chǔ),結(jié)合翻譯學(xué)家高立希在此基礎(chǔ)上提出的微觀翻譯對(duì)策,從宏觀和微觀兩個(gè)層面考察了譯者在余華小說(shuō)《兄弟》德譯過(guò)程中針對(duì)文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略。結(jié)果表明,在面對(duì)跨文化翻譯難題時(shí),譯者以工具型翻譯為主,文獻(xiàn)型翻譯為輔,將兩者結(jié)合,通過(guò)一般化、文內(nèi)解釋、比喻變直白等對(duì)策有效保留了源語(yǔ)文本的文化內(nèi)涵,增加譯語(yǔ)文本的讀者可接受性,推動(dòng)了《兄弟》在德國(guó)的成功譯介。
關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)型翻譯;工具型翻譯;文化負(fù)載詞;《兄弟》德譯本;高立希
余華是中國(guó)最具海外影響力的作家之一,其作品的譯介規(guī)模和體量在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家中位居前列?!缎值堋肥怯嗳A的長(zhǎng)篇小說(shuō),上、下部分別于2005、2006年首次出版,該書(shū)以李光頭和宋鋼兩兄弟的人生經(jīng)歷為主線,講述了中國(guó)自“文革”以來(lái)近四十年的社會(huì)和文化變遷?!缎值堋返伦g本由德國(guó)漢學(xué)家、翻譯學(xué)家高立希(Ulrich Kautz)翻譯,經(jīng)費(fèi)舍爾出版社(Fischer Verlag)于2009年出版,譯本一經(jīng)問(wèn)世便引起巨大反響,受到德國(guó)文學(xué)界的熱烈評(píng)論和大眾讀者的廣泛歡迎,精裝本印行了兩萬(wàn)余冊(cè),已成為“德國(guó)人了解中國(guó)社會(huì)的必讀書(shū)目之一”[1]。小說(shuō)中存在大量的文化負(fù)載詞,承載著豐富的文化內(nèi)涵。文化負(fù)載詞大多數(shù)在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá),因此,如何翻譯這些具有民族和地域特點(diǎn)的詞匯是譯者需要面對(duì)的難題。
《兄弟》德譯本譯者高立希是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的重要推介者,迄今已譯介余華、莫言、閻連科、陸文夫等中國(guó)當(dāng)代作家的20余部作品,其中包括余華的《活著》《許三觀賣(mài)血記》《在細(xì)雨中呼喊》《第七天》《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》及《兄弟》。高立希擁有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),拓展了翻譯理論的外延。他奉行功能翻譯理論,在該理論指出的翻譯過(guò)程的兩種類(lèi)型——文獻(xiàn)型翻譯(Documentary Translation)和工具型翻譯(Instrumental Translation)[2]的基礎(chǔ)上,他提出了一系列微觀的翻譯方法和對(duì)策,用于處理“為即時(shí)解決某些無(wú)固定對(duì)應(yīng)規(guī)則的翻譯難題”[3]。這些對(duì)策在處理跨文化翻譯難題上極具實(shí)踐價(jià)值。正如前文所言,文化負(fù)載詞由于其自身的民族性和地方性,往往成為翻譯難點(diǎn)。那么在處理小說(shuō)中的文化負(fù)載詞翻譯難點(diǎn)時(shí),高立希采用了什么翻譯類(lèi)型和哪些微觀翻譯對(duì)策?他所提出的一系列微觀翻譯對(duì)策對(duì)處理文化負(fù)載詞有何作用?本文試圖借助實(shí)例,分析譯者針對(duì)《兄弟》中的文化負(fù)載詞所采取的翻譯類(lèi)型及微觀翻譯對(duì)策。
一、文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯視角下的微觀翻譯對(duì)策
德國(guó)功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)從功能和交際視角研究翻譯,其代表人物之一克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)根據(jù)譯語(yǔ)語(yǔ)篇在異語(yǔ)言和異文化中的交際功能,將翻譯分為文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯兩類(lèi)。[4]
