摘" 要:彈幕語(yǔ)言是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言新形式之一,存在著形式多樣的句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。以韓劇TV中的彈幕語(yǔ)言為例,彈幕語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)表形式主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:方言與普通話的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、英語(yǔ)與普通話的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、韓語(yǔ)與普通話的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。彈幕語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能則表現(xiàn)在七個(gè)方面:信息傳遞功能、順應(yīng)功能、評(píng)價(jià)功能、委婉表達(dá)功能、共情功能、戲謔功能、填補(bǔ)功能。韓語(yǔ)影視劇和綜藝節(jié)目網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)是一個(gè)典型的網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū),它可以作為上位概念,包含具有類似功能、表達(dá)習(xí)慣、心理認(rèn)同的其他網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言社區(qū)。彈幕語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是該社區(qū)群體成員身份標(biāo)記和心理認(rèn)同的外顯形式。通過(guò)使用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,該網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)的內(nèi)部一致性與排他性特點(diǎn)得到凸顯。
關(guān)鍵詞:彈幕語(yǔ)言;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;語(yǔ)表形式;語(yǔ)用功能;言語(yǔ)社區(qū)
本文所討論的“彈幕語(yǔ)言”,是指跟隨網(wǎng)絡(luò)視頻播放而產(chǎn)生的描述、評(píng)論類話語(yǔ)。近些年來(lái),很多網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)均已設(shè)立時(shí)事新聞的彈幕互動(dòng)功能。彈幕語(yǔ)言是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言新現(xiàn)象,自產(chǎn)生以來(lái),一直呈現(xiàn)出較為穩(wěn)定的發(fā)展態(tài)勢(shì),并引起學(xué)界的廣泛關(guān)注。就目前的研究現(xiàn)狀來(lái)看,主要集中于彈幕語(yǔ)言的性質(zhì)[1]、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語(yǔ)義特征[2]、生成機(jī)制[3]、情感表達(dá)功能[4]以及語(yǔ)用特征和社會(huì)成因[5]等方面。相對(duì)而言,對(duì)彈幕語(yǔ)言中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究還比較薄弱。
Thomason認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換指的是一個(gè)說(shuō)話者在同一次對(duì)話中使用兩種(或多種)語(yǔ)言的材料,它主要包括兩類轉(zhuǎn)換形式:句間轉(zhuǎn)換和句內(nèi)轉(zhuǎn)換[6](P131)。本文語(yǔ)料均來(lái)源于韓劇TV軟件,其彈幕語(yǔ)言跟傳統(tǒng)的面對(duì)面對(duì)話或視頻對(duì)話等有所不同,即不一定是同時(shí)段的話語(yǔ)對(duì)話,而是彈幕語(yǔ)言使用者(包含發(fā)射彈幕以及觀看彈幕的人群)針對(duì)當(dāng)下視頻畫面的言語(yǔ)互動(dòng),它實(shí)際上是網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)行為的一種表現(xiàn)形式。我們認(rèn)為,彈幕語(yǔ)言中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換屬于句內(nèi)轉(zhuǎn)換,其語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能與其他會(huì)話語(yǔ)境中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有很大差異。對(duì)彈幕語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行探討,有助于拓展語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究范圍,加深對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)的理解。
一、彈幕語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)表形式
由于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換至少是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因此,本文的研究對(duì)象不包括以下情況:一是漢字與拼音或拼音簡(jiǎn)寫之間的轉(zhuǎn)換,如“AWSL(啊我死了)”等。二是能夠單獨(dú)成句的固定結(jié)構(gòu),如“芭比Q了(完蛋了、慘了)”等,它作為一個(gè)結(jié)構(gòu)整體表示某種具體意義,這屬于構(gòu)詞層面的問(wèn)題,而不屬于句內(nèi)充當(dāng)句法成分的語(yǔ)碼之間的轉(zhuǎn)換。本文語(yǔ)料的漢字詞釋義,主要參考《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》[7]、漢典網(wǎng)、百度百科;語(yǔ)料的英語(yǔ)、韓語(yǔ)解釋,主要參考百度翻譯、Google翻譯。
