• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)家徐遲的音樂翻譯研究

      2024-01-01 00:00:00張政李婧宇
      外國語文研究 2024年2期
      關(guān)鍵詞:徐遲

      內(nèi)容摘要:徐遲(1914-1996),著名文學(xué)家,將The Lure of Music譯為《歌劇素描》和《樂曲與音樂家的故事》兩部音樂書籍,是我國為數(shù)不多的跨界大家。本文通過梳理徐遲的音樂翻譯實(shí)踐、分析徐譯音樂著作的翻譯觀及影響,期望為音樂翻譯史研究提供資鑒。研究發(fā)現(xiàn),徐遲的音樂翻譯以音樂家傳記為綱,以讀者為中心,蘊(yùn)含濃厚的中國文化意象。他首次將奧芬巴赫等十六位歌劇作家譯入我國,對(duì)著名指揮家李德倫等產(chǎn)生重要影響,為我國民族音樂事業(yè)的發(fā)展做出重要貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:徐遲;音樂翻譯;《歌劇素描》;《音樂誘惑》

      基金項(xiàng)目:本文系國家社科重點(diǎn)項(xiàng)目“中華典籍英譯云平臺(tái)的構(gòu)建及應(yīng)用研究(17AYY012) 的部分研究成果。

      作者簡介:張政,博士,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g史、語料庫翻譯研究,翻譯技術(shù)。李婧宇,西安外國語大學(xué)博士研究生,研究方向?yàn)榉g史、語料庫翻譯研究。

      Title: A Study of Litterateur Xu Chi’s Music Translation

      Abstract: Xu Chi (1914-1996) was a famous Chinese litterateur, but he also translated A Lure of Music into two Chinese musical books: A Sketch of Opera and Stories of Music and Musicians, and therefore, he was one of a few cross-field musical translators. This study scrutinizes Xu Chi’s music translation publications, analyzes his thoughts for music translation and evaluates its social influence, it may provide further academic references for studies on translation history of music. There are two major findings: Firstly, musicians were the framework of Xu Chi’s music translation, his translation was rich in Chinese cultural-loaded words and demonstrated reader-oriented concepts. Secondly, Jacques Offenbach and other fifteen opera composers have been initially introduced to China by him, which exerted great influences on famous Chinese conductor Li Delun and many other Chinese musicians. Thus, Xu Chi’s music translation and introduction has made major contributions to the development of Chinese national music.

      Key words: Xu Chi; musical translation; A Sketch of Opera; The Lure of Music

      Authors: Zhang Zheng, Ph. D., is professor and doctoral supervisor at School of Foreign Languages and Literature, Beijing Normal University (Beijing, 100875, China). His research interests are translation history, corpus-based translation studies and translation technology. E-mail: zhangzheng@bnu.edu.cn. Li Jingyu, is Ph. D. candidate at the School of Translation Studies, Xi’an International Studies University (Xi’an 710128, China). Her research interests are translation history and corpus-based translation studies. E-mail: lijingyu1216@126.com

      徐遲(1914-1996),著名文學(xué)家,上海音樂協(xié)會(huì)理事,以其報(bào)告文學(xué)《哥德巴赫猜想》蜚聲全國。他同時(shí)也是優(yōu)秀的翻譯家,譯有《伊利亞特》《圣達(dá)飛之旅程》《十九世紀(jì)英國詩人作品選》、反法西斯詩劇等,一生著譯活動(dòng)六十余年,共完成65部譯作。徐遲的音樂譯作包括《歌劇素描》《樂曲與音樂家的故事》《世界之名音樂家》三部書籍,以及《徐遲文集第七卷》中的音樂譯評(píng)。他的音樂翻譯聲援了我國原創(chuàng)歌劇《秋子》與首支交響樂團(tuán)“中華交響樂團(tuán)”,為我國民族音樂,特別是民族歌劇的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。遺憾的是,由于他的文學(xué)成就遮蔽了翻譯成就,學(xué)界對(duì)于其翻譯活動(dòng)研究較少。

      20世紀(jì)譯入中國的西洋音樂典籍種類繁多,樂理書籍、音樂教科書、音樂雜志等門類數(shù)不勝數(shù)。然而西洋歌劇的譯介卻寥寥無幾。本文以徐譯《歌劇素描》和《樂曲與音樂家的故事》為研究對(duì)象,全面考察徐遲的音樂翻譯活動(dòng)及翻譯思想。徐譯兩部音樂作品以故事體譯介眾多外國歌劇家,在通俗音樂讀物匱乏的20世紀(jì)30年代,給予李德倫、辛豐年等民族音樂家極大啟發(fā);在“差不多百分之九十九以上的民眾都不能欣賞音樂”的境況下(佚名 78),徐譯作品的通俗筆調(diào)培養(yǎng)了大眾欣賞音樂的能力,起到開啟民智的重要作用。

