• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于《猴王》的藍(lán)詩玲復(fù)譯行為研究

    2024-01-01 00:00:00棗彬吉張慧玉
    外國語文研究 2024年2期
    關(guān)鍵詞:布迪厄猴王場域

    內(nèi)容摘要:藍(lán)詩玲在2021年發(fā)表的《猴王》代表《西游記》在英語世界譯介與傳播的最新成果。本文立足翻譯生成的全過程,結(jié)合布迪厄“場域”理論中的場域、資本和慣習(xí)概念,通過與前譯本對(duì)比,探討藍(lán)詩玲在《猴王》中的復(fù)譯行為并闡釋其社會(huì)運(yùn)作機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn),藍(lán)詩玲的《猴王》兼顧大眾化和學(xué)術(shù)化的特點(diǎn),并帶有濃厚的女性色彩,是對(duì)前譯的繼承與超越。一方面,受女性意識(shí)、學(xué)術(shù)工作、翻譯經(jīng)歷等社會(huì)軌跡的影響,藍(lán)詩玲的《猴王》是其女性漢學(xué)家譯者慣習(xí)的外化;另一方面,藍(lán)詩玲通過借用、轉(zhuǎn)化和積累各種類型的資本,為《猴王》實(shí)現(xiàn)象征資本的最大化,從而爭取在場域內(nèi)獲取更有利的地位。

    關(guān)鍵詞:藍(lán)詩玲;《猴王》;復(fù)譯;布迪厄“場域”理論

    基金項(xiàng)目:本文系國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目(編號(hào):23AYY018)、浙江大學(xué)研究生科技創(chuàng)新活動(dòng)暨新苗人才計(jì)劃(編號(hào):2023R401173)的階段性研究成果。

    作者簡介:棗彬吉,浙江大學(xué)外國語學(xué)院博士研究生,研究方向:社會(huì)翻譯學(xué)。張慧玉,博士,浙江大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:應(yīng)用翻譯、語言政策、話語研究。

    Title: A Study of Julia Lovell’s Retranslating Behavior in Monkey King from the Perspective of Bourdieu’s Field Theory

    Abstract: Julia Lovell’s Monkey King, the latest translation published in 2021, represents the newest achievement of translation and dissemination of Xiyouji in the Anglophone world. Taking the previous translations into account, this article draws on Pierre Bourdieu’s field theory, i.e., field, capital and habitus, to explore Lovell’s retranslating behavior during the translation process of Monkey King and explains the underlying social mechanism. It is found that Lovell’s Monkey King strikes a balance between popularizing translation and scholastic translation as well as has a feminist aura, which reflects the inheritance and surpassing of previous translations. On the one hand, influenced by the social trajectory of female consciousness, academic research, and translation experiences, Lovell’s Monkey King is the external representation of her habitus as a female sinologist translator. On the other hand, Lovell attempts to borrow, transform and accumulate different types of capital so that Monkey King can win the maximized number of symbolic capital and occupy a better position in the field.

    Key words: Julia Lovell; Monkey King; retranslation; Pierre Bourdieu’s field theory

    Authors: Zao Binji is Ph. D. student at School of International Studies, Zhejiang University (Hangzhou, 310058). His research interest includes the sociology of translation. Zhang Huiyu is professor at School of International Studies, Zhejiang University. Her research interests include applied translation studies, language policy and discourse studies.

    從1854年英國傳教士艾約瑟(Joseph Edkins, 1823-1905)發(fā)文介紹《西游記》算起,《西游記》在英語世界的譯介與傳播已有百年歷程。2021年2月,英國當(dāng)代著名的漢學(xué)家譯者藍(lán)詩玲(Julia Lovell)推出最新的《西游記》節(jié)譯本Monkey King: Journey to the West(以下簡稱《猴王》),被收錄在英語文學(xué)經(jīng)典化叢書“企鵝經(jīng)典”,引發(fā)了英美漢學(xué)界、文藝界及出版界等熱烈的反響(劉海峰 102-103),這為《西游記》文本生命在時(shí)間上的延續(xù)與空間上的拓展創(chuàng)造了條件(陳嘉琨、劉云虹 81),對(duì)中國典籍外譯具有重要意義。

    作為漢學(xué)家譯者的代表人物,藍(lán)詩玲的中國文學(xué)譯介活動(dòng)得到國內(nèi)學(xué)界的高度重視。例如,朱振武、唐春蕾(2015)探討了藍(lán)詩玲在文化負(fù)載詞、篇章修辭等方面的翻譯策略;王洪濤、王海珠(2018)分析了藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)對(duì)《魯迅小說全集》英譯的建構(gòu)影響;李德鳳等(2018)借用語料庫方法探究了藍(lán)詩玲的翻譯風(fēng)格。上述研究從不同側(cè)面闡釋了藍(lán)詩玲的中國文學(xué)英譯實(shí)踐,但鮮有研究關(guān)注到藍(lán)詩玲的復(fù)譯行為并對(duì)其展開深入分析。鑒于此,本文立足翻譯生成的全過程,結(jié)合布迪厄“場域”理論中的場域、資本和慣習(xí)概念,通過與前譯本對(duì)比,探討藍(lán)詩玲在《猴王》中的復(fù)譯行為,以期豐富復(fù)譯研究的內(nèi)容和視角,推動(dòng)社會(huì)學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用,同時(shí)為中國文學(xué)“走出去”提供借鑒與參考。

    一、藍(lán)詩玲與中國文學(xué)英譯場域

    藍(lán)詩玲(1975-)生活成長于中國文學(xué)在英國譯介與傳播的發(fā)展期。隨著中國綜合國力的增強(qiáng)及國際影響力的提升,英國對(duì)中國文化及其所承載的文學(xué)作品日益感興趣,其權(quán)力場域?qū)χ袊膶W(xué)英譯場域的制約逐漸寬松,中國文學(xué)被不斷譯入英語世界。這一現(xiàn)象也反映在作為子場域的《西游記》英譯場域。據(jù)Luo(44)統(tǒng)計(jì),目前至少有28種《西游記》英譯單行本在英美圖書市場流通。其中,由韋利(Arthur Waley)翻譯的Monkey: A Folk-Tale of China, 1942(以下簡稱“韋譯本”)語言流暢,通俗易懂,頗受普通讀者喜愛,是典型的通俗化譯本,處于大規(guī)模生產(chǎn)場域的一端。而由余國藩(Anthony C. Yu)翻譯的Journey to the West, 1977-1983(以下簡稱“余譯本”)四卷本是第一部《西游記》英文全譯本,卷帙浩繁,譯注詳細(xì),堪稱具有代表性的學(xué)院派譯本,處于有限生產(chǎn)場域的一端。總體而言,這兩個(gè)譯本分別代表《西游記》英譯場域的兩個(gè)端點(diǎn),占據(jù)權(quán)威位置,共同組成場域內(nèi)部的等級(jí)結(jié)構(gòu)。藍(lán)詩玲在翻譯札記的開篇也直言韋譯本和余譯本對(duì)她的幫助很大(Wu d xxxvii),因此,本文在闡釋其復(fù)譯行為時(shí)主要基于這兩個(gè)譯本作對(duì)比分析。