文獻(xiàn)型翻譯是對(duì)源語(yǔ)文本和源語(yǔ)讀者在源語(yǔ)文化條件下的交際活動(dòng)進(jìn)行記錄。[5]譯文只是將源文作者與源文讀者間完成的交際行為信息呈現(xiàn)給譯文讀者。因此文獻(xiàn)型翻譯往往“忠實(shí)地反映”源語(yǔ)語(yǔ)篇,盡可能地保留源文的內(nèi)容和形式,或力求在字詞、句法、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、詞組關(guān)系及詞匯意義上同源語(yǔ)言保持一致[6],或在必要時(shí)作詞匯、句法上的改變,常進(jìn)行文外加注,譯文讀者可以很明顯地發(fā)現(xiàn)譯文文本
翻譯的痕跡。
工具型翻譯的譯文是“模仿源文制造的工具”,在源語(yǔ)語(yǔ)篇與譯語(yǔ)讀者間創(chuàng)造一種新的交際行為,取得和原文相同的功能。譯文讀者不再旁觀源語(yǔ)文本與源語(yǔ)讀者間的交際活動(dòng),而是參與到與源語(yǔ)文化、源語(yǔ)語(yǔ)篇的交際活動(dòng)中。為了實(shí)現(xiàn)與在源語(yǔ)文化中類(lèi)似的交際功能和目的,譯者可能會(huì)通過(guò)一些解釋性的翻譯方法,如增減內(nèi)容、轉(zhuǎn)換表達(dá)方式等,輔助譯語(yǔ)讀者理解。
高立希在文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯的理論基礎(chǔ)上總結(jié)了一系列微觀的翻譯對(duì)策,用于指導(dǎo)具體的翻譯問(wèn)題,即“在語(yǔ)法上改變語(yǔ)素、詞匯或句法”[7]和“改變語(yǔ)義”[8],并將其編入了他的翻譯理論著作《筆譯與口譯教學(xué)手冊(cè)》。德語(yǔ)翻譯中,前者包括語(yǔ)法范疇和句法范疇的改變,如改變?cè)~類(lèi)、主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和轉(zhuǎn)換句法關(guān)系等。后者包括改變概念義、附屬義或言語(yǔ)行為句式等。概念義的改變,最典型的是用近義詞或反義詞代替,刪減隱含義或明確表露出源語(yǔ)的內(nèi)容,用譯語(yǔ)中的概念替代源語(yǔ)中的概念等,其目的是要使譯文符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或符合譯語(yǔ)文化語(yǔ)境。修辭義的改變,包括改變?cè)凑Z(yǔ)的喻體、中性詞語(yǔ)和比喻形象替換、口語(yǔ)方言替換和使用附著語(yǔ)篇的注釋。
文獻(xiàn)型翻譯一般只從語(yǔ)法上進(jìn)行改變或附加注釋?zhuān)还ぞ咝头g則會(huì)廣泛地使用“語(yǔ)法”和“語(yǔ)義”兩類(lèi)翻譯對(duì)策。高立希還強(qiáng)調(diào),翻譯方法和對(duì)策的使用需要結(jié)合翻譯實(shí)際和語(yǔ)篇類(lèi)型,且多數(shù)情況下多種對(duì)策會(huì)結(jié)合使用,很少單獨(dú)出現(xiàn)。[9]
二、《兄弟》中的文化負(fù)載詞德譯策略分析
文化負(fù)載詞是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[10]。《兄弟》映射出中國(guó)社會(huì)自“文革”到市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)改革以來(lái)數(shù)十年的發(fā)展變化,包含了大量中國(guó)文化特有的詞匯,包括節(jié)日、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、行話、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故等。從德國(guó)《法蘭克福匯報(bào)》指出小說(shuō)的社會(huì)背景是“政治經(jīng)濟(jì)大變革時(shí)期”[11],到德國(guó)之聲認(rèn)為《兄弟》展示了“中國(guó)社會(huì)普通民眾的內(nèi)里生活”[12],不難發(fā)現(xiàn)小說(shuō)中民族性、地域性和時(shí)代性的元素受到譯文讀者的廣泛關(guān)注。面對(duì)源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的巨大差異,如何處理文化相關(guān)的內(nèi)容、實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文本的功能,是譯者亟須考慮的問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)《兄弟》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯實(shí)例進(jìn)行描述性分析,探究譯者的翻譯策略。