      一、文獻(xiàn)綜述

      學(xué)界對(duì)徐遲的研究主要有兩個(gè)側(cè)重點(diǎn),徐遲報(bào)告文學(xué)和散文研究,以及翻譯研究。目前有章可循的首篇徐遲研究論文為發(fā)表于1959年的徐遲詩集評(píng)論(葛超海 22-24),改革開放到21世紀(jì)的20余年間,研究主要集中在報(bào)告文學(xué),其中研究最多的是《哥德巴赫猜想》(郁源、鄒賢敏 85-91),20世紀(jì)90年代,研究重點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向詩歌。21世紀(jì)的徐遲研究借助可視化圖譜進(jìn)行分析,下圖為中國知網(wǎng)2001-2023年的72篇徐遲研究論文CiteSpace可視化聚類圖譜:

      Q = 0.8571

      S = 0.9719

      圖1. 中國知網(wǎng)2001年-2023年徐遲研究論文聚類圖

      聚類圖譜呈現(xiàn)出關(guān)鍵詞的聚集與分類,關(guān)系密切的關(guān)鍵詞經(jīng)過聚集分類后,通過LLR算法賦值,其中聯(lián)系相對(duì)緊密的關(guān)鍵詞會(huì)形成聚類類團(tuán),類團(tuán)中值最大的則為該聚類類團(tuán)的主題詞。如圖所示,左上方數(shù)據(jù)顯示Q = 0.8571,S = 0.9719。故聚類模塊值(Q值)約為0.86;聚類平均輪廓值(S值)約為0.97。通常Q值大于0.3則代表聚類結(jié)構(gòu)顯著,S值大于0.7則代表聚類是令人信服的。圖1的Q值與S值均高于基準(zhǔn)線。因此聚類結(jié)構(gòu)顯著、可信度高。圖中聚類模塊清晰體現(xiàn)出上述徐遲研究的五大重點(diǎn),分別為紅色類團(tuán) #0翻譯、黃色類團(tuán) #1徐遲、綠色類團(tuán) #2報(bào)告文學(xué)、藍(lán)色類團(tuán) #3散文、和粉色類團(tuán) #4意識(shí)形態(tài)。圖中的“#1徐遲”類團(tuán)顯示出對(duì)徐遲本人的研究是研究側(cè)重點(diǎn)。

      上述分析顯示,目前學(xué)界對(duì)徐遲翻譯的研究多集中于譯作《瓦爾登湖》,僅有一篇碩士論文提到了徐遲所譯《歌劇素描》,但僅簡單介紹了該譯作的內(nèi)容。其他音樂譯作目前也未見相關(guān)研究,故對(duì)徐遲音樂翻譯的考察仍有待深入。

      二、 徐遲的音樂譯介

      晚清民國時(shí)期,救亡圖存運(yùn)動(dòng)如火如荼。音樂界仁人志士提出了“音樂救國”的方針,主張引西樂入華以振民族精神。1911-1920年中國的音樂譯介多為轉(zhuǎn)譯日本所譯西樂書籍,彼時(shí)以近森出來治(チカモリデキジ)為代表的日本音樂家來華開展音樂事業(yè)。他來華的1905-1922年實(shí)為西樂入華之萌芽期(郝澤瓊、王巖 62)。此后譯介重點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向英美原著,大量音樂史、樂理書籍翻譯入華,西樂譯介逐漸走向成熟。徐遲的音樂譯介集中在20世紀(jì)30年代中后期,他將Olin Downs所著The Lure of Music譯成《歌劇素描》及《樂曲與音樂家的故事》(以下分別簡稱為《歌劇》和《樂曲》)兩部書籍。

      2.1《歌劇素描》

      徐遲編譯的《歌劇》1936年由商務(wù)印書館出版,全書183頁,13章,每章介紹一位作曲家,共11位作曲家。分別為:意大利作曲家威爾第、蓬基耶利、普契尼、博依托、萊翁卡伐洛、馬斯卡尼;法國作曲家托馬、古諾、奧芬巴赫、比才、馬斯奈。

      徐遲在《歌劇》的序言中首先回顧了中國1926-1936年的音樂發(fā)展史,十年間中國音樂經(jīng)歷了三個(gè)階段的發(fā)展,從口琴的演奏到爵士樂的風(fēng)靡,再到中國作曲家自主譜曲,充分肯定了豐子愷、王光祈、蕭友梅等音樂家為中國音樂做出的貢獻(xiàn)。其次指出當(dāng)時(shí)的音樂譯介專業(yè)性強(qiáng),因而缺乏普及性,主張以“講故事”的形式描繪西洋音樂家的生平與創(chuàng)作。相較原著The Lure of Music,徐遲選擇性地翻譯了部分內(nèi)容,原著共介紹了30位作曲家,徐遲選擇其中11位進(jìn)行編譯,譯文完整詳實(shí)地傳達(dá)了原文內(nèi)容,與原文的區(qū)別只在于部分章節(jié)調(diào)整內(nèi)容順序,以便增強(qiáng)介紹性。