    藍(lán)詩玲畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,目前在倫敦大學(xué)伯貝克學(xué)院任教,致力研究與翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),出版了多部相關(guān)的學(xué)術(shù)著作和譯著。她的《鴉片戰(zhàn)爭》曾獲得瑞士揚(yáng)·米哈爾斯基文學(xué)獎(jiǎng),是第一部獲此殊榮的非文學(xué)作品,她的《毛澤東主義》入選最負(fù)盛名的巴美列·捷福獎(jiǎng)短名單和獲得坎迪爾歷史獎(jiǎng),另外她的多部譯作曾收錄到“企鵝經(jīng)典”。這足以說明藍(lán)詩玲在漢學(xué)場域和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯場域積累了雄厚的文化資本、社會(huì)資本和象征資本。但在中國古典文學(xué)英譯方面,她直言這不是她熟悉的范圍,遇到的困難比以往多(張汨 112)。不難看出,藍(lán)詩玲是中國古典文學(xué)英譯場域的新人,象征資本相對(duì)有限。

    藍(lán)詩玲出身書香門第,父母從小鼓勵(lì)她學(xué)習(xí)外語和閱讀小說,早年的家庭教育促使她養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣,對(duì)文學(xué)有獨(dú)到的見解,為日后從事文學(xué)翻譯打下基礎(chǔ)。在大學(xué)時(shí)期,她開始學(xué)習(xí)中文,接觸中國文學(xué)作品,由此對(duì)中國文化產(chǎn)生興趣。畢業(yè)后,她來到南京大學(xué)中美文化研究中心交換學(xué)習(xí),師從高華教授,得到系統(tǒng)的漢語教育和中國文學(xué)研究方面的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。工作后,她多次來中國訪學(xué),其研究興趣擴(kuò)展到現(xiàn)代中國與世界交往(impacts of modern China’s encounters with the world beyond its borders)。在《鴉片戰(zhàn)爭》一書中,她深刻反思中英關(guān)系,批評(píng)英國對(duì)中國抱有大量的偏見和誤解,甚至很多英國政客對(duì)中國文化知之甚少。相反,中國人卻非常了解英語文化。為此,她建議英語讀者要認(rèn)真對(duì)待中國文化。這說明藍(lán)詩玲形成了深諳中國文化和溝通中西文化的學(xué)者慣習(xí)。此外,在高華教授的推薦下,她閱讀了韓少功的《馬橋詞典》,并且嘗試翻譯,從此踏上了中國文學(xué)英譯之路。2003到2009年間,她平均每年翻譯一部中國現(xiàn)當(dāng)代(或海外華裔)作家的作品。她非常重視文學(xué)翻譯,認(rèn)為這是近距離接觸中國文化的有效途徑(Lau),希望自己的翻譯作品可以為廣大普通讀者服務(wù)(Wang 3)。這表明藍(lán)詩玲形成了尊重并致力譯介中國文學(xué)的譯者慣習(xí)。值得一提的是,藍(lán)詩玲是一位女性譯者,在譯作中通常對(duì)女性懷有美化的傾向(王峰等 107)。

    二、藍(lán)詩玲在《猴王》中的復(fù)譯行為:社會(huì)學(xué)分析

    譯者既受到翻譯場域結(jié)構(gòu)的限制,又參與重塑翻譯場域。在慣習(xí)和資本的影響和制約下,譯者采取一定的翻譯策略,形成頗具特色的翻譯行為,從而生成以翻譯活動(dòng)為表征的社會(huì)實(shí)踐。下文將立足翻譯的全過程,從翻譯選材、譯本表達(dá)及譯本傳播這三個(gè)環(huán)節(jié)考察藍(lán)詩玲在《猴王》中的復(fù)譯行為,并闡釋其中的社會(huì)運(yùn)作機(jī)制。

    2.1翻譯選材

    在典籍翻譯中,底本選擇是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)面臨的首要問題(吳曉芳 98)。藍(lán)詩玲以1954年人民文學(xué)出版社以副牌“作家出版社”名義出版的整理本(以下簡稱“人文本”)為中文底本,承襲前譯余譯本,沒有沿用韋譯本或另選他本,稱其為“最權(quán)威、最值得信賴”的版本(China Institute)。然而,由于早期古籍整理工作處于探索階段,人文本的底本訛誤眾多,在1980和2010年都進(jìn)行了較大的修訂,這似乎與藍(lán)詩玲的判斷有所出入。

    藍(lán)詩玲在復(fù)譯時(shí)選擇人文本,可能出于以下兩個(gè)方面的考慮:第一,受《西游記》英譯場域內(nèi)權(quán)威譯者的影響。余國藩是《西游記》研究領(lǐng)域的專家,他盛贊人文本超越以往任何版本,直到2012年,他在修訂譯本時(shí)仍堅(jiān)持參考這一底本。同樣,英國漢學(xué)家詹乃爾在翻譯《西游記》時(shí)也做出相同的選擇,認(rèn)為這是“今見百回本《西游記》最早的足本”(吳曉芳 109)。作為該場域內(nèi)的新人,藍(lán)詩玲的古漢語水平一般,擁有的文化資本和象征資本有限,加上《西游記》的版本眾多,倘若采取“顛覆”策略(布迪厄、華康德 163),直接引入新版本,可能會(huì)招致場域內(nèi)其他行動(dòng)者(如評(píng)論人、漢學(xué)家)的反對(duì),不利于新譯本的傳播與接受。因此,選擇人文本作為底本可以借用場域內(nèi)權(quán)威譯本的象征資本,從而獲得更大的翻譯空間。第二,藍(lán)詩玲的慣習(xí)影響其底本選擇,她認(rèn)為《西游記》是一個(gè)開放的文本,涵蓋了豐富多樣的主題,如三教合一、探險(xiǎn)、反諷、女性主義等(WildChina)。她希望通過《猴王》呈現(xiàn)原作中的多重聲音,讓更多的英語讀者了解中國文化,減少對(duì)中國的刻板印象,這是當(dāng)初她決定復(fù)譯《西游記》的重要原因之一(WildChina)。人文本顯然符合她對(duì)原作意義的理解和闡釋,因?yàn)樗安幌袂宕母鞣N刻本任意刪改小說的正文,削去原書許多風(fēng)趣的韻文”,在內(nèi)容主題等方面最接近原作的面貌(吳曉芳 108)。相比之下,韋譯本選用的亞東版讀本則反對(duì)儒釋道的寓言式解讀,認(rèn)為《西游記》不過是一部供人娛樂消遣的滑稽小說、神話小說(Wu a 5)。這顯然與藍(lán)詩玲溝通中西文化的學(xué)者慣習(xí)與致力譯介傳播中國文化的譯者慣習(xí)不適配。

    在具體翻譯內(nèi)容的選擇上,藍(lán)詩玲指出關(guān)于全譯還是節(jié)譯,“我們經(jīng)過了一番考慮”(尉瑋 2021)。為了滿足大眾讀者的閱讀需要,藍(lán)詩玲決定節(jié)譯,從100回中挑選了47回,并最終壓縮成36回?!逗锿酢返捏w量雖然不及余譯本,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過韋譯本(30回),做到內(nèi)容的多樣化且不重復(fù),使之最大程度地呈現(xiàn)中國文化的獨(dú)特魅力。例如,全書中涉及色欲問題的情節(jié)大致出現(xiàn)在每10回的第3、4回前后(浦安迪 187),藍(lán)詩玲只選譯了其中一個(gè)情節(jié)(第53-55回)。對(duì)于個(gè)別有趣但不符合小說整體的情節(jié),她則有針對(duì)性地進(jìn)行縮譯,比如《猴王》第19回的開頭用寥寥數(shù)語概括了原文第23-26回的內(nèi)容。此外,藍(lán)詩玲還挑選了許多與女妖角色有關(guān)的故事,如白骨精、九尾狐貍、蝎子精、鐵扇公主等。值得注意的是,這些女妖與傳統(tǒng)的中國女性形象截然不同。她們足智多謀,武藝高超,即使面對(duì)神通廣大的孫悟空,也能讓他束手無策,如蝎子精的“倒馬毒”讓孫悟空負(fù)痛敗走。這些內(nèi)容不管在韋譯本還是余譯本中都不那么突出,前者避而不譯,后者則因全譯而未能凸顯。