(一)方言與普通話的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
彈幕語(yǔ)言具有較強(qiáng)的互動(dòng)性,突出語(yǔ)言使用者匿名的、主觀的情緒體驗(yàn),同時(shí),彈幕具有點(diǎn)贊功能,因此,一些已有網(wǎng)絡(luò)傳播基礎(chǔ)、地方色彩濃厚、帶有戲謔意味的方言,更容易受到彈幕語(yǔ)言使用者的青睞。在彈幕語(yǔ)言中,方言尤其是北方官話經(jīng)常與普通話進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,這跟北方官話使用人口占比較大有關(guān)。例如:
(1)我要是女主,我就把文森佐親禿嚕皮嘍。
(2)男主這一身的該溜子氣息莫名有點(diǎn)帥。
(3)兄der你話太多了。
(4)這真是太可愛(ài)了吧,笑yue過(guò)去了。
例(1)中的“禿嚕皮”,一般認(rèn)為是東北方言,表示皮膚表面出現(xiàn)損傷。在句中與“親”連用,表達(dá)喜愛(ài)之情。例(2)中的“該溜子”,實(shí)際上應(yīng)寫作“街溜子”,意為油腔滑調(diào)的人。這里是將名詞活用作形容詞。詞語(yǔ)活用現(xiàn)象是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的主要特點(diǎn)之一,彈幕語(yǔ)言也不例外。例(3)則是采用了方言的發(fā)音形式,也有寫作“兄嘚”的情況。在山東方言中,作為親屬稱謂語(yǔ),在背稱自己的弟弟時(shí),讀作兄弟[?io?35te55],如果有多個(gè)弟弟,還需要在兄弟前加大、二、三等,以示區(qū)別。作為非親屬稱謂語(yǔ)使用時(shí),則稱呼18—30歲的年輕人為[(ta51)?io?35te55],表示親切之意,以期拉進(jìn)彼此的關(guān)系。
由于方言中有些讀音的本字很難確定、輸入法輸入失誤、使用者只求表意或方言本字不常用等原因,彈幕語(yǔ)言中的方言漢字往往會(huì)出現(xiàn)異體字或錯(cuò)別字現(xiàn)象,有時(shí)也直接使用拼音來(lái)代替漢字,如例(4)中“yue”的本字“噦”在日常生活中不太常用。“噦”一般是
指“嘔吐,氣逆”等不舒服的身體狀況,在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中經(jīng)常與“笑”組合,表示目前視頻中的畫面特別搞笑,這時(shí),“噦”的語(yǔ)義發(fā)生了轉(zhuǎn)變,其消極義消失。
(二)英語(yǔ)與普通話的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
在英語(yǔ)與普通話語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的用例中,大多是在漢語(yǔ)句子中插入英語(yǔ)單詞,并且?guī)缀醵际菬o(wú)形態(tài)變化的基礎(chǔ)形式或縮寫形式,這跟漢語(yǔ)是無(wú)形態(tài)變化的語(yǔ)言有關(guān)。同時(shí),也有用漢語(yǔ)音譯英語(yǔ)或插入英語(yǔ)句子的情況。例如:
(5)心機(jī)boy上線了。
(6)OMG高手過(guò)招啊。
(7)奈斯奈斯,勢(shì)均力敵的愛(ài)情才能長(zhǎng)久。
(8)啊啊啊啊太會(huì)了吧,i am dead。
例(5)、例(6),分別在漢語(yǔ)句子中插入英語(yǔ)單詞“boy”、英語(yǔ)縮寫“OMG”。例(7)屬于以漢語(yǔ)音譯英語(yǔ)類型,其中的“奈斯奈斯”,是用漢字音譯英語(yǔ)“nice,nice”的發(fā)音。經(jīng)常用于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用例的英文詞語(yǔ),還有DNA、os、jpg、get、rapper、flag、up、sorry、cute、wink、play等。例(8)則屬于插入英語(yǔ)句子類型,在這類語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中,常常出現(xiàn)比較基礎(chǔ)的句型,如:“can i be your XX?”“I am watching you.”“I cannot stand it.”等。其結(jié)構(gòu)使用、意義表達(dá)都比較準(zhǔn)確,跟傳統(tǒng)的洋涇浜英語(yǔ)如“人山人海people mountain people sea”有本質(zhì)區(qū)別。
(三)韓語(yǔ)與普通話的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
韓語(yǔ)與普通話的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換形式與上一形式有同有異。相同的是,該形式基本上也是在漢語(yǔ)句子中插入外語(yǔ)單詞,并且較少涉及單詞的形態(tài)變化。不同的是,絕大多數(shù)情況下,上一形式中直接寫出英語(yǔ)單詞,而在韓語(yǔ)與普通話語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用例中,卻是采用漢字、拉丁字母或兩者混合音譯視頻中的韓語(yǔ)發(fā)音。因此,彈幕語(yǔ)言中往往會(huì)出現(xiàn)相同的韓語(yǔ)發(fā)音有多種寫法的情況。例如:
(9)女二真的ki呦窩。
(10)哎一古絕了絕了。
(11)最大怨種:代表nim。
(12)韓智宇良心哦不嗦。
例(9)中的“ki呦窩”,為拉丁字母和漢字混合音譯“???”,有時(shí)也寫作kiyowo,意為“可愛(ài)”。
例(10)中的“哎一古”,為韓語(yǔ)“???”的音譯,
表示感嘆,意為“哎呦”。有時(shí)也寫作“啊一股”“阿
一古”等。除此之外,還有一些詞語(yǔ)、句子(短句)
在彈幕語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中也比較常見(jiàn)。常用稱謂詞,
比如:??,常寫作“歐巴/oba”,專指女性用語(yǔ)中的
哥哥;??,常寫作“歐尼”,專指女性用語(yǔ)中的姐姐;
??,常寫作“怒那/努那”,專指男性用語(yǔ)中的姐姐。
又如:??,常寫作“wuli/屋里”,意為我們;??,
常寫作“親故”,意為朋友;??,常寫作“啵啵/bobo”,意為親親。常用感嘆句,如:??,常寫作“大發(fā)/dei fa”,意為厲害了;??,常寫作“哦莫”,意為天
吶。常用疑問(wèn)句,如:???,常寫作“歐多尅/偶
多克”,意為怎么辦??,常寫作“mo/莫”,意為什么?