      在翻譯目的方面,《歌劇》與原著異曲同工。徐遲認(rèn)為彼時(shí)中國樂界處于低谷期,豐子愷先生未出版新的音樂書籍,王光祈先生已然去世,國立音樂??茖W(xué)校也未發(fā)行優(yōu)秀作品。其次,很少有音樂書籍面市,而且成書往往因晦澀難懂令非專業(yè)人士望而卻步。故此,徐遲的翻譯目的有二,其一,通過譯介國外音樂書籍,重振中華民族的音樂事業(yè)。其二,不同于音樂家所寫的專業(yè)文章,徐遲欲借助通俗的音樂家故事,向大眾普及西方音樂。他在序言中寫道:“在可憐的音樂環(huán)境中,欲求改善,多演奏雖好,但不如音樂的故事,生涯及其作品,或入門等題目的書本子”(徐遲,《歌劇素描》 6)。

      在內(nèi)容方面,徐遲的譯文呈現(xiàn)出兩個(gè)突出特征。其一,徐遲的譯作包含大量中國文化意象。其二,徐遲的翻譯夾雜著其對(duì)所譯歌劇的評(píng)論。豐富而詳實(shí)的音樂評(píng)論體現(xiàn)出徐遲作譯評(píng)結(jié)合的翻譯特點(diǎn),即將創(chuàng)作、翻譯、評(píng)價(jià)三者有機(jī)融合。

      譯作有以下八處評(píng)論或增譯:評(píng)論歌劇《迷娘》中的歌曲《迷娘曲之一》“Connais tu le pays?”時(shí),徐遲自己寫道:歌德的原詩也是美極了(41),并附上自譯的歌德詩作《迷娘曲之一》。在介紹比才的歌劇《卡門》時(shí),相較原文,徐遲對(duì)比才歌劇《嘉爾曼》(今譯《卡門》)做出評(píng)論,指出該歌劇煥發(fā)了尼采新的熱情。在介紹比才歌劇《阿萊城的姑娘》時(shí),與原文相左的是,徐遲譯作增述了其演出后的情況。歌劇改編沒有成功,因此后改為組曲,只有“Prelude and Adagietto”《序曲與徐緩調(diào)》以及“Minuet”《梅奴哀》(今譯《小步舞曲》)兩首作品在音樂會(huì)演奏?!陡鑴 愤€增加了尼采對(duì)歌劇《卡門》的評(píng)價(jià)內(nèi)容,在翻譯原文評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上,直接引用尼采的評(píng)價(jià):“這音樂是危惡的,藝術(shù)化的,致命的。同時(shí),卻又通曉而易解。它的明朗性,有如是阿菲利加洲的風(fēng)光;懸在上面的,是運(yùn)命;它的快樂是短促的,突然的,不寬赦的”(徐遲,《歌劇素描》86)。引用內(nèi)容將尼采對(duì)《卡門》的評(píng)價(jià)與態(tài)度清晰展現(xiàn)。

      在介紹馬斯卡尼(Mascagni)的章節(jié)中,原文描述了意大利觀眾對(duì)歌劇的喜愛與厭惡表現(xiàn)得十分外放。此處徐遲在譯文中增加了動(dòng)作細(xì)節(jié),如喜歡的人會(huì)“手舞足蹈、流淚歡呼”,把喜歡的作曲家舉過肩膀,不喜歡的“便噓、跺腳、罵、叫喊一齊來”(128)。徐遲增加的動(dòng)作描寫直觀地還原了場面,有助于讀者開展想象,得到通感。提到馬斯卡尼的出生地時(shí),徐遲寫道,他的生地,令我們中國人想到現(xiàn)在我們有時(shí)要吃的萊克好雞蛋。該句拉近了作者、譯者、讀者之間的距離。原文形容馬斯奈為“a Vulcan of music”,意為音樂界的伏爾甘神,徐遲增譯了伏爾甘神的背景知識(shí),“這希臘神話中的,以火山為熔爐的鐵匠大神”(137)。馬斯奈以歌德小說《少年維特之煩惱》為藍(lán)本創(chuàng)造歌劇,原作言及維特在中國的影響,彼時(shí)維特已成為瓷器上的圖案。徐遲則補(bǔ)充了該小說在中國的譯介情況,他寫道,維特在郭沫若翻譯之前便已經(jīng)流行,至徐遲翻譯《歌劇》之時(shí)已經(jīng)出版了十六或十七版。

