• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    構(gòu)式特性及其對(duì)翻譯對(duì)等的影響

    2024-01-01 00:00:00歐飛兵

    摘 " 要:構(gòu)式理論主張,構(gòu)式可充當(dāng)翻譯單位。作為規(guī)約化的形式—意義對(duì),構(gòu)式的固有特性與賦予特性值得探掘。研究發(fā)現(xiàn),構(gòu)式的整體性、凸顯性、互動(dòng)性和龐雜性同語(yǔ)際翻譯的整體對(duì)等、重點(diǎn)對(duì)等、靈活對(duì)等和多維對(duì)等具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)。從認(rèn)知翻譯學(xué)角度看待構(gòu)式特性及其對(duì)翻譯對(duì)等的影響,有助于拓寬翻譯實(shí)踐路徑。

    關(guān)鍵詞:構(gòu)式特性;翻譯對(duì)等;認(rèn)知翻譯學(xué);辯證認(rèn)識(shí)

    中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9699(2024)04-0014-05

    一、翻譯對(duì)等及其達(dá)成

    在翻譯場(chǎng)域中,對(duì)等是理論家與實(shí)踐家孜孜以求的命題和目標(biāo)。對(duì)等具有語(yǔ)言、認(rèn)知、文化之維;語(yǔ)言維對(duì)等又有語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)法之維;語(yǔ)義維對(duì)等“涉及詞素、詞、詞組、短語(yǔ)、句子、篇章這樣漸次升級(jí)的層次變化”[1]。當(dāng)譯者在目標(biāo)語(yǔ)中多方探尋源語(yǔ)的對(duì)等表達(dá)時(shí),翻譯對(duì)等問(wèn)題便隨之而來(lái)。

    對(duì)于翻譯對(duì)等的理解,一直是見(jiàn)仁見(jiàn)智。語(yǔ)言學(xué)和文藝學(xué)的見(jiàn)解分別是,“從語(yǔ)言層面——音位、詞素、詞、詞組、句子、話語(yǔ)六個(gè)層次——爭(zhēng)取最大可能的等值”,“譯者再現(xiàn)原作的藝術(shù)形式,達(dá)到藝術(shù)效果和靈感上的等同”[2],而模因論認(rèn)為,翻譯對(duì)等是“采用等值模因的‘同型’‘異型’或‘同型’與‘異型’的復(fù)合體,來(lái)實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等”[3]。盡管學(xué)界對(duì)翻譯對(duì)等所見(jiàn)不同,但還是存有共識(shí),即翻譯對(duì)等不是單維的、絕對(duì)的、完全的,而是多維的、相對(duì)的、近似的。如此多維的翻譯對(duì)等將如何達(dá)成,值得深入探索。

    在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)達(dá)成對(duì)等需要一定機(jī)制。該達(dá)成機(jī)制會(huì)由于識(shí)解路徑不同,而顯現(xiàn)出迥然相異的結(jié)果。以認(rèn)知翻譯學(xué)為觀照,翻譯不僅是一般語(yǔ)言學(xué)意義上的外在的、淺層的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而且是認(rèn)知心理學(xué)意義上的內(nèi)在的、深層的心智活動(dòng)。翻譯的本性即認(rèn)知屬性;作為認(rèn)知活動(dòng),翻譯是譯者認(rèn)知體驗(yàn)與認(rèn)知能力的外化過(guò)程。鑒于“學(xué)界對(duì)翻譯對(duì)等的論證只是從語(yǔ)際表達(dá)差異或文化心理差異的層面上展開(kāi),未曾深入到思維的認(rèn)知機(jī)制層面”[4],有學(xué)者建言,在翻譯的多維對(duì)等中,“要以實(shí)現(xiàn)認(rèn)知等效為第一原則”[5]。換言之,在翻譯對(duì)等群里,認(rèn)知對(duì)等居于首位,并對(duì)其它對(duì)等具有轄制作用,而所謂認(rèn)知對(duì)等,是指譯者結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知慣習(xí),將自己識(shí)解的原作者基于認(rèn)知體驗(yàn)所得到的概念化意義,投射進(jìn)譯文,以便讓譯文讀者獲得與原文讀者相近的體驗(yàn)。認(rèn)知對(duì)等的達(dá)成路徑在于,“尋求譯文中識(shí)解維度與原文中識(shí)解維度的最大關(guān)聯(lián)或最佳關(guān)聯(lián)”[6]。