(一)文獻(xiàn)型翻譯
對(duì)于小說(shuō)中一般性的人名、地名以及一些已經(jīng)進(jìn)入目的語(yǔ)詞匯庫(kù)的、為多數(shù)譯語(yǔ)讀者所熟知的文化負(fù)載詞,譯者一般采用語(yǔ)文式翻譯,以便保留源文的文化內(nèi)涵。例如直接音譯人名“宋鋼”(Song Gang),“李蘭”(Li Lan),“曹雪芹”(Cao Xueqin),“郭沫若”(Guo Moruo),或用譯語(yǔ)中已形成慣例的譯法“李白”(Li Bo),“上?!保⊿hanghai,Schanghai)??v觀全書(shū),可以發(fā)現(xiàn)譯者在處理文化負(fù)載詞時(shí)較少單獨(dú)使用
“文獻(xiàn)型翻譯”。這主要是由翻譯目的決定的,《兄弟》是面向德國(guó)大眾讀者的小說(shuō),譯文在給讀者傳遞準(zhǔn)確信息的同時(shí)要兼顧讀者的閱讀體驗(yàn),過(guò)多添加文外注釋無(wú)疑會(huì)打斷讀者閱讀的流暢性,因此,譯者在多數(shù)情況下采取工具型翻譯或兩者相結(jié)合的方式處理文化負(fù)載詞,以更切合目的語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣的表達(dá)方式傳遞文化內(nèi)涵。
(二)工具型翻譯
高立希認(rèn)為,當(dāng)文本要實(shí)現(xiàn)的功能能用詞匯、句法或語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)時(shí),工具型翻譯和語(yǔ)文式翻譯幾乎沒(méi)有區(qū)別。工具型翻譯雖然以目標(biāo)語(yǔ)言文化為導(dǎo)向,但并非按照譯語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式或依據(jù)譯語(yǔ)讀者熟知的文化隨意刪改、加工源語(yǔ)語(yǔ)篇,而是盡量遵循源文本,保留文化內(nèi)涵。只有在必要時(shí),即為“實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)語(yǔ)篇應(yīng)有的功能”[13]時(shí),工具型翻譯產(chǎn)出的譯語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)容才會(huì)和文獻(xiàn)型翻譯的譯文有所差異。高立希在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了豐富的翻譯策略,通過(guò)改變概念義或修辭義、增加文內(nèi)解釋等方式,使源語(yǔ)語(yǔ)篇所要表達(dá)的本義顯露,或?qū)ψx者理解的前提條件進(jìn)行補(bǔ)充,從而實(shí)現(xiàn)表意功能。
1. 一般化
例1" 李光頭得意洋洋地提著多于半兩少于一兩的葡萄糖,走向了童鐵匠的鋪?zhàn)印#?4]
德譯:Die Flasche mit den ,,zwischen fünfzig und hundert Millilitern“Traubenzuckerlsung schwenkend, machte er sich auf den Weg zu Schmied Tong.[15]
回譯:提著裝有50至100毫升葡萄糖溶液的瓶子,他向童鐵匠走去。
量詞“兩”是中國(guó)本土的重量單位,這個(gè)概念在譯語(yǔ)環(huán)境中是缺失的,可能會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成理解上的障礙。在這里譯者采取了一般化的翻譯對(duì)策,用國(guó)際通用的重量單位“毫升”(Milliliter)代替源文的特殊概念。這種對(duì)策抹去了文化意蘊(yùn),但有助于譯文讀者對(duì)葡萄糖分量的理解,使得譯文透明易懂。但是“一兩”為50克左右,文中“多于半兩少于一兩”的葡萄糖應(yīng)在25至50毫升之間,譯文卻錯(cuò)誤地?fù)Q算成50至100毫升,使源文和譯文的含義產(chǎn)生偏差,因此,本文認(rèn)為此處沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的交際功能。類(lèi)似的情況還有路程單位“里”,譯文換算為公里(Kilometer)。一般化的翻譯方法雖便于譯文讀者理解,但也抹去了重要的文化信息。
2. 比喻變直白
例2" 司機(jī)丈二和尚摸不著頭腦,不知道大鐵錘何用?[15]
德譯:Vllig perplex blickte der Mann ihn an. Wozu ein Vorschlaghammer?[16]
回譯:那人看著他,完全不解。為什么要用大鐵錘?