    藍(lán)詩玲如此選材與她的慣習(xí)密切相關(guān)。一方面,受其溝通中西文化的學(xué)者慣習(xí)及致力譯介中國文化的譯者慣習(xí)的影響,她希望在有限的翻譯空間內(nèi)盡可能地保留原作內(nèi)容的豐富性和復(fù)雜性,使英語讀者更全面地了解中國文化,實(shí)現(xiàn)個(gè)人的翻譯意圖;另一方面,藍(lán)詩玲的女性意識(shí)促使她在《猴王》中增加女性角色的份量。她在訪談中稱,對(duì)于原作中顛覆男權(quán)社會(huì)的女性主題,作為生育過3個(gè)孩子的母親,她產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴(WildChina)。她還講道“我意識(shí)到,最近這數(shù)十年來,我可能是第一個(gè)《西游記》的女性譯者,而某種程度上,我很熱衷于強(qiáng)大女性的故事。我希望把這些故事放回去”(尉瑋)。與此同時(shí),《猴王》中呈現(xiàn)的多樣化和女性化特點(diǎn)也使其與前譯有所不同,彰顯了復(fù)譯的“新穎性”(譚蓮香、辛紅娟 137),從而向場域內(nèi)引入新的文化資本,進(jìn)一步重塑場域內(nèi)部結(jié)構(gòu)。

    2.2譯本表達(dá)

    2.2.1副文本

    藍(lán)詩玲在翻譯札記的開篇中明確肯定韋譯本和余譯本對(duì)她的幫助(Wu d xxxvii),體現(xiàn)了她對(duì)前譯者的尊重,同時(shí)借用了《西游記》英譯場域內(nèi)占主導(dǎo)位置的譯者的文化資本和象征資本。作為該場域的新人,藍(lán)詩玲可以通過資本借用放大自己的翻譯能力,使影響達(dá)到最大化。在文末,藍(lán)詩玲還寫了一段話,用以感謝數(shù)十位幫助她完成翻譯的專家學(xué)者及作家,其中包括曾在牛津大學(xué)任教的英國漢學(xué)家柯律格(Craig Clunas)、牛津大學(xué)東亞系的陳靝沅(Tian Yuan Tan)教授、布克獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席羅伯特·麥克法倫(Robert Macfarlane)等。顯然,藍(lán)詩玲將自己多年在生活和工作中積累起來的社會(huì)資本帶入《西游記》英譯場域,并將其轉(zhuǎn)化為文化資本和象征資本,從而為《猴王》在場域內(nèi)贏得更有利的地位。藍(lán)詩玲還在導(dǎo)讀里介紹了原著的故事情節(jié)、源流、作者、語言風(fēng)格、主題和改編史,其中改編史的梳理頗有新意,帶有鮮明的個(gè)人風(fēng)格。她認(rèn)為《西游記》在不同時(shí)代的改編反映了中國社會(huì)歷史的變革,是了解中國社會(huì)文化的重要窗口。這與她的研究興趣密切相關(guān),是其學(xué)者慣習(xí)的外化。此外,她還提供了“推薦閱讀書單”和“主要人物表”。這些副文本的添加為《猴王》注入新的文化資本,幫助讀者更好地閱讀和理解小說。

    2.2.2正文本

    藍(lán)詩玲稱《猴王》既是翻譯,也是再創(chuàng)作(reworking),希望向當(dāng)代英語世界讀者傳遞原作的“活力、想象、哲學(xué)與幽默”(Wu d xxxix)。總體而言,《猴王》介于專業(yè)讀物和通俗讀物之間,在攝取前譯精華的基礎(chǔ)上雕琢文本,同時(shí)譯中有創(chuàng),構(gòu)建新時(shí)代的經(jīng)典文本,使其與前譯本異中有同,同中有異,體現(xiàn)了復(fù)譯的繼承與超越。

    在處理文化專有項(xiàng)方面,考慮到韋譯本中唐僧(Tripitaka)、孫悟空(Monkey)、豬八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)的人名翻譯通俗易懂,在西方深入人心,藍(lán)詩玲決定與他保持一致(Wu d xxxvii)。但是,在宗教術(shù)語翻譯上,她坦言自己參考了余譯本中的處理(WildChina),以確保翻譯的準(zhǔn)確性,而韋譯本盡量淡化原作的宗教意味,參考價(jià)值不大。通過借用翻譯場域內(nèi)占主導(dǎo)地位譯者的文化資本和象征資本,藍(lán)詩玲為《猴王》注入更多的文化資本,從而提高其在場域內(nèi)的地位。然而,這并不代表她一味地采取順從策略,在其漢學(xué)家譯者慣習(xí)的影響下,她會(huì)對(duì)前譯進(jìn)行有選擇的攝取,使《猴王》在新的語境中創(chuàng)造出新生命。

    (1)乃廣、大、智、慧、真、如、性、海、穎、悟、圓、覺十二字。(吳承恩11)

    藍(lán)譯:Broad, guang; great, da; wise, zhi; intelligent, hui; true, zhen; obedient, ru; of nature, xing; of the sea, hai; outstanding, ying; awoken, wu; rounded, yuan; enlightened, jue.(Wu d 9)

    韋譯:They are Wide, Big, Wise, Clever, True, Conforming, Nature, Ocean, Lively, Aware, Perfect and Illumined.(Wu a 19)

    余譯:They are: wide (guang), great (da), wise (zhi), intelligence (hui), true (zhen), conforming (ru), nature (xing), sea (hai), sharp (ying), wake-to (wu), complete (yuan), and awakening (jue).(Wu b 115)

    例(1)是祖師給孫悟空取名時(shí)列出的字輩,屬于文化負(fù)載詞。韋利采取意譯策略,過濾了文化異質(zhì)性,余國藩?jiǎng)t采取意譯加音譯策略,在保留原文語音圖式的同時(shí)加強(qiáng)譯文的可讀性。然而,二者譯文都存在詞性不一致的情況,例如余國藩同時(shí)用形容詞(wide)、名詞(intelligence)和動(dòng)詞(wake-to)來翻譯這幾個(gè)詞語。因此,他們的譯文沒有堅(jiān)持術(shù)語翻譯的一致性原則。藍(lán)詩玲在翻譯策略上與余國藩保持一致,使譯文兼顧求真性和可讀性。在此基礎(chǔ)上,她通過介詞of加形容詞、過去分詞作形容詞的方法來統(tǒng)一術(shù)語的詞性,彌補(bǔ)了前譯的不足,體現(xiàn)了復(fù)譯是“對(duì)過去現(xiàn)實(shí)存在和當(dāng)前現(xiàn)實(shí)存在攝入、整合的結(jié)果”(譚蓮香、辛紅娟 136),為《猴王》積累新的文化資本。