    二、以構(gòu)式為單位的翻譯對(duì)等

    語(yǔ)際對(duì)等盡管只是相對(duì)的、近似的,但它依然是譯者孜孜以求的目標(biāo)。尋求翻譯的多向?qū)Φ?,還需考量翻譯的基本單位。倘若“以構(gòu)式為翻譯單位,就可以兼顧結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、功能、文化等多維度因素”[7],為達(dá)成翻譯對(duì)等創(chuàng)設(shè)有利條件。

    (一)構(gòu)式:翻譯的新單位

    對(duì)于何謂翻譯單位,國(guó)內(nèi)外翻譯界一度存在分歧。國(guó)外強(qiáng)調(diào)“翻譯單位是源語(yǔ)中最小的、單義的,在目標(biāo)語(yǔ)中只能有同義翻譯對(duì)等的語(yǔ)言單位”[8],而國(guó)內(nèi)認(rèn)為“翻譯單位是包含音位、詞(素)、詞組、小句、句子、語(yǔ)段、段落、語(yǔ)篇等的多元互補(bǔ)性系統(tǒng)”[9]。這種歧義雖然不易消除,但是現(xiàn)在正呈彌合之勢(shì),其跡象是中外學(xué)者均已認(rèn)識(shí)到,翻譯單位具有動(dòng)態(tài)性,不應(yīng)固定和拘泥于某一語(yǔ)言單位或?qū)蛹?jí)上。

    構(gòu)式語(yǔ)法理論提出,“語(yǔ)言的基本單位是構(gòu)式”[10]。既然語(yǔ)言單位作為屬概念已產(chǎn)生突變,作為種概念的翻譯單位勢(shì)必要受到影響。但是,構(gòu)式可否充當(dāng)翻譯的基本單位需要論證。事實(shí)上,諸如構(gòu)式等語(yǔ)言單位要成為翻譯單位,應(yīng)具備至少兩項(xiàng)條件:一是單義性。只有具備該屬性,語(yǔ)言單位才可翻譯。這一點(diǎn)在上文國(guó)外對(duì)翻譯單位的定義中已有明確表述。另一個(gè)是意義性。無(wú)論是語(yǔ)言單位還是翻譯單位,本質(zhì)上都是語(yǔ)言實(shí)踐中的意義建構(gòu)。在構(gòu)式(Construction)之種種定義中,認(rèn)可度最高的為阿黛爾·戈德伯格(Adele E. Goldberg)所提出:“當(dāng)且僅當(dāng)C是一個(gè)形式和意義的匹配體〈Fi,Si〉,其形式(Fi)或意義(Si)的某些特征不能依據(jù)C的組成部分或先前已存在的其它構(gòu)式得到完全推知時(shí),C被視為構(gòu)式”[11]4。盡管“從構(gòu)式知識(shí)觀來(lái)說(shuō),這個(gè)定義也有不完備的地方”[12]4,但從定義中還是可以看出,構(gòu)式作為形式和意義的匹配體,已具備成為翻譯單位的基本條件。

    (二)構(gòu)式對(duì)等:翻譯對(duì)等的新變體

    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)尤其是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和人的客觀認(rèn)知之間存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。構(gòu)式語(yǔ)法強(qiáng)調(diào),構(gòu)式“就是具體語(yǔ)言系統(tǒng)中的規(guī)約化的形式—意義對(duì)”[12]5,其表征性體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)與功能的結(jié)合上?!叭魏握Z(yǔ)言形式,包括詞素、詞等相對(duì)較小的語(yǔ)言單位以至習(xí)語(yǔ)、篇章等相對(duì)較大的語(yǔ)言單位,都可被視為構(gòu)式”[5]101。作為語(yǔ)言單位,構(gòu)式涵蓋了小至詞素、大到語(yǔ)篇的多個(gè)規(guī)約化層級(jí),那么作為翻譯域中的語(yǔ)言單位,也就能夠覆蓋從詞素到語(yǔ)篇的多層多維對(duì)等。