“丈二和尚摸不著頭腦”這個(gè)歇后語(yǔ)一般用來(lái)比喻弄不明白情況,感到困惑。該表達(dá)在譯語(yǔ)環(huán)境中是缺失的,逐字翻譯必然會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成困惑,而譯語(yǔ)中也難以找到類(lèi)似的表達(dá)。譯者直接以譯語(yǔ)中的普通表達(dá)“vllig perplex”(完全不解)替代了源語(yǔ)中的形象比喻,將文本要傳達(dá)的意義傳遞給讀者,這是“比喻變直白”的翻譯方法。這種對(duì)策使得譯文表達(dá)了與源文相同的含義,但源語(yǔ)的文化元素未能保留,在翻譯中,源語(yǔ)的文化意象會(huì)不可避免地為實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文本的交際目的而妥協(xié)。
3. 擴(kuò)展及顯露
例3" 李蘭又忐忑不安地說(shuō):“我成分不好,是地主婆……”。[18]
德譯:,,Aber meine soziale Herkunft ... Ich bin die Frau eines Grundbesitzers“, sagte sie.[19]
回譯:“但我的社會(huì)背景……我是一個(gè)地主的妻子,” 她說(shuō)。
“成分”與“地主婆”都是極富政治色彩的概念?!俺煞帧笔寝r(nóng)村或城市居民在“文革”時(shí)期根據(jù)出身被劃分成的不同階級(jí)等級(jí);“地主婆”指的是“地主”的妻子,代表過(guò)去農(nóng)村中的封建剝削階級(jí)。譯者將“成分”擴(kuò)展成了“社會(huì)出身”,使詞語(yǔ)的隱含意思顯露出來(lái)?!俺煞帧币部煞g為“soziale Klasse”,但這種表達(dá)在口語(yǔ)中顯得過(guò)于正式,也不符合說(shuō)話人李蘭的角色形象,因此高立希的譯法是妥當(dāng)?shù)?。“地主婆”符合漢字精煉的表達(dá)習(xí)慣,德語(yǔ)譯文則更直接地表達(dá)了“地主妻子”的身份,把源語(yǔ)中的隱含義明確地表露了出來(lái),降低受眾的理解難度,便于受眾接受。總之,譯者采取了“擴(kuò)展及顯露”的翻譯方法,在準(zhǔn)確傳達(dá)社會(huì)文化負(fù)載詞含義的同時(shí),也便于讀者理解。
(三)文獻(xiàn)型翻譯與工具型翻譯結(jié)合
對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)篇中一些文化內(nèi)涵豐富且在文本語(yǔ)境中發(fā)揮重要作用的詞語(yǔ),譯者還會(huì)采用文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯相結(jié)合的翻譯方式,最典型的是直譯并在文內(nèi)加注。為避免文本重復(fù)贅余,很多情況下譯者會(huì)將幾種翻譯對(duì)策結(jié)合使用。
例4" “恩人,我給你叩頭啦?!?……叩了一個(gè)響頭……李蘭跪著又給他叩了兩個(gè)響頭。[20]
德譯:,,Mein Wohltter! Ich danke Ihnen!“... machte einen Kotau vor ihm.... noch zwei weitere Male ihre Stirn vor ihm auf den FuBboden geknallt hatte.[21]
回譯:我的恩人!感謝您!……向他磕頭;……又在他面前用額頭叩了兩次地板。
“叩頭”這一動(dòng)作蘊(yùn)含了豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵,它在不同場(chǎng)合下被賦予不同的意義,小說(shuō)中李蘭是向?qū)Ψ奖磉_(dá)感激之情。譯文中的“叩頭”分別采用了三種不同的表達(dá)方式。第一種直接省略“叩頭”,用“感謝”(danke)替代,只表達(dá)了該動(dòng)作作為一種禮節(jié)所指代的社會(huì)意義,完全改變了原文的語(yǔ)義,使用了“壓縮及隱含”的翻譯對(duì)策,是工具型翻譯;第二種“Kotau”是德語(yǔ)中的中文外來(lái)詞,已經(jīng)進(jìn)入德語(yǔ)詞匯庫(kù),這種譯法簡(jiǎn)單直接,是常見(jiàn)譯法,屬于文獻(xiàn)型翻譯;第三種譯法增添了對(duì)“叩頭”的肢體動(dòng)作的具體描述,“額頭又撞了兩次地板”,是注釋式翻譯??傊?,譯者結(jié)合文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯兩種翻譯策略,分別從社會(huì)意義、語(yǔ)音與肢體動(dòng)作三個(gè)方面將“叩頭”的含義拆解,針對(duì)翻譯難點(diǎn)采取了“壓縮及隱含”與“使用附著語(yǔ)篇的注釋”的翻譯對(duì)策,不僅使譯文簡(jiǎn)練明晰、避免累贅重復(fù),也準(zhǔn)確地向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)了這一文化概念及其背后的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了譯文的交際功能。