    (2)一日,祖師登壇高坐,喚集誅仙,開講大道。①(吳承恩 13)

    藍(lán)譯:Subodhi climbed back onto his rostrum and summoned his immortals for a lecture on doctrine: a synthesis of Taoism, Buddhism, and Confucianism.(Wu d 10)

    韋譯:One day the Patriarch, seated in state, summoned all his pupils and began a lecture on the Great Way.(Wu a 20)

    余譯:One day the Patriarch ascended the platform and took his high seat. Calling together all the immortals, he began to lecture on a great doctrine.(Wu b 116)

    例(2)中的“大道”指三教合一,原文通過詩詞來解釋其中的宗教含義。韋利對(duì)“大道”的簡化直譯是對(duì)原文的誤讀,而余國藩和藍(lán)詩玲的意譯“doctrine”則更加準(zhǔn)確到位。但在詩詞翻譯上,韋利直接刪除,余國藩保留詩詞體例并盡可能地直譯,而藍(lán)詩玲通過添加冒號(hào)和編譯的方法,化韻為散,使其直接融入正文。這一處理方法在韋譯本中也比較常見,只是在藍(lán)詩玲筆下顯得更加突出。

    藍(lán)詩玲化韻為散的翻譯策略可能與她在詩詞翻譯方面積累的文化資本不夠有關(guān)。她坦言“中國古典詩歌之類的作品可能就在我的翻譯能力之外,因?yàn)槲覜]有相關(guān)的古文學(xué)習(xí)背景”(張汨 112)。另外,藍(lán)詩玲認(rèn)為“一般情況下英譯文越短越好”,中國文學(xué)的“行文往往冗長拖沓,想譯成優(yōu)美可讀的英文,就得把原文處理得更加經(jīng)濟(jì)(economical)”(Wang 11)。顯然,如果保留原文詩詞穿插的結(jié)構(gòu),敘事節(jié)奏會(huì)放慢。因此,借鑒韋譯本中化韻為散的譯法既保證了原文內(nèi)容的充分性,傳達(dá)原文中的宗教文化,又使行文更加流暢,不失為一種保險(xiǎn)的策略。需要指出,藍(lán)詩玲刪繁就簡的做法在翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代作品時(shí)就十分突出,形成獨(dú)特的翻譯風(fēng)格(李德鳳等 76),同時(shí)深受英語讀者喜愛,積累一定的口碑,這促使藍(lán)詩玲在《猴王》中延續(xù)以往的譯法,通過場域的“同源性”實(shí)現(xiàn)象征資本的轉(zhuǎn)化,從而在場域內(nèi)獲取更佳的地位。

    除了選擇性地?cái)z取前譯,藍(lán)詩玲還在其女性漢學(xué)家譯者慣習(xí)的影響下,充分發(fā)揮自身的創(chuàng)造力,努力保留甚至提高文本的文學(xué)性和可讀性,賦予《猴王》不同于前譯的新生命,注入更多新的文化資本,體現(xiàn)了新譯本的時(shí)代性(陳嘉琨、劉云虹 81)。

    言語幽默是《西游記》文本風(fēng)格的特點(diǎn)之一。藍(lán)詩玲指出雙關(guān)修辭(wordplays)在原作中比比皆是,但是如果譯成英語,就需要添加注釋,否則讀者無法理解。但如此一來,原作故意制造的幽默效果就被破壞了(Wu d xxxix)。例如,“唐人是我?guī)煾福沂撬降?!我也不是甚‘糖人,蜜人’”(吳承?157)一句中的“唐人”和“糖人”就是典型的雙關(guān)語。藍(lán)詩玲選擇刪除,而韋利和余國藩做了直譯處理,并添加了注釋。然而,無論譯還是不譯,原文展現(xiàn)的幽默效果都流失了。為此,藍(lán)詩玲決定放棄翻譯原文中不可譯的言語幽默,嘗試在其他敘事內(nèi)容或人物對(duì)話中進(jìn)行適當(dāng)增譯補(bǔ)償(Wu d xxxix)。

    (3)他道:“此間乃盡頭路了。這番回去,如來作證,凌霄宮定時(shí)我坐也?!庇炙剂空f:“且?。〉任伊粝滦┯浱?hào),方好于如來說話。”(吳承恩 73)

    藍(lán)譯:Looks like this is the end of the road. Hello, Hall of Divine Mists, good-bye, Jade Emperor. The Buddha promised! Then Monkey had a second thought: I should leave my mark, in case the Buddha tries to be slippery about it.(Wu d 70)

    例(3)描述了孫悟空與如來佛祖打賭時(shí)的心理活動(dòng),整個(gè)故事情節(jié)活潑有趣,充滿幽默。相比韋利和余國藩的直譯,藍(lán)詩玲在此處的增譯“Hello, Hall of Divine Mists, good-bye, Jade Emperor”使孫悟空頑皮的形象躍然紙上。此外,她用“slippery”這一措辭來暗指如來佛祖可能會(huì)耍賴,使譯文洋溢著幽默戲謔的味道,突顯原作諷刺的主題。

    藍(lán)詩玲增譯補(bǔ)償?shù)淖龇ㄔ谝欢ǔ潭壬鲜芷渥g者慣習(xí)的影響。藍(lán)詩玲認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),需要譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)(Wang 5)。在譯文中傳達(dá)原作的神韻是譯者的職責(zé),即使以放棄忠實(shí)對(duì)等的翻譯為代價(jià)(Wu d xxxviii)。另一方面,與前譯相比,這些幽默話語提高了《猴王》的文學(xué)性和可讀性,使其變得更有特色,從而注入了新的文化資本。

    藍(lán)詩玲的創(chuàng)造性復(fù)譯還表現(xiàn)在賦予《猴王》獨(dú)具魅力的女性色彩,使之與前譯有明顯的不同,積累獨(dú)特的文化資本和象征資本。

    (4)想必是個(gè)五谷輪回之所。(吳承恩 515)

    藍(lán)譯:I suspect behind that door over there is Bureau of Rice Reincarnation.(Wu d 232)

    余譯:I think it must be a Bureau of Five-Grain Transmigration. Send them in there.”(Wu c 281)

    韋譯:I should think it must be a place of metabolic transmigration.(Wu a 222)

    例(4)是孫悟空在三清觀施展計(jì)謀時(shí)做出的推斷。在“想必”一詞的翻譯上,韋利接連采用“should”和“must”兩個(gè)必要性情態(tài)動(dòng)詞來加強(qiáng)孫悟空說話時(shí)肯定的語氣,余國藩?jiǎng)t用“must”進(jìn)行等值翻譯。而藍(lán)詩玲在此處做了一定的改寫,用“suspect”一詞來表明孫悟空當(dāng)時(shí)對(duì)自己的推斷不是十分確定,一定程度上削弱了孫悟空高傲自信的人物形象。據(jù)筆者對(duì)韋譯本和《猴王》中“must”一詞的使用頻率統(tǒng)計(jì),前者一共出現(xiàn)155次,其中38次(24.5%)出現(xiàn)在孫悟空的話語中,而后者僅出現(xiàn)42次,且只有4次(9.5%)出現(xiàn)在孫悟空的話語中。這一鮮明反差說明藍(lán)詩玲的女性意識(shí)在影響著她的翻譯策略,是其女性譯者慣習(xí)的外化,與前文藍(lán)詩玲在回目選擇上凸顯女性角色的做法相似,同時(shí)這也使《猴王》呈現(xiàn)出獨(dú)特的女性色彩,一定程度上削弱原作中封建社會(huì)的男權(quán)文化,更符合當(dāng)代英語讀者的閱讀期待,從而積累象征資本。