      此外兩部譯本中有較多蘊(yùn)含中國文化意象的負(fù)載詞、俗語及詩詞。體現(xiàn)出譯作的中國視角與濃厚的中國特色,徐遲將表1中的唱詞“hail, Sovereign Lord(Olin Downs 122)”譯為“萬歲啊,萬能主”(112),此處“萬能主”指上帝,萬歲則為中國古代保佑帝王長壽的祝福語。因此“萬能主”體現(xiàn)出西方的宗教信仰,“萬歲”則體現(xiàn)出中國的歷史文化。譯文體現(xiàn)出東西方文化的融合。類似的文化負(fù)載詞在譯文中經(jīng)常出現(xiàn),詳見表1:

      2.2《樂曲與音樂家的故事》

      徐遲于1937年發(fā)表音樂譯著《樂曲》,為《歌劇》續(xù)篇。 Olin Downs所著The Lure of Music是譯文的主要來源,譯作十四篇文章中十二篇源于The Lure of Music。

      《樂曲》與《歌劇》的翻譯異曲同工,二者均具有豐富的中國文化意象與音樂評(píng)論。中國神話與詩詞在《樂曲》中有較多呈現(xiàn),如鯉魚躍龍門、山神、四海龍王等。詳見表2:

      化用神話方面,以山神和龍王為例,翻譯音樂家格里格為挪威作家易卜生的戲劇《培爾金特》(Peer Gynt)所作的音樂時(shí),徐遲將“troll” 譯為“山窟神”。朗文詞典對(duì)“troll”一詞的解釋為“an imaginary creature in ancient Scandinavian stories, like a very large or very small ugly person”(英國培生教育有限公司 1587),故troll是北歐創(chuàng)世神話中的巨人形象。我國的山神形象見于《山海經(jīng)》,南山經(jīng)載山神形象為“其神狀皆鳥身而龍首”(劉歆 7),因此徐遲所譯“山神”屬于中國神話體系。他還將“the realm of the sea king”譯為“水晶龍宮”。“the realm of the sea king”本意為“海之王的領(lǐng)地”。龍宮為龍王居所,而龍王在宋代已成為四海神(喬英斐 91)。故徐遲的譯文將其他民族神話替換為中國神話。

      詩詞方面有以下三例:原文形容肖邦的音樂才能“without an effort, achieves a masterpiece”(Downs 62),徐遲譯為“得來全不費(fèi)功夫”(徐遲,《歌劇素描》 178)。語出南宋詩人夏元鼎的《絕句》。原文的“exulting music of spring”(Downs 225)譯為“悅耳的音樂描盡了春江花月夜的情景”(徐遲,《徐遲文集(第七卷)》 235),《春江花月夜》為唐代詩人張若虛之作。他還將小提琴的悅耳與《琵琶行》中的琵琶聲對(duì)比,形容小提琴之音為“大珠小珠落玉盤”(234)。

      徐遲在譯作中還對(duì)音樂作品做出諸多評(píng)論,大致可分為背景介紹與對(duì)比分析。在翻譯挪威作曲家格里格時(shí),首先對(duì)北歐音樂進(jìn)行概述,提及丹麥與瑞典的作曲家。他還擅于將音樂作品與文學(xué)作品進(jìn)行對(duì)比分析。譬如將貝里尼與希臘詩人沙弗對(duì)比,指出二者的共同之處在于各自作品都與其所在的小島有很大關(guān)聯(lián);譬如將肖邦的《降A(chǔ)大調(diào)圓舞曲》與愛倫坡的小說《紅死魔的面具》進(jìn)行對(duì)比,將其中“冷酷的”旋律比作紅死魔潛入酒會(huì)。最后,譯作將肖邦、席勒、李斯特對(duì)于音樂民族性的探討納入其中,徐遲以此闡明其對(duì)音樂民族性的重視。在最終章中國民謠部分,他還提出“我們是一個(gè)有許多民謠,但都沒有被認(rèn)識(shí)的不音樂的國家①”(254),具體表現(xiàn)為中國民謠的“立體化”難與收集難。立體化難即彼時(shí)民謠的重新編曲仍有進(jìn)步空間,收集難表現(xiàn)在以《小白菜》為代表的民謠未能得到系統(tǒng)性收集。

      綜上,徐遲通過補(bǔ)充音樂背景知識(shí)、對(duì)比分析音樂與文學(xué)作品、化用中國神話與詩詞的方式向讀者介紹了西洋西方音樂,發(fā)出了振興中國民族音樂的最強(qiáng)音。