例5" 她時(shí)常用手指敲擊著自己的腦袋,而且敲擊的聲響越來(lái)越清脆,差不多是廟里木魚(yú)的敲擊聲了。[22]
德譯:Wenn sie mit den Fingern auf den Schdel trommelte, was sie hufig tat, klang es mit der Zeit immer heller, ein bisschen wie beim ,,Holzfisch“, dem fischfrmigen Klangholz, das im Tempel whrend der Sutralesung geschlagen wird.[23]
回譯:她經(jīng)常用手指敲打自己的頭,隨著時(shí)間的推移,聲音越來(lái)越響亮,有點(diǎn)像寺廟里念經(jīng)時(shí)敲打的“木魚(yú)”——魚(yú)形音木。
“木魚(yú)”是佛道兩教共用的一種法器,因其具備“木制”和“魚(yú)形”兩個(gè)特征,故名木魚(yú),以犍槌叩木魚(yú),可發(fā)出清脆的敲擊聲。譯者考慮到大多數(shù)譯文讀者對(duì)“木魚(yú)”沒(méi)有概念,因此采用“解釋性翻譯”的對(duì)策,先逐字翻譯“木魚(yú)”(Holzfisch),后在正文中增加了同位語(yǔ)和從句“在寺廟里讀經(jīng)時(shí)敲擊的魚(yú)形磬”,以解釋木魚(yú)的形狀與用途。這是一種將文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯相結(jié)合的策略,既保留了該文化意象,又彌補(bǔ)了目標(biāo)語(yǔ)文化中“木魚(yú)”的文化缺失,使譯文讀者更易進(jìn)入至語(yǔ)篇中,感知“木魚(yú)”與文本中敲擊腦袋聲響的對(duì)比作用與修辭效果,同時(shí)又能保證譯文的通暢,減少對(duì)譯文讀者閱讀的打擾,達(dá)到了文化傳播與文本可讀性之間的高度平衡。
三、結(jié)語(yǔ)
由上述分析可知,在《兄弟》德譯過(guò)程中,譯者針對(duì)文化負(fù)載詞結(jié)合了兩種翻譯方法,以工具型翻譯為主,文獻(xiàn)型翻譯為輔。從微觀上看,在針對(duì)譯語(yǔ)讀者可能難以理解的文化詞匯時(shí),譯者采取一般化、擴(kuò)展及顯露、比喻變直白等譯法,將源語(yǔ)文化負(fù)載詞替換為譯語(yǔ)讀者較為熟知的文化概念,或者采取文內(nèi)解釋的對(duì)策,補(bǔ)充缺失的文化語(yǔ)境。高立希認(rèn)為,工具型翻譯是翻譯實(shí)踐中最常用的方式,雖然工具型翻譯強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化和讀者的接受度,但并非隨意刪改或替換源語(yǔ)文化,而是以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化類(lèi)似的功能為目的對(duì)源文本進(jìn)行處理,這需要譯者綜合考慮源語(yǔ)、譯語(yǔ)文化的差異與讀者的接受度,采取適宜的翻譯對(duì)策??偠灾缎值堋返伦g本是譯者在盡量保留源語(yǔ)文化內(nèi)涵的前提下,創(chuàng)作出的易于讀者接受的譯作,為中國(guó)文學(xué)作品海外譯介提供了借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1][德]高立希.我的三十年——怎樣從事中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的德譯[J].上海:外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2015(1):8-11,94.
[2][5]Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋?zhuān)跰].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:61,10.
[3][4][6][7][8][9][13]朱小雪,[德]高立希,劉學(xué)慧,等.翻譯理論與實(shí)踐——功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:76,26,26,77,93,77,30.
[10]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[11][12]余華.兄弟[M].北京:作家出版社,2012:643,646.
[14][22]余華.兄弟:上部[M].上海:上海文藝出版社,2005:229,32.
[15][17][19][21][23]Yu Hua.Brüder[M].bersetzt von Ulrich Kautz. Frankfurt am Main:S.Fischer Verlag,2009:327,1032,321,322-323,47.
[16][18][20]余華.兄弟:下部[M].上海:上海文藝出版社,2006:468,225,225.