    2.3 譯本傳播

    譯本傳播與接受是文本生命生成的重要一環(huán),也是實(shí)現(xiàn)文本經(jīng)典化的重要途徑。自《猴王》出版以來,藍(lán)詩玲接受來自學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體、文學(xué)節(jié)、電影節(jié)等方面的邀請(qǐng),參加與《猴王》相關(guān)的讀書活動(dòng)。在由加利福尼亞大學(xué)主辦、洛杉磯書評(píng)和倫敦大學(xué)協(xié)辦的“Adventures in Translating Between Cultures and Eras”活動(dòng)上,藍(lán)詩玲和閔福德展開對(duì)話交流,暢談《猴王》的翻譯過程;在香港國際文學(xué)節(jié),藍(lán)詩玲與著名奇幻作家尼爾·蓋曼(Neil Gaiman)分享《猴王》的解讀。不難看出,一方面,藍(lán)詩玲利用以往積累的社會(huì)資本和象征資本,把《猴王》帶入到學(xué)術(shù)場域、漢學(xué)場域、電影場域等,使之得到較為理想的宣傳效果,爭取更多的象征資本。另一方面,與知名作家、翻譯家展開對(duì)話交流,借用他們攜帶的象征資本,一定程度上也能為《猴王》注入象征資本,為其在場域內(nèi)贏得更佳位置。

    三、藍(lán)詩玲《猴王》的價(jià)值意義

    如上所述,藍(lán)詩玲的《猴王》兼具大眾化與學(xué)術(shù)化的特色,并帶有一定的女性色彩,在一定程度上繼承并超越了前譯,體現(xiàn)了重要的價(jià)值意義。

    第一,為《西游記》在英語世界贏得更多象征資本,推動(dòng)其經(jīng)典化。無論是翻譯選材還是譯本表達(dá),藍(lán)詩玲在借鑒前譯韋利的通俗化譯本和余國藩的學(xué)術(shù)化譯本的基礎(chǔ)之上,在其女性漢學(xué)家譯者慣習(xí)的影響下,發(fā)揮譯者主體性,賦予《猴王》不同于前譯的新生命,呈現(xiàn)出大眾化和學(xué)術(shù)化的雙重特征,體現(xiàn)了復(fù)譯的新穎性和獨(dú)特性。而這為《西游記》在英語世界找到了新的生成空間,贏得一定的象征資本,推動(dòng)其經(jīng)典化歷程,使之不斷發(fā)展壯大。西方各領(lǐng)域名人為《猴王》推薦并撰寫書評(píng)就是一個(gè)很好的例證(劉海峰 102)。

    第二,進(jìn)一步形塑藍(lán)詩玲“喜愛、研習(xí)并深諳中國文學(xué)與文化的學(xué)者慣習(xí)及其悉力翻譯中國文學(xué)作品的譯者慣習(xí)”(王洪濤、王海珠 75),為其在中國文學(xué)英譯場域內(nèi)爭取更多文化資本和象征資本。作為中國古典文學(xué)英譯場域的新人,藍(lán)詩玲在翻譯《西游記》的過程中遇到了不少困難,但她憑借高超的語言天賦和創(chuàng)造力,同時(shí)融入自身獨(dú)到的理解,努力保留甚至提高文本的文學(xué)性、審美性和可讀性。一方面,這促進(jìn)了藍(lán)詩玲對(duì)中國文學(xué)及其翻譯的理解,加深對(duì)中國文學(xué)的喜愛;另一方面,這也提高了藍(lán)詩玲在中國文學(xué)英譯場域的地位,《猴王》的成功出版表明藍(lán)詩玲不僅是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的代表人物,還在中國古典文學(xué)譯介方面做出重要貢獻(xiàn)。

    第三,豐富英語讀者對(duì)中國典籍的閱讀視野,加強(qiáng)文化體驗(yàn)。盡管《猴王》是節(jié)譯本,但藍(lán)詩玲盡可能地在有限的篇幅里去傳達(dá)原作內(nèi)容的豐富性和復(fù)雜性,比如三教合一、女性主義等,希望能夠修正英語讀者對(duì)中國文化的認(rèn)知偏見(China Institute),從而更全面地了解中國。這對(duì)于促進(jìn)中外文明交流與互鑒、人類文化共同繁榮具有重要的價(jià)值。

    結(jié)語

    復(fù)譯是譯者在場域、資本和慣習(xí)的相互作用下進(jìn)行的社會(huì)實(shí)踐。在《猴王》的文本生成過程中,藍(lán)詩玲的復(fù)譯行為既受到其女性漢學(xué)家譯者慣習(xí)這一主體因素的影響,同時(shí)又受到資本這一客觀因素的影響。在主客觀因素的共同作用下,藍(lán)詩玲的《猴王》與場域內(nèi)占主導(dǎo)地位的前譯本,即韋利的通俗化譯本和余國藩的學(xué)術(shù)化譯本,表現(xiàn)出異中有同,同中有異,做到了大眾化和學(xué)術(shù)化的平衡,且?guī)в歇?dú)特的女性色彩,從而在場域內(nèi)贏得一定的地位。但是,我們也要清醒地認(rèn)識(shí)到,翻譯永無定本,藍(lán)詩玲的《猴王》也遠(yuǎn)非完美無瑕,比如上文提到的底本選擇就充分說明了藍(lán)詩玲的復(fù)譯活動(dòng)存在一定的歷史局限性。

    在中國文學(xué)“走出去”的背景下,藍(lán)詩玲的復(fù)譯行為對(duì)當(dāng)下典籍外譯實(shí)踐有著重要啟示:首先,中國典籍文本的復(fù)譯具有復(fù)雜性、豐富性和生成性,其中涉及語言、文化和社會(huì)等因素,不是簡單純粹的語言更新活動(dòng),而是深層次的社會(huì)活動(dòng),需要我們以動(dòng)態(tài)、發(fā)展、歷史的目光去看待;其次,我們要重視漢學(xué)家譯者在典籍譯介上發(fā)揮的重要作用,全面深入地考察他們?cè)诜g選擇、翻譯策略及翻譯傳播與接受等各方面做出的努力,深刻理解其行為背后的理據(jù),以此啟示中國文化外譯和高級(jí)翻譯人才及漢學(xué)家的培養(yǎng)。

    注釋【Notes】

    ①譯例中的下劃線為筆者添加。

    引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

    Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge: Harvard UP, 1984.

    布迪厄、華康德:《實(shí)踐與反思:反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引》。李猛、李康譯。北京:中央編譯出版社,1998。

    [Bourdieu, Pierre and Lo?c J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Trans Li Meng and Li Kang. Beijing: Central Compilation amp; Translation Press, 1998.]

    陳嘉琨、劉云虹:復(fù)譯與文本新生命的生成——以《魔戒》漢譯為例。《外語教學(xué)》3(2019):80-85。

    [Chen, Jiakun and Liu Yunhong. “Retranslation and the Generation of a Text’s Life: The Case Study of the Chinese translations of The Lord of the Rings.” Foreign Language Education 3 (2019): 80-85.]