    依據(jù)原型范疇理論[4]109,核心概念被看作原型,以原型為參照點(diǎn)建立起來(lái)的概念則稱作變體。如此推演,在以翻譯對(duì)等為核心的概念群中,翻譯對(duì)等即原型,參照翻譯對(duì)等所建立的包括構(gòu)式對(duì)等在內(nèi)的各式對(duì)等即為變體。作為翻譯對(duì)等之變體的構(gòu)式對(duì)等,簡(jiǎn)言之,是指以構(gòu)式為翻譯單位的對(duì)等。相較于翻譯對(duì)等追求翻譯過(guò)程中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間某一層級(jí)的對(duì)應(yīng)、等值或等效,構(gòu)式對(duì)等尋求的是翻譯過(guò)程中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間構(gòu)式即形義匹配體的對(duì)應(yīng)、等值或等效。

    三、基于用法的構(gòu)式特性與構(gòu)式對(duì)等

    “使用中的構(gòu)式容易發(fā)生變異”,表現(xiàn)為“‘用變’(the change of application)”或“‘演變’(the change of development)”[12]8。構(gòu)式的變異性與對(duì)等的多維性導(dǎo)致了構(gòu)式對(duì)等的多樣性。由于“在兩種不同的語(yǔ)言中,找到兩個(gè)在形式、功能以及頻率分布方面完全一致的構(gòu)式,幾乎不可能”[13]7,所以“翻譯家所能做的,只是盡可能地找到合適的匹配”[14],而構(gòu)式對(duì)等尋求的正是語(yǔ)際翻譯中形義匹配體的對(duì)應(yīng)、等值或等效,哪怕這種對(duì)應(yīng)、等值或等效是近似的、部分的。構(gòu)式作為翻譯的新單位,擁有一般翻譯單位所不具備的特異性。了解構(gòu)式特性并付諸翻譯實(shí)踐,將有助于構(gòu)式對(duì)等的達(dá)成。

    (一)構(gòu)式的整體性與整體對(duì)等

    構(gòu)式語(yǔ)法秉承西方現(xiàn)代完形心理學(xué)(gestalt psychology)觀點(diǎn),將構(gòu)式視為一個(gè)“完形”(gestalt),意即“整體”。由此,在構(gòu)式這種特殊語(yǔ)言表達(dá)式中,整體性從賦予特性逐漸演變?yōu)楣逃刑匦?。?gòu)式的整體性對(duì)翻譯中的構(gòu)式對(duì)等提出了要求,同時(shí)也為構(gòu)式對(duì)等提供了依憑。

    在翻譯研究中,將還原主義(reductionism)自下而上的路向與整體主義(holism)自上而下的路向相結(jié)合,可更好地對(duì)翻譯的合理性作出解釋。就翻譯對(duì)等而言,一方面需要“自下而上”地考量,即如何以若干較小單位的對(duì)應(yīng)支撐一個(gè)較大單位的對(duì)等,另一方面更要“自上而下”地謀劃,即如何以一個(gè)較大單位的對(duì)等統(tǒng)領(lǐng)若干較小單位的對(duì)應(yīng)。運(yùn)用整體主義自上而下的策略來(lái)構(gòu)建語(yǔ)際構(gòu)式對(duì)等,應(yīng)注意從宏觀上把握其“語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇—功能、風(fēng)格、社會(huì)—文化等方面特征”[15]28,“在微觀層面對(duì)應(yīng)與整體效果近似之間找到平衡”[16],以便得到同原文高度相仿的譯文。下文通過(guò)使用中的語(yǔ)言實(shí)例加以說(shuō)明。

    例1景德鎮(zhèn)國(guó)際陶瓷博覽會(huì)自2004年首次舉辦以來(lái),本著“交流、合作、互利、共贏”的辦會(huì)宗旨,吸引了來(lái)自全世界40多個(gè)國(guó)家與地區(qū)共計(jì)3600家企業(yè)前來(lái)參展和貿(mào)易,旅游、觀光人員突破200萬(wàn)人次①。

    Since being first held in 2004 with the purpose of “reciprocal exchange and win-win cooperation”, Jingdezhen International Ceramic Fair has attracted 3600 enterprises from 40 countries and regions to participate and trade as well as over 2 million people to go sightseeing.[17]

    例1中“交流、合作、互利、共贏”是譯介的重點(diǎn)之一,其翻譯堪稱全段譯文的點(diǎn)睛之筆。譯者采用整體主義的策略,從宏觀上把握語(yǔ)義特征,以重構(gòu)的較大單位(“互利共贏的交流合作”)的對(duì)等統(tǒng)領(lǐng)分散的較小單位的對(duì)應(yīng),使譯文獲得近似原文的整體效果。這種舍棄微觀層面對(duì)應(yīng)、謀求宏觀層面對(duì)等的譯法,表面上是語(yǔ)言表達(dá)式的詞匯義對(duì)句式義的服從,但實(shí)質(zhì)上是“構(gòu)式之整體義使然的結(jié)果”[7]122。