      三、徐遲的音樂翻譯觀

      徐遲身兼作家、譯家、愛樂人三重身份。他的音樂翻譯觀,集中體現(xiàn)于文集的音樂卷中:

      首先,徐遲提出“音樂之為人”的主張,即藝術(shù)家應(yīng)為人民創(chuàng)作。他提到“是人民在歌唱,藝術(shù)家是人民的歌喉,作曲家所作的曲,須與人民‘同歌’”(283)。故此,譯介人民的音樂,徐遲亦秉持著以人民(即讀者與聽眾)為中心的音樂翻譯觀。主要表現(xiàn)在以下兩方面:其一,在譯文中大量運(yùn)用中國文化意象與中國詩詞進(jìn)行歸化的翻譯處理,將陌生的西方文化概念置換為熟知的中國文化概念,如將“海之王的領(lǐng)地”置換為“水晶龍宮”,此舉有效削弱了文本的陌生感,有助于讀者接受、理解西方音樂。其二,原創(chuàng)大量樂評(píng)與背景知識(shí),讓讀者感受西方音樂的同時(shí),對(duì)西方文化亦有所了解。

      其次,徐遲重視譯作的音樂性,主張音樂翻譯應(yīng)契合中國文字的音樂性,即將子音單字和母音單字組合。他在《中國文字的音樂性的秘密》一文中提出中國文字的獨(dú)特之處在于子音(如父、伯、德)獨(dú)立成字。并援引《比較語音學(xué)概要》闡明母音唱得,子音卻唱不得的現(xiàn)象,即母音在不同音階的音質(zhì)保持不變,子音反之。后以其所譯的“蘇爾梵格之歌(Solveig’s Song)” 為例,強(qiáng)調(diào)音樂翻譯應(yīng)注重母音與子音組合,保留中國文字的音樂性,達(dá)到詞曲相和。該曲第一句唱詞“忽爾冬季已過”,其中“爾”和“季”分別與“忽”和“冬”組合:忽爾——冬季——已——過。音樂性始終是音樂翻譯探討的焦點(diǎn)之一。在西北民歌“花兒”的英譯中,強(qiáng)調(diào)“外文歌詞中實(shí)詞的重音節(jié)或多音節(jié)詞的重音節(jié)必須要落在音樂的強(qiáng)拍上”(萬兵 67)。該主張與徐之主張一體兩面,殊途同歸。

      此外,徐遲提出人名、地名的翻譯要有詩意,還要顧及讀音和意義(劉愛華 97)。徐譯本中音樂家名稱共計(jì)38個(gè),均為音譯,有限保留了文本的陌生化,如“Mozart”譯為“莫扎爾德”、“Bellini”譯為“班麗尼”等(徐遲,《徐遲文集(第七卷)》 1-2)。所譯歌?。ㄇ┟?7個(gè),樂器名11個(gè),樂理術(shù)語35個(gè)。歌?。ㄇ┳g名綜合運(yùn)用音譯和意譯,以意譯為主。如歌劇原名為一個(gè)單詞的人名,則使用音譯,如原名為多詞短語,則使用意譯,如“Norma”譯為“諾瑪”,而“The Barber of Seville”譯為“塞維勒的理發(fā)師”(2),樂器名稱和樂理術(shù)語則多為意譯,根據(jù)樂器外形與樂理特征定制譯名。此處舉兩例:“scherzo”意為諧謔曲,“guitar”譯為“六弦琴”。

      最后,徐遲的翻譯呈現(xiàn)出較強(qiáng)的創(chuàng)造性叛逆,創(chuàng)造性叛逆主要有四個(gè)表現(xiàn):個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編。 謝天振指出“比較多的個(gè)性化翻譯,一個(gè)很主要的特征就是‘歸化’……個(gè)性化翻譯的特征也不全是‘歸化’,它還有‘異化’”(謝天振 30-31)。徐遲的創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯、節(jié)譯與編譯兩方面,在詞匯、語篇上對(duì)歸化與異化的靈活運(yùn)用體現(xiàn)出個(gè)性化翻譯的特點(diǎn),歸化體現(xiàn)在譯文中豐富的中國文化意象,而異化則體現(xiàn)在徐遲對(duì)眾多音樂詞匯的音譯。徐遲的音樂翻譯實(shí)為編譯,將創(chuàng)作、研究和翻譯三者有機(jī)結(jié)合,譯文中包含相當(dāng)篇幅的音樂評(píng)論。譯介《迷娘曲》時(shí),徐遲不僅譯出原文對(duì)曲目的評(píng)價(jià)“美麗的”“夢(mèng)似的”,還認(rèn)為歌德的原詩《迷娘曲之一》“也是美極了”(徐遲,《歌劇素描》 41)。并在譯作中增譯了八句歌德原詩的譯文。