    China Institute. “Pieces of China: Julia Lovell on the Monkey King.” Apr. 8th, 2021 lt;https://www.chinainstitute.org/recap-pieces-of-china-s3-e8-julia-lovell-monkey-king-4-8-21/gt;.

    Lau, Joyce. “Interview with Julia Lovell.” Times Higher Education. Apr. 1st, 2021 lt;https://www.timeshighereducation.com/cn/people/interview-julia-lovellgt;.

    李德鳳等:藍(lán)詩玲翻譯風(fēng)格庫助研究?!锻庹Z教學(xué)》1(2018):70-76。

    [Li, Defeng, et al. “A Corpus-assisted Study of Julia Lovell’s Translating Style.” Foreign Language Education 1 (2018): 70-76.]

    劉海峰:《西游記》英譯本在英語世界的經(jīng)典化?!锻鈬Z文研究》6(2023):94-104。

    [Liu, Haifeng. “Canonization of English Translation of Xiyouji in English-Speaking World.” Foreign Language and Literature Research 6 (2023): 94-104.]

    Luo, Wenyan. Translation as Actor-Networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West. London: Routledge, 2020.

    浦安迪:《明代小說四大奇書》。沈亨壽譯。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015。

    [Plaks, Andrew H. The Four Master Works of the Ming Novel. Trans. Shen Hengshou. Beijing: SDX Joint Publishing, 2015.]

    譚蓮香、辛紅娟:再論典籍復(fù)譯的必然性。《外語與外語教學(xué)》5(2017):132-138。

    [Tan, Lianxiang and Xin Hongjuan. “Revisiting Necessity of Retranslating Chinese Classics.” Foreign Languages and Their Teaching 5 (2017): 132-138.]

    Wang, Baorong. “An Interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun’s Complete Fiction.” Translation Review 1 (2014): 1-14.

    王峰等:基于語料庫的譯者行為批評(píng):《西游記》藍(lán)詩玲譯本中的詈語?!锻鈬Z文》1(2024):97-109.

    [Wang, Feng, et al. “A Corpus-Based Critique of Translator’s Behavior: Swearing Language in Lovell’s English Rendition of Journey to the West.” Foreign Languages and Literature 1 (2024): 97-109.]

    王洪濤、王海珠:布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)研究——以《魯迅小說全集》的英譯為例?!锻庹Z教學(xué)》2(2018):74-78。

    [Wang, Hongtao and Wang Haizhu. “A Study of Julia Lovell’s Translator Habitus Based on Pierre Bourdieu’s Reflexive Sociology: Illustrated by Her English of The Complete Fiction of Lu Xun.” Foreign Language Education 2 (2018): 74-78.]

    WildChina. “WildChina Book Talk: Monkey King: Journey to the West with Julia Lovell.” May 20th, 2021 lt;https://yt.d0.cx/watch.php?v=q92gydgRO0Mgt;.

    吳承恩:《西游記》。北京:作家出版社,1954.

    [Wu, Cheng’en. Xiyouji. Beijing: Writers Publishing House, 1954.]

    ---. Monkey: Folk Novel of China. Trans. Arthur Waley. New York: Grove Press, 1958.

    ---. The Journey to the West (Volume 1). Trans. Anthony C. Yu. Chicago: The University of Chicago Press, 2012a.

    ---. The Journey to the West (Volume 2). Trans. Anthony C. Yu. Chicago: The University of Chicago Press, 2012b.

    ---. Monkey King: Journey to the West. Trans. Julia Lovell. New York: Penguin Books, 2021.

    吳曉芳:中國古典小說英譯研究的底本問題——以《西游記》為中心?!吨袊容^文學(xué)》4(2021):97-115。

    [Wu, Xiaofang. “The Issue of Source Text in the Studies on the English Translation of Classical Chinese Novels: Centering on Xiyouji.” Comparative Literature in China 4 (2021): 97-115.]

    尉瑋:當(dāng)代譯者的《西游記》?!断愀畚膮R報(bào)》2021-10-24 lt; https://www.wenweipo.com/a/202110/04/AP615a14dbe4b08d3407ddff40.htmlgt;。

    [Yu, Wei. “A Contemporary Translator’s Xiyouji.” Wenweipo. Oct. 24th, 2021 lt; https://www.wenweipo.com/a/202110/04/AP615a14dbe4b08d3407ddff40.htmlgt;.]

    張汨:中國文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角——漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲訪談錄。《外語學(xué)刊》1(2019):110-115。

    [Zhang, Mi. “The ‘Going Global’ of Chinese Literature: The View from the Agent — An Interview with Julia Lovell, a Sinologist and Translator.” Foreign Language Research 1 (2019): 110-115.]

    朱振武、唐春蕾:走出國門的魯迅與中國文學(xué)走出國門——藍(lán)詩玲翻譯策略的當(dāng)下啟示?!锻鈬Z文》5(2015):108-115。

    [Zhu, Zhenwu and Tang Chunlei. “Outgoing of Lu Xun and Chinese Literature.” Foreign Languages and Literature 5 (2015): 108-115.]