    (二)構(gòu)式的凸顯性與重點(diǎn)對(duì)等

    構(gòu)式在使用中容易發(fā)生變異,“最典型的用變現(xiàn)象就是構(gòu)式壓制,而壓制的常態(tài)化又可能帶來(lái)演變”[12]8。所謂構(gòu)式壓制(construction coercion),是指“在詞項(xiàng)進(jìn)入構(gòu)式的過(guò)程中,如果詞項(xiàng)的功能及意義跟構(gòu)式的原型功能及意義不相吻合,那么構(gòu)式就會(huì)通過(guò)調(diào)整詞項(xiàng)所能凸顯的側(cè)面來(lái)使構(gòu)式和詞項(xiàng)兩相契合”[18]。在主體識(shí)解時(shí),詞項(xiàng)凸顯的側(cè)面在表述和轉(zhuǎn)述間翻轉(zhuǎn),構(gòu)式的凸顯性借此得以浮現(xiàn),進(jìn)而為構(gòu)式對(duì)等創(chuàng)造良機(jī)。

    在翻譯實(shí)踐中,譯者須選用恰切的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)重構(gòu)和轉(zhuǎn)述源語(yǔ)所表達(dá)的意義。構(gòu)式論指出,“語(yǔ)言的選用,不是邏輯問(wèn)題,也不是語(yǔ)法問(wèn)題,而是主體識(shí)解的認(rèn)知問(wèn)題、心智中的‘焦點(diǎn)’問(wèn)題和概念描寫中的‘凸顯’問(wèn)題”[19]62?;谕癸@的構(gòu)式壓制,正是要突出心智焦點(diǎn)和描述重點(diǎn),表現(xiàn)在構(gòu)式的語(yǔ)際關(guān)聯(lián)上,就是源語(yǔ)表達(dá)與目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)述之間的重點(diǎn)對(duì)等。

    例2a.寶瓷林(景德鎮(zhèn)瓷器品牌名)②

    BAOCILIN

    b.一起音樂(lè)吧(中央電視臺(tái)音樂(lè)頻道節(jié)目名)

    Indulging ourselves with music.

    c.恒順香醋,請(qǐng)速來(lái)前臺(tái)。(超市前臺(tái)播報(bào)員向“恒順香醋”促銷員喊話)

    Attention please, Hengshun vinegar saleswoman is requested to come to the reception soon.

    例2a中的“寶瓷林”,在修辭上是對(duì)“寶芝林”(清末民初武術(shù)家黃飛鴻所設(shè)醫(yī)館名)的仿擬,在構(gòu)式語(yǔ)法中屬諧音壓制。從寶“芝”林到寶“瓷”林,品牌的焦點(diǎn)信息得到了凸顯,遺憾的是,凸顯的信息沒(méi)有在音譯名BAOCILIN中體現(xiàn)出來(lái)。在例2b中,詞項(xiàng)“音樂(lè)”的意義跟構(gòu)式的意義不吻合,但“詞項(xiàng)義須服從構(gòu)式義”[20],此乃語(yǔ)義壓制之必然。譯文凸顯了構(gòu)式義“盡情享受音樂(lè)”,在構(gòu)體的意義層面同原文基本對(duì)等。在例2c中,超市前臺(tái)以商品名“恒順香醋”轉(zhuǎn)指商品促銷員,這種指稱轉(zhuǎn)移現(xiàn)象也是構(gòu)式壓制。指稱轉(zhuǎn)移可簡(jiǎn)化繁瑣的言語(yǔ)事件,符合“以使用為基礎(chǔ)和省力的認(rèn)知原則”[19]61。譯文突出構(gòu)式的呼喚訴求,在功能上與原文大體對(duì)等。

    (三)構(gòu)式的互動(dòng)性與靈活對(duì)等

    “互動(dòng)是構(gòu)式生成和運(yùn)作的基本機(jī)制”[12]10。構(gòu)式系統(tǒng)中,形義互動(dòng)同語(yǔ)際構(gòu)式對(duì)等關(guān)聯(lián)較大。形義互動(dòng)是構(gòu)式的形式與意義之間的互動(dòng),其表現(xiàn)是意義有時(shí)會(huì)隨著形式的偏離而偏移。如構(gòu)式“吃老本、吃軟飯、吃救濟(jì)、吃項(xiàng)目、吃工程”“靠海吃海”“靠林吃林”等變體,在形式上偏離了原型構(gòu)式“吃飯”,致使在意義上也產(chǎn)生了偏移。形式與意義乃構(gòu)式一體之兩面,形義的雙重背離無(wú)疑增加了構(gòu)式本體翻譯的難度。