      四、徐遲音樂譯介的貢獻(xiàn)

      徐遲音樂譯介的貢獻(xiàn),主要從兩方面進(jìn)行考察。其一,考察徐遲譯作對(duì)音樂家、音樂界乃至全社會(huì)的影響。其二,考察由徐遲首次譯入我國的音樂家名錄。

      4.1西洋歌劇譯介影響一代音樂人

      徐遲及其音樂譯作對(duì)指揮家李德倫、音樂家辛豐年、散文家何為等人產(chǎn)生影響。 李德倫、李鈺、錢挹珊、瞿希賢四人為同學(xué),他們于1946年與徐遲結(jié)交,常常相聚,90年代仍有交往。音樂界人士在追憶徐遲的悼文中如是表達(dá)他對(duì)音樂界的貢獻(xiàn):“徐遲,你不僅是詩人和作家,在音樂園地里,你還是30年代的播種人,40年代的護(hù)花神”(鄧偉志 124)。20世紀(jì)30年代,徐遲不僅出版三部譯作,還發(fā)表大量音樂評(píng)論文章。此舉既推動(dòng)了西樂在我國的接受,同時(shí)又聲援了我國自創(chuàng)的抗日歌劇《秋子》和首支國人創(chuàng)辦的交響樂團(tuán)。對(duì)此我國著名指揮家、中國交響樂團(tuán)合唱團(tuán)創(chuàng)始人嚴(yán)良堃在紀(jì)念徐遲的文章中寫道“用他那溫暖的詩人之手,把我們剛剛萌芽的新興歌劇事業(yè)熱情地扶了一把”(125),感激之情溢于言表。

      音樂家辛豐年的文集也多次論及徐遲的音樂譯作,“詩人與通人——重讀徐遲兩本樂話有感”一文,稱其“懷著一肚子的熱忱,要把自己在樂園中所見所感,向朋友們傾吐,要同朋友們共享其美妙”(辛豐年 149)。彼時(shí)的新樂迷辛豐年“受到了強(qiáng)烈的感染”(149),《樂曲》讓辛豐年對(duì)德沃夏克產(chǎn)生濃厚興趣,正當(dāng)辛豐年被德沃夏克的《自新大陸交響曲》迷得如癡如醉之時(shí),徐遲書中對(duì)德沃夏克的介紹滿足了他的求知欲。

      中國著名指揮家李德倫在少年時(shí)代閱讀《歌劇》,受到了音樂啟蒙。當(dāng)時(shí)音樂書籍匱乏,故李德倫“欣喜若狂直到今天記憶猶新”(鄧偉志 121)。散文家何為也在書信中提到《歌劇素描》是他的歌劇啟蒙書,“是這本書引領(lǐng)我進(jìn)入輝煌的歐洲諸大歌劇院的第一臺(tái)階”(徐魯 225)。綜上所述,徐遲和他的音樂翻譯直接或間接地影響了眾多音樂界人士,為我國音樂事業(yè)的自主發(fā)展做出重大貢獻(xiàn)。徐遲也成為了音樂人永不忘的先驅(qū)②。

      1937年的書評(píng)指出徐遲的《歌劇》是“趣味的音樂書”(佚名 78),徐遲首譯的三位音樂家譯名與今譯名一致,9個(gè)樂理術(shù)語和8個(gè)歌劇譯名至今一直沿用,徐遲音樂翻譯的影響可見一斑。

      4.2 首譯英美音樂家推動(dòng)西樂入華

      1936年前雖然諸多外國音樂家已經(jīng)譯入我國,但徐遲譯介的音樂家中,深入介紹作品與生平的僅有貝多芬(傅彥長,3-4)、勃拉姆斯(黃自 55-62)、格里格(梁就明 48-49)、威爾第(青主 95-106)、羅西尼(青主 95-106)五位音樂家。此外諸多音樂家及其作品在王光祈的《西洋名曲解說》中已有基礎(chǔ)介紹,包括莫扎特(王光祈 56)、李斯特(98)、舒伯特(77)、巴赫(40)、柏遼茲(80)、肖邦(92)、圣桑(115)、柴可夫斯基(116)等。

      音樂作品方面,1936年前的音樂譯介以曲作家為主、歌劇作家為輔,故歌劇作家的作品與生平介紹仍有待完善。筆者查閱《民國時(shí)期音樂文獻(xiàn)匯編》第28-30冊(cè),將其與徐遲譯介之音樂家對(duì)比,發(fā)現(xiàn)他首次譯介了16位近代英國和美國作曲家,如表3所示:

      徐遲首譯的16位音樂家中,以英美作曲家為主,彼時(shí)我國并未過多關(guān)注英美作曲家,此舉極大拓寬了我國音樂譯介范圍。首譯的音樂家中,奧芬巴赫是“法國輕歌劇之父”(寧五 59);馬斯卡尼是“真實(shí)主義歌劇的奠基人之一”(陳立 42),其歌劇《鄉(xiāng)村騎士》選段流傳至今。故徐遲對(duì)奧、馬二人的首次譯介對(duì)中國歌劇產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。

      徐遲的一生是愛樂的一生,但他的音樂譯介成就卻未能引起學(xué)界重視。徐遲遵循以讀者為中心、強(qiáng)調(diào)中國文字音樂性的翻譯原則,其音樂譯作蘊(yùn)含大量中國文化意象,以喜聞樂見的形式促進(jìn)了音樂詞匯的流傳與推廣。他還撰文與馬思聰探討音樂問題(徐遲,《徐遲文集(第七卷)》 270),并聲援我國原創(chuàng)歌劇《秋子》和首支交響樂團(tuán)“中華交響樂團(tuán)”。為中國民族音樂做出不可磨滅的貢獻(xiàn),成為音樂界懷念的先驅(qū)。事實(shí)上,徐遲是譯著等身的翻譯家,本文僅聚焦徐遲音樂翻譯的一隅之地,以期起拋磚引玉之效,引起學(xué)界對(duì)徐遲翻譯研究的重視。

      注釋【Notes】

      ①此句為徐遲20世紀(jì)30年代所寫,近百年來白話文的語法發(fā)生變化。該句的意思是,我國雖然有許多民謠,但并未開展收集工作,因此音樂事業(yè)處于凋敝狀態(tài)。

      ②李德倫等音樂家為徐遲撰寫的悼文寫道“你的音樂界的朋友們永遠(yuǎn)忘不了你”,詳見鄧偉志,《永遠(yuǎn)的徐遲》(上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2009):124。

      引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

      佚名:新書提要:歌劇素描(徐遲編譯)?!秷D書展望》2(1937):78。

      [Anonymity. “New Book Abstract: A Sketch of Opera (Edited and Translated by Xu Chi).” Book Outlook 2 (1937): 78.]

      陳立:多彩多姿的《鄉(xiāng)村騎士》。《人民音樂》6(1995):42-43。

      [Chen, Li. “Colorful Cavalleria Rusticana.” People’s Music 6 (1995): 42-43.]

      鄧偉志:《永遠(yuǎn)的徐遲》。上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2009。

      [Deng, Weizhi. Long Last Xu Chi. Shanghai: Shanghai Far East Publishing House, 2009.]

      Downs, Olin. The Lure of Music. Ithaca: Cornell University Library’s Print Collections, 2009.

      傅彥長:貝多芬大師?!端囆g(shù)評(píng)論》15(1923):3-4。

      [Fu, Yanchang. “Master Beethoven.” Art Comment 15 (1923): 3-4.]

      葛超海:評(píng)徐遲的詩集《共和國的歌》。《讀書》13(1959):22-24。

      [Ge, Chaohai. “Comment on Xu Chi’s Poetry Song of the Republic.” Read Books 13 (1959): 22-24.]

      郝澤瓊、王巖:日本音樂家近森出來治旅華活動(dòng)考(1905-1922)。《中國音樂學(xué)》3(2023):55-62。

      [Hao, Zeqiong and Wang Yan. “A Study on the Japanese Musician Chikamor’s Visits to China (1905-1922).” Musicology in China 3 (2023): 55-62.]

      黃自:勃拉姆斯JOHANNES BRAHMS(上)(中)(下)?!兑魳冯s志(上海1934)》1、2、3(1934):21-27、1-7、16-21。

      [Huang, Zi. “Johannes Brahms.” Music Magazine 1, 2, 3 (1934): 21-27, 1-7, 16-21.]

      梁就明:愛德華格禮Edvard Grieg。《樂藝》1(1931):48-49。

      [Liang, Jiuming. “Edvard Grieg.” Musical Art 1 (1931): 48-49.]

      劉愛華:徐遲:絕頂靈芝、空谷幽蘭——生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯家研究。《中國外語》4(2011):95-100。

      [Liu, Aihua. “On Xu Chi as a Translator: An Eco-translatological Perspective to Translator Studies.” Foreign Languages in China 4 (2011): 95-100.]

      劉歆(編):《山海經(jīng)》。北京:臺(tái)海出版社,2020。

      [Liu, Xin, ed. The Classic of Mountains and Seas. Beijing: Taihai Publishing House, 2020.]