    責(zé)任編輯:翁逸琴

    猜你喜歡
    布迪厄猴王場域
    猴王出世:要想打怪,先刷實(shí)力
    猴王出世:要想打怪,先刷實(shí)力
    基于“自主入園”的沉浸式場域教研
    幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
    布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
    布迪厄資本理論視角下我國女性運(yùn)動(dòng)員形象報(bào)道取向變遷及其成因
    民主論辯場域中的法律修辭應(yīng)用與反思
    法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
    挑選新猴王
    中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
    組織場域研究脈絡(luò)梳理與未來展望
    大學(xué)生安全感影響因素的實(shí)證研究——基于布迪厄的資本理論
    国产成年人精品一区二区| www日本黄色视频网| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 成人午夜高清在线视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 少妇人妻一区二区三区视频| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 制服丝袜大香蕉在线| 精品乱码久久久久久99久播| 别揉我奶头 嗯啊视频| 我要看日韩黄色一级片| 久久香蕉精品热| 亚洲人成伊人成综合网2020| 搡老妇女老女人老熟妇| 久久国产乱子伦精品免费另类| 白带黄色成豆腐渣| 9191精品国产免费久久| 午夜精品一区二区三区免费看| 欧美中文日本在线观看视频| 久久九九热精品免费| 国产精品久久视频播放| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产黄色小视频在线观看| 国产精品影院久久| 又爽又黄a免费视频| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 成年女人永久免费观看视频| 亚洲综合色惰| 国产乱人视频| 亚洲中文字幕日韩| 搞女人的毛片| 亚洲久久久久久中文字幕| 欧美成人一区二区免费高清观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图 | 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产精品一及| 五月伊人婷婷丁香| 一进一出抽搐gif免费好疼| 婷婷亚洲欧美| 国产精品野战在线观看| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 精品久久久久久久久久久久久| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 麻豆久久精品国产亚洲av| 亚洲国产精品合色在线| 成人精品一区二区免费| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 欧美成狂野欧美在线观看| 嫩草影院新地址| 九色成人免费人妻av| 国产精品久久久久久精品电影| 最新中文字幕久久久久| 一级a爱片免费观看的视频| 99国产极品粉嫩在线观看| 女同久久另类99精品国产91| 老女人水多毛片| 亚洲一区高清亚洲精品| 男人的好看免费观看在线视频| 欧美成人a在线观看| 男女床上黄色一级片免费看| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产一级毛片七仙女欲春2| 亚洲av五月六月丁香网| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲一区二区三区不卡视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 精品久久久久久久久久久久久| 男女之事视频高清在线观看| 久久这里只有精品中国| 看十八女毛片水多多多| 又爽又黄a免费视频| 亚洲五月婷婷丁香| 哪里可以看免费的av片| 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲成av人片在线播放无| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 成人欧美大片| 99精品在免费线老司机午夜| 午夜久久久久精精品| 国产在视频线在精品| 日本在线视频免费播放| 黄片小视频在线播放| 国产在线男女| 欧美激情在线99| 久久人人精品亚洲av| ponron亚洲| 国产午夜福利久久久久久| 婷婷亚洲欧美| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产在线男女| 如何舔出高潮| 波多野结衣高清作品| 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品免费一区二区三区在线| 一区福利在线观看| 国产精品影院久久| 午夜福利高清视频| 国产一区二区三区视频了| 12—13女人毛片做爰片一| 91久久精品电影网| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产探花在线观看一区二区| 在线看三级毛片| 成人av在线播放网站| 亚洲熟妇熟女久久| 搡老岳熟女国产| 又黄又爽又免费观看的视频| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 欧美一区二区国产精品久久精品| 亚洲专区国产一区二区| 国产探花在线观看一区二区| 国产综合懂色| 亚洲第一电影网av| 国产v大片淫在线免费观看| 99久久精品国产亚洲精品| 午夜精品久久久久久毛片777| 国产亚洲精品久久久com| 嫁个100分男人电影在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 久久6这里有精品| 嫩草影院新地址| 精品免费久久久久久久清纯| 日本免费a在线| 九九热线精品视视频播放| 国产黄a三级三级三级人| 波多野结衣高清作品| 一二三四社区在线视频社区8| 国产精品久久久久久久电影| 中文在线观看免费www的网站| 午夜激情欧美在线| 国产成人av教育| 国产成人aa在线观看| 免费在线观看亚洲国产| 夜夜夜夜夜久久久久| 欧美中文日本在线观看视频| 天堂影院成人在线观看| 淫妇啪啪啪对白视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 精品人妻熟女av久视频| 国产成人aa在线观看| 欧美xxxx性猛交bbbb| 久久精品国产自在天天线| 热99在线观看视频| 深夜精品福利| 亚洲无线在线观看| 我要看日韩黄色一级片| 日韩欧美免费精品| av视频在线观看入口| 中国美女看黄片| 亚洲av.av天堂| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲 国产 在线| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产激情偷乱视频一区二区| 亚洲天堂国产精品一区在线| aaaaa片日本免费| 亚洲成av人片免费观看| 久9热在线精品视频| 国产美女午夜福利| 欧美丝袜亚洲另类 | 偷拍熟女少妇极品色| 久久久久久久精品吃奶| 国产私拍福利视频在线观看| 成年版毛片免费区| 国内精品久久久久精免费| 国产美女午夜福利| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 夜夜夜夜夜久久久久| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产精品久久电影中文字幕| 国产 一区 欧美 日韩| 午夜精品一区二区三区免费看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 少妇的逼水好多| 人人妻人人看人人澡| 国产激情偷乱视频一区二区| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 老司机午夜福利在线观看视频| 熟女人妻精品中文字幕| 99久久精品国产亚洲精品| 国产主播在线观看一区二区| 国产av一区在线观看免费| 国产色爽女视频免费观看| 国产探花在线观看一区二区| 中文字幕av在线有码专区| 亚洲最大成人中文| 欧美最新免费一区二区三区 | 亚洲国产精品合色在线| 欧美最新免费一区二区三区 | 欧美在线黄色| 国产精品,欧美在线| a级毛片a级免费在线| 久久久久久国产a免费观看| avwww免费| 此物有八面人人有两片| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 婷婷色综合大香蕉| 婷婷六月久久综合丁香| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲五月天丁香| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产久久久一区二区三区| 久久久久精品国产欧美久久久| 日本三级黄在线观看| 人人妻人人看人人澡| 欧美日韩综合久久久久久 | 美女 人体艺术 gogo| 亚洲久久久久久中文字幕| 欧美潮喷喷水| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 在线免费观看的www视频| 制服丝袜大香蕉在线| 一本一本综合久久| 精品午夜福利视频在线观看一区| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产日本99.免费观看| 又爽又黄无遮挡网站| 无人区码免费观看不卡| 亚洲成人久久爱视频| 51国产日韩欧美| 亚洲国产色片| 欧美高清性xxxxhd video| netflix在线观看网站| 在线观看66精品国产| 又粗又爽又猛毛片免费看| 国产一区二区在线观看日韩| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国模一区二区三区四区视频| 99热这里只有是精品在线观看 | 老熟妇仑乱视频hdxx| 午夜a级毛片| 偷拍熟女少妇极品色| 好男人在线观看高清免费视频| 国产精品永久免费网站| 乱码一卡2卡4卡精品| 一进一出抽搐动态| 婷婷丁香在线五月| 18美女黄网站色大片免费观看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产麻豆成人av免费视频| 日韩欧美在线二视频| 真人做人爱边吃奶动态| 在线观看66精品国产| 人人妻人人澡欧美一区二区| 亚洲av免费在线观看| а√天堂www在线а√下载| 毛片女人毛片| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲三级黄色毛片| 欧美+日韩+精品| 国内精品一区二区在线观看| 色哟哟哟哟哟哟| 全区人妻精品视频| 成人三级黄色视频| 亚洲,欧美精品.| 丝袜美腿在线中文| 成人av在线播放网站| 亚洲久久久久久中文字幕| 国产伦精品一区二区三区四那| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲 国产 在线| 久久精品国产清高在天天线| 国产一区二区激情短视频| 国产91精品成人一区二区三区| 日韩人妻高清精品专区| av欧美777| 亚洲av电影在线进入| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产精品久久电影中文字幕| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 成年女人看的毛片在线观看| 精品一区二区三区人妻视频| 成人av一区二区三区在线看| 美女大奶头视频| 五月玫瑰六月丁香| 国产成年人精品一区二区| а√天堂www在线а√下载| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产真实乱freesex| 少妇的逼水好多| 又紧又爽又黄一区二区| 亚洲专区中文字幕在线| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 宅男免费午夜| 亚洲精品久久国产高清桃花| 亚洲久久久久久中文字幕| 人人妻人人看人人澡| 成人av一区二区三区在线看| 亚州av有码| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美成人免费av一区二区三区| 国产精品亚洲美女久久久| 午夜福利在线在线| a级毛片免费高清观看在线播放| 精品人妻熟女av久视频| 国产av麻豆久久久久久久| 国产爱豆传媒在线观看| 亚洲av成人av| 亚洲国产色片| 一级黄片播放器| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 特级一级黄色大片| 精品人妻偷拍中文字幕| 一级a爱片免费观看的视频| 亚州av有码| av在线天堂中文字幕| 热99re8久久精品国产| 亚洲av电影不卡..