    構(gòu)式的互動(dòng)性帶給我們的啟示是,“要建立正確的對(duì)等觀”[7]125,意即翻譯構(gòu)式時(shí)不必苛求表面的形式對(duì)應(yīng)或機(jī)械的成分對(duì)等,而應(yīng)借助靈活的創(chuàng)仿機(jī)制,促進(jìn)譯文與原文對(duì)等。

    例3經(jīng)查,×××(國(guó)家體育總局原副局長(zhǎng))公器私用,“靠體育吃體育”“靠足球吃足球”,既想當(dāng)官又想發(fā)財(cái),大搞權(quán)錢交易,非法收受巨額財(cái)物③。

    It is investigated that ××× (a former deputy director of General Administration of Sport) had so big desire for both a high-up and lucre that he committed abusing national sport resources, especially soccer resources for his own advantage as well as trading power for money and taking huge bribes.

    上文提到“吃工程”“靠海吃海”等派生于原型構(gòu)式“吃飯”的變體,經(jīng)長(zhǎng)期使用業(yè)已規(guī)約化,成為新的構(gòu)式。例3中的“靠體育吃體育”“靠足球吃足球”即是此類構(gòu)式的推展。這些構(gòu)例雖未規(guī)約化,卻是對(duì)固化構(gòu)式的仿擬,具備構(gòu)式的部分特征,可視為臨時(shí)構(gòu)式。鑒于它們的形義已雙雙背離原型,英譯堅(jiān)持靈活的對(duì)等觀,不追求同原文構(gòu)式的形式對(duì)應(yīng),而是結(jié)合當(dāng)前語(yǔ)境,以義域相融的原構(gòu)式與前句“公器私用”為基礎(chǔ),重構(gòu)意義,將其映射進(jìn)譯文并轉(zhuǎn)述出來(lái)。

    (四)構(gòu)式的龐雜性與多維對(duì)等

    在長(zhǎng)期語(yǔ)言實(shí)踐中形成的構(gòu)式,必然帶有繼承烙印?!皹?gòu)式繼承性的意思是一個(gè)構(gòu)式與另一個(gè)構(gòu)式可以共享部分特征”[7]127。這表明,構(gòu)式繼承不僅具有歷時(shí)性,即構(gòu)式與先前構(gòu)式可共享部分特征,而且具有共時(shí)性,即構(gòu)式與當(dāng)前構(gòu)式可共享部分特征。構(gòu)式繼承還具有理?yè)?jù)性,即“當(dāng)且僅當(dāng)構(gòu)式B是對(duì)構(gòu)式A的繼承,構(gòu)式A是構(gòu)式B的理?yè)?jù)和動(dòng)因”[11]72。構(gòu)式繼承的歷時(shí)性、共時(shí)性和理?yè)?jù)性等特征交織成構(gòu)式網(wǎng)絡(luò)的龐雜性,體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)中各個(gè)構(gòu)式節(jié)點(diǎn)的呈現(xiàn)面貌與聯(lián)接方式上。

    在龐雜的構(gòu)式網(wǎng)絡(luò)中,“語(yǔ)義、句法形態(tài)、語(yǔ)音系統(tǒng)和語(yǔ)用因素會(huì)共同發(fā)揮作用”[21]4。此外,影響構(gòu)式的還有“文化語(yǔ)境以及語(yǔ)言使用者及其物理世界、心理世界和社交世界等同語(yǔ)言選擇相關(guān)的全部要素”[22]。這昭示著翻譯時(shí)要掌握影響構(gòu)式及其對(duì)等的各種因素,“也預(yù)示著翻譯中的對(duì)等肯定是多維度的”[5]101。

    例4a.Hi, waitress! What’s this fly doing in my soup? ④

    喂,服務(wù)員,湯里怎么有只蒼蠅?

    b.會(huì)哭的孩子有奶吃。

    It’s the squeaky wheel that gets the grease.