      寧五:法國輕歌劇之父——奧芬巴赫?!度嗣褚魳贰?(1982):57-59。

      [Ning, Wu. “The Father of French Light Opera—Offenbach.” People’s Music 6 (1982): 57-59.]

      英國培生教育有限公司(編):《朗文中階英漢雙解詞典(第5版)》。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2020。

      [Pearson Education Company, ed. Longman Dictionary of American English (5th Edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2020.]

      錢仁平:《 民國時(shí)期音樂文獻(xiàn)匯編》。北京:國家圖書館出版社,2015。

      [Qian, Renping. Collections of Musical Literature in the Republic of China (1912-1949). Beijing: National Library of China Publishing House, 2015.]

      喬英斐:中國龍王信仰的發(fā)生與定型?!睹袼籽芯俊?(2022):83、93、158。

      [Qiao, Yingfei. “The Emergence and Development of the Dragon King Cult in China.” Folklore Studies 1 (2022): 83, 93, 158.]

      青主: 談?wù)勔獯罄母鑴?。《樂藝?(1931):95-106。

      [Qing, Zhu. “On Italian Opera.” Musical Art 1 (1931): 95-106.]

      萬兵:民族志詩學(xué)視閾下民歌“河州花兒”的英譯反思?!锻鈬Z文研究》9(2023):63-73。

      [Wan, Bing. “Reflection on the English Translation of ‘Hezhou Hua’er’ from the Perspective of Ethnographic Poetics.” Foreign Language and Literature Research 9 (2023): 63-73.]

      王光祈:《西洋名曲解說》。上海:中華書局,1936。

      [Wang, Guangqi. Introduction to Famous Western Composition. Shanghai: Zhonghua Book Company, 1936.]

      謝天振:論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆?!锻鈬Z(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào))》1(1992):30-31。

      [Xie, Tianzhen. “A Study on Creative Treason in Literary Translation.” Journal of Foreign Languages 1 (1992): 30-31.]

      辛豐年:《處處有音樂》。上海:上海音樂出版社,2018。

      [Xin, Fengnian. Music is All Around. Shanghai: Shanghai Music Publishing House, 2018.]

      徐遲:《歌劇素描》。 上海:商務(wù)印書館,1933。

      [Xu, Chi. A Sketch of Opera. Shanghai: The Commercial Press, 1933.]

      ——:《徐遲文集(第七卷)》。北京:作家出版社,2014。

      [---. Xu Chi’s Anthology (7th Volume). Beijing: The Writers Publishing House, 2014.]

      徐魯:《一肩擔(dān)盡古今愁 中國知識(shí)分子的家國情懷》。西安:陜西師范大學(xué)出版社,2018。

      [Xu, Lu. Patriotism of Chinese Intellectuals. Xi’an: Shaanxi Normal University General Publishing House, 2018.]

      郁源、鄒賢敏:報(bào)告一個(gè)歷史新時(shí)期的到來——評(píng)徐遲的報(bào)告文學(xué)集《哥德巴赫猜想》。《武漢師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》Z1(1978):85-91。

      [Yu, Yuan and Zou Xianmin. “Comments on Xu Chi’s Reportage Goldbach Conjecture.” Journal of Hubei University (Philosophy and Social Science) Z1 (1978): 85-91.]

      責(zé)任編輯:劉海峰

      猜你喜歡
      徐遲
      論徐遲1950年代思想及創(chuàng)作的轉(zhuǎn)變
      南方文壇(2022年2期)2022-03-30 12:00:57
      徐遲晚年思想的虛無傾向探析
      ——從徐遲最后歲月的一頁日記談起
      徐遲與紀(jì)弦:詩壇雙子星
      徐遲最后歲月的一頁日記
      論徐遲詩歌創(chuàng)作中的都市色彩
      最有情義的你在渡口等著我
      做人與處世(2018年7期)2018-06-05 08:20:26
      徐遲永遠(yuǎn)十八歲
      徐遲永遠(yuǎn)十八歲
      視野(2017年17期)2017-09-11 04:02:34
      徐遲永遠(yuǎn)十八歲
      愛你(2017年5期)2017-02-23 08:29:18
      《哥德巴赫猜想》主人公陳景潤
      云和县| 信宜市| 达拉特旗| 莎车县| 新竹县| 通榆县| 广东省| 女性| 乌什县| 育儿| 肃北| 奎屯市| 宽城| 班戈县| 商城县| 崇州市| 崇左市| 安顺市| 利津县| 东山县| 晋州市| 浑源县| 大新县| 安岳县| 肥西县| 平昌县| 贵德县| 金沙县| 苏州市| 唐海县| 玛纳斯县| 浦江县| 塔城市| 白玉县| 新源县| 雅江县| 巴塘县| 惠水县| 大厂| 延津县| 蒙阴县|