在线观看| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产老妇女一区| 色吧在线观看| 一本一本综合久久| 免费观看精品视频网站| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 他把我摸到了高潮在线观看| 男人的好看免费观看在线视频| 国产综合懂色| av福利片在线观看| 国产精品影院久久| 97超视频在线观看视频| 我要搜黄色片| 国产视频内射| 十八禁国产超污无遮挡网站| 赤兔流量卡办理| 1000部很黄的大片| 深夜精品福利| 最后的刺客免费高清国语| 别揉我奶头 嗯啊视频| 白带黄色成豆腐渣| 一a级毛片在线观看| 一区二区三区四区激情视频 | 亚洲精品久久国产高清桃花| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 少妇熟女aⅴ在线视频| 免费av毛片视频| 午夜老司机福利剧场| 国产成人啪精品午夜网站| 观看免费一级毛片| 国产精品一区二区性色av| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 精品久久久久久久末码| 色尼玛亚洲综合影院| 激情在线观看视频在线高清| 免费看a级黄色片| 亚洲国产欧美人成| 国产真实乱freesex| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲第一区二区三区不卡| 黄片小视频在线播放| 午夜老司机福利剧场| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 欧美不卡视频在线免费观看| 少妇丰满av| 免费搜索国产男女视频| 亚洲人成网站在线播| 免费无遮挡裸体视频| 亚洲成人中文字幕在线播放| 看免费av毛片| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲 国产 在线| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 夜夜夜夜夜久久久久| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 免费在线观看影片大全网站| 亚州av有码| 一级黄片播放器| 老司机深夜福利视频在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲专区中文字幕在线| 美女xxoo啪啪120秒动态图 | 白带黄色成豆腐渣| 又粗又爽又猛毛片免费看| 久久中文看片网| 18禁在线播放成人免费| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产伦在线观看视频一区| 嫩草影视91久久| 亚洲18禁久久av| 欧美黑人巨大hd| 99久久成人亚洲精品观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 夜夜夜夜夜久久久久| h日本视频在线播放| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲人成伊人成综合网2020| 少妇高潮的动态图| 日韩欧美三级三区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产免费男女视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 午夜福利在线观看吧| 欧美3d第一页| 欧美激情国产日韩精品一区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国产精品人妻久久久久久| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 最近视频中文字幕2019在线8| 亚洲av电影在线进入| 久久久久久久精品吃奶| 一本精品99久久精品77| 大型黄色视频在线免费观看| 18禁在线播放成人免费| 直男gayav资源| 日韩欧美 国产精品| 午夜亚洲福利在线播放| 99久久成人亚洲精品观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 九色成人免费人妻av| 国产中年淑女户外野战色| 亚洲,欧美,日韩| 久久欧美精品欧美久久欧美| 欧美一区二区国产精品久久精品| 99精品久久久久人妻精品| 中文字幕高清在线视频| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲五月婷婷丁香| 人人妻人人看人人澡| 最新中文字幕久久久久| 成年人黄色毛片网站| 韩国av一区二区三区四区| 国产高清激情床上av| 久久久国产成人免费| 国产伦在线观看视频一区| 91麻豆精品激情在线观看国产| 久99久视频精品免费| 特级一级黄色大片| 久久精品影院6| 桃色一区二区三区在线观看| 精品福利观看| 免费电影在线观看免费观看| 久久久久九九精品影院| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产野战对白在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产av麻豆久久久久久久| 成人三级黄色视频| 国产精华一区二区三区| 国产精品人妻久久久久久| 一a级毛片在线观看| av视频在线观看入口| 午夜福利免费观看在线| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产一级毛片七仙女欲春2| 嫩草影院新地址| 免费观看精品视频网站| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲国产色片| 一个人看的www免费观看视频| 麻豆国产97在线/欧美| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产真实伦视频高清在线观看 | 黄片小视频在线播放| 日韩 亚洲 欧美在线| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲精品色激情综合| 成人鲁丝片一二三区免费| 日韩中文字幕欧美一区二区| 中文字幕熟女人妻在线| 色尼玛亚洲综合影院| 欧美+亚洲+日韩+国产| 欧美黑人巨大hd| 国产欧美日韩精品一区二区| 2021天堂中文幕一二区在线观| 性插视频无遮挡在线免费观看| 怎么达到女性高潮| 久久国产乱子伦精品免费另类| 午夜福利在线观看吧| 在线观看舔阴道视频| 亚洲,欧美精品.| 中文字幕免费在线视频6| 欧美日韩黄片免| 岛国在线免费视频观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲黑人精品在线| 亚洲av电影不卡..在线观看| 不卡一级毛片| 美女xxoo啪啪120秒动态图 | 不卡一级毛片| 99国产综合亚洲精品| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久人人精品亚洲av| 欧美色视频一区免费| 国产精品亚洲美女久久久| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产精品伦人一区二区| 欧美+亚洲+日韩+国产| 午夜免费激情av| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产av一区在线观看免费| 少妇人妻一区二区三区视频| 简卡轻食公司| 久久香蕉精品热| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 看片在线看免费视频| 美女免费视频网站| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 99国产综合亚洲精品| 成人欧美大片| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产亚洲av嫩草精品影院| av福利片在线观看| 观看美女的网站| 欧美一级a爱片免费观看看| 婷婷色综合大香蕉| 在线免费观看不下载黄p国产 | 成人高潮视频无遮挡免费网站| 久久久久久大精品| 国产精品电影一区二区三区| 丰满的人妻完整版| 精品日产1卡2卡| 好男人电影高清在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 91在线精品国自产拍蜜月| 中文字幕av在线有码专区| 国产av不卡久久| 中文在线观看免费www的网站| 国产真实伦视频高清在线观看 | 嫩草影院入口| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲精品粉嫩美女一区| 男女那种视频在线观看| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 欧美极品一区二区三区四区| 99久久九九国产精品国产免费| 久久99热这里只有精品18| 欧美丝袜亚洲另类 | 国产精品1区2区在线观看.| av视频在线观看入口| 欧美激情国产日韩精品一区| or卡值多少钱| 国产在视频线在精品| 成人三级黄色视频| 麻豆国产av国片精品| 免费av不卡在线播放| 欧美激情在线99| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲人成网站高清观看| 国产精品一及| 直男gayav资源| 欧美在线黄色| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 久久欧美精品欧美久久欧美| 简卡轻食公司| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲第一区二区三区不卡| 亚洲五月婷婷丁香| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 色播亚洲综合网| 国产成+人综合+亚洲专区| 中文字幕熟女人妻在线| 国产在线男女| 国产亚洲欧美在线一区二区| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲av美国av| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 婷婷六月久久综合丁香| 亚洲avbb在线观看| 精品久久久久久久久亚洲 | 精品一区二区三区视频在线| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| www.www免费av| 又紧又爽又黄一区二区| www.www免费av| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 最后的刺客免费高清国语| 在线观看66精品国产| 一个人观看的视频www高清免费观看| 少妇高潮的动态图| 欧美在线一区亚洲| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 日本与韩国留学比较| 成年免费大片在线观看| 日本与韩国留学比较| 国产成人欧美在线观看| 精品久久久久久久久亚洲 | 亚洲一区高清亚洲精品| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 一边摸一边抽搐一进一小说| av天堂中文字幕网| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 午夜两性在线视频| 免费观看的影片在线观看| 亚洲精品在线美女| 简卡轻食公司| 日韩欧美国产一区二区入口| 美女高潮的动态| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| www日本黄色视频网| 亚洲不卡免费看| 国产精品一及| 日韩大尺度精品在线看网址| 有码 亚洲区| 伊人久久精品亚洲午夜| 色精品久久人妻99蜜桃| 精品一区二区三区视频在线观看免费| av女优亚洲男人天堂| 欧美+亚洲+日韩+国产| 免费在线观看成人毛片|