    c.愛(ài)打電話,愛(ài)發(fā)短信,愛(ài)裝警察,愛(ài)裝法官,愛(ài)裝檢察官,也愛(ài)說(shuō)電話欠費(fèi)、法院傳票、銀行轉(zhuǎn)賬、惡意透支、涉及洗錢、安全賬戶……我不是神馬,也不是浮云,我是電訊騙子,警察一直在找我,如果我找你,馬上撥打110。

    I like making calls, sending text messages, passing off as a police officer, judge or law officer. I also like informing you that you’re to receive a summons, that you’ve involved in money laundering, that something is wrong with your bank account, and that.... I’m nothing but a wire fraud being traced by the police. If I call you, please call 110 right away.

    例4a為餐館顧客的發(fā)問(wèn),依據(jù)此言語(yǔ)行為發(fā)生的環(huán)境,可以感知顧客溢于言表的驚訝或不滿,亦可推知服務(wù)員的回答應(yīng)該是Sorry, I’ll serve you another之類的話。構(gòu)式譯文跟原文盡管在形式上不對(duì)應(yīng),但在語(yǔ)用層面基本對(duì)等。

    例4b是習(xí)語(yǔ)構(gòu)式,中英文的文化表象不同,一個(gè)是“會(huì)哭的孩子”,另一個(gè)是the squeaky wheel(吱吱叫的輪子),但在意義上高度耦合,最終實(shí)現(xiàn)了中英文語(yǔ)體及文化層面的對(duì)等。

    例4c是一則凡客體廣告。作為一種新創(chuàng)的語(yǔ)篇構(gòu)式,凡客體“不僅具有戲謔、幽默和調(diào)侃的娛樂(lè)功能,也有著進(jìn)行正面宣傳和諷刺批判的功能”[23]。譯文著力承繼和再現(xiàn)原文的這種功能,遣詞造句口語(yǔ)化,如“檢察官”譯成law officer而非prosecutor,“法院傳票”譯為summons而非court summons,以追求在文體風(fēng)格層面與源語(yǔ)篇大致對(duì)等。

    四、結(jié)語(yǔ)

    在翻譯場(chǎng)域中,對(duì)等是理論家與實(shí)踐家孜孜以求的命題和目標(biāo)。構(gòu)式語(yǔ)法理論提出,語(yǔ)言的基本單位是構(gòu)式。作為語(yǔ)言系統(tǒng)里規(guī)約化的形式—意義對(duì),構(gòu)式具備一定固有特性,使用中發(fā)生變異又滋生若干新特性。構(gòu)式的這些特性對(duì)翻譯和語(yǔ)際對(duì)等具有一定影響。研究發(fā)現(xiàn),構(gòu)式的整體性、凸顯性、互動(dòng)性和龐雜性同語(yǔ)際翻譯的整體對(duì)等、重點(diǎn)對(duì)等、靈活對(duì)等和多維對(duì)等存在內(nèi)在關(guān)聯(lián)??茖W(xué)而辯證地看待構(gòu)式特性及其對(duì)翻譯對(duì)等的影響,有助于在翻譯實(shí)踐中開(kāi)辟新路徑。

    注 "釋:

    ①景德鎮(zhèn)市2014年成功申報(bào)UNESCO“世界手工藝與民間藝術(shù)之都”,該中文例句即摘自當(dāng)年申報(bào)書,英譯由本文作者提供。

    ②例句a的英譯源自其公司官網(wǎng),bc兩句的英譯由本文作者提供。

    ③中文例句摘自中央紀(jì)委國(guó)家監(jiān)委網(wǎng)站首頁(yè)之要聞“國(guó)家體育總局原黨組成員、副局長(zhǎng)×××嚴(yán)重違紀(jì)違法被開(kāi)除黨籍和公職”,英譯由本文作者提供,網(wǎng)址為

    https://www.ccdi.gov.cn/yaowenn/202310/t20231007_297946.html。

    ④例句c是一則由南京警方發(fā)布的防范電信詐騙的公益廣告(《揚(yáng)子晚報(bào)》2011年5月4日),至今仍有警示意義。該廣告體裁為網(wǎng)絡(luò)新文體“凡客體”,英譯由本文作者提供。

    參考文獻(xiàn):

    [1]耿龍明.翻譯論叢[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

    [2]陶李春.翻譯對(duì)等的術(shù)語(yǔ)學(xué)考量[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(03):99-104.

    [3]王雪瑜.基于模因論的等值翻譯觀[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(06):84-87.

    [4]賀愛(ài)軍.翻譯對(duì)等的原型范疇理論識(shí)解[J].外語(yǔ)教學(xué),2016 (05):107-110.

    [5]金勝昔,林正軍.認(rèn)知翻譯模型構(gòu)擬[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(06): 100-104.

    [6]金勝昔,林正軍.識(shí)解理論關(guān)照下的等效翻譯[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(02):119-123.

    [7]魏在江.翻譯的構(gòu)式觀:基于構(gòu)式語(yǔ)法的翻譯原則新探[J].中國(guó)翻譯,2020(06):119-129.

    [8]Teubert, W. Corpus linguistics and lexicography[J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2001,6(special issue):125-153.

    [9]濮建忠.語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯研究:意義單位、翻譯單位和對(duì)應(yīng)單位[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(01):53-63.

    [10]劉正光,鄧忠,鄧若瑜.認(rèn)知對(duì)等及其認(rèn)識(shí)論意義[J].外國(guó)語(yǔ),2020(01): 34-47.

    [11]Goldberg, A. E. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1995.

    [12]施春宏.構(gòu)式三觀: 構(gòu)式語(yǔ)法的基本理念[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021(04):1-15.

    [13]Goldberg, A. E. Constructionist Approaches[A]. In: Hoffmann, Trousdale. (Eds.), The Oxford Handbook of Construction Grammar[C]. New York: Oxford University Press,2013.

    [14]王寅.體認(rèn)翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2021.

    [15]Croft, W. amp; Cruse, A. Cognitive Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press,2004.

    [16]楊子,王雪明.《馬賽克重構(gòu):翻譯研究的構(gòu)式語(yǔ)法途徑》述介[J].上海翻譯,2014(03): 91-93.

    [17]歐飛兵.陶瓷文化話語(yǔ)譯介的創(chuàng)新研究:基于翻譯的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(05):63-67.

    [18]施春宏.從構(gòu)式壓制看語(yǔ)法和修辭的互動(dòng)關(guān)系[J].當(dāng)代修辭學(xué),2012(01):1-17.

    [19]崔雅麗.構(gòu)式壓制對(duì)語(yǔ)言異質(zhì)現(xiàn)象的闡釋[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2011(03):59-62.

    [20]Michaelis, L. A. Type Shift in Construction Grammar: An Integrated Approach to A Special Coercion[J]. Cognitive Linguistics, 2004(15):1-67.

    [21]Traugott, C. amp; Trousdale, G. Constructionalization and Constructional Changes[M]. New York: Oxford University Press, 2013.

    [22]鐘玲俐,張法連.多維語(yǔ)境順應(yīng)與法律文本翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(01):50-66.

    [23]袁野.從語(yǔ)篇構(gòu)式壓制看網(wǎng)絡(luò)新文體:以“凡客體”為例[J].當(dāng)代修辭學(xué),2012(01):50-55.

    責(zé)任編輯:鄧曄

    Characteristics of Construction and Their Influence on Translation Equivalence

    OU Feibing

    (School of Foreign Languages, Jingdezhen University, Jingdezhen 333400, Jiangxi, China)

    Abstract: Construction theory proposes that construction be regarded as unit of translation. Construction is actually a conventionalized form-meaning pair, whose intrinsic and extrinsic characteristics are worth exploration. Our study has found that there exists an internal correlation of the wholeness, prominence, interactivity and complexity of construction with the holistic equivalence, significant equivalence, flexible equivalence and multidimensional equivalence between interlingual translation. If the characteristics of construction and their influence on translation equivalence are viewed from the perspective of cognitive translatology, it will be beneficial to broadening the route of translation practice.

    Keywords: characteristics of construction; translation equivalence; cognitive translatology; dialectical understanding

    贞丰县| 阿拉善右旗| 黔东| 密山市| 凤冈县| 神农架林区| 五指山市| 鸡西市| 泰宁县| 星子县| 咸丰县| 吴旗县| 桦甸市| 揭阳市| 商南县| 平舆县| 九寨沟县| 安化县| 太保市| 全椒县| 石狮市| 红原县| 增城市| 康马县| 武胜县| 安庆市| 大渡口区| 武宣县| 通许县| 孟村| 富源县| 万源市| 清新县| 济南市| 嘉义县| 黑河市| 静宁县| 巨野县| 广州市| 曲水县| 崇阳县|