常用否定句,如:??,常寫作“安懟”,意為不可以、不行;???,常寫作“阿尼呦”,意為不、不是。
例(11)中,漢字“代表”為意譯,其后以拉丁字母“nim”來(lái)音譯“?”,放在“代表”這一稱呼之后表示尊敬。這一用例與漢語(yǔ)的語(yǔ)法形式顯然不同。例(12)中,“哦不嗦”是??的音譯形式,意為“沒(méi)有”。這里是將漢語(yǔ)的主謂賓語(yǔ)序調(diào)整為韓語(yǔ)的主賓謂
語(yǔ)序,即??? ?? ??(韓智宇良心沒(méi)有)。
韓劇TV的受眾主要是中國(guó)觀眾,因此,在漢、韓語(yǔ)的語(yǔ)言接觸過(guò)程中,漢語(yǔ)為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。值得注意的是,其他網(wǎng)站中帶有中文字幕的韓語(yǔ)視頻或者是網(wǎng)民留言稱呼韓國(guó)明星時(shí),已有將“哥哥”“姐姐”“我們”等直接寫作歐巴、歐尼、wuli的現(xiàn)象。在上述語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用例中,也出現(xiàn)了漢語(yǔ)句法受韓語(yǔ)句法影響的現(xiàn)象。
(四)多語(yǔ)間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
彈幕語(yǔ)言多語(yǔ)間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)為普通話、英語(yǔ)和韓語(yǔ)的多語(yǔ)轉(zhuǎn)換,其形式與上述兩種類型基本相同,即直接在句中插入英語(yǔ)單詞,并用漢字或拉丁字母音譯韓語(yǔ)。例如:
(13)又一個(gè)psycho??。
(14)頂著baby face哭唧唧拉衣角求抱抱真的好像個(gè)egi。
例(13)的意思是:某某也是神經(jīng)病,其中的“psycho”是???的英文源詞。例(14)中,“baby face”意為“娃娃臉”,“egi”是??的音譯,意為“小孩”。
韓劇TV中的韓文彈幕在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換用例中極為少見(jiàn),這跟彈幕語(yǔ)言使用者雖然熟悉韓語(yǔ)影視劇和綜藝節(jié)目(以下簡(jiǎn)稱“韓劇/綜”),但韓語(yǔ)水平不一定很高有關(guān)。具體來(lái)說(shuō),彈幕語(yǔ)言使用者能實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,既跟語(yǔ)言內(nèi)部因素有關(guān),如普通話以北方官話為基礎(chǔ),韓語(yǔ)中具有大量漢語(yǔ)固有詞和英語(yǔ)外來(lái)詞等;也跟外部因素有關(guān),如彈幕語(yǔ)言的發(fā)表規(guī)則,彈幕語(yǔ)言使用者的心理因素,我國(guó)國(guó)民多語(yǔ)學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)增多,韓劇/綜資源豐富,手機(jī)等電子設(shè)備一般不自動(dòng)內(nèi)置韓語(yǔ)輸入法等。
總之,研究彈幕語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,有助于我們思考語(yǔ)言接觸中詞匯和句法的借入規(guī)律、語(yǔ)言變異的表現(xiàn)和制約因素以及語(yǔ)言間是如何相互影響的。在語(yǔ)言接觸過(guò)程中,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不一定能夠使得詞語(yǔ)直接借入到本民族語(yǔ)言之中并穩(wěn)固下來(lái),弱勢(shì)語(yǔ)言也有可能影響強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言。通過(guò)不同的事實(shí)例證,不僅可以觀察哪些詞語(yǔ)更易發(fā)生語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,也可以考察從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換到確定為借入詞會(huì)經(jīng)歷哪些步驟或變化。
二、彈幕語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能
Thomason認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有以下會(huì)話功能:一是在A語(yǔ)言中使用B語(yǔ)言中的單詞來(lái)填補(bǔ)A語(yǔ)言的詞匯空缺;二是在A語(yǔ)言中使用B語(yǔ)言中的單詞作為委婉語(yǔ),以緩和不愉快事物的影響;三是已知會(huì)話雙方都懂A語(yǔ)言和B語(yǔ)言,在A語(yǔ)言中使用B語(yǔ)言中的單詞來(lái)完成交際[6](P132)。結(jié)合上述研究,我們進(jìn)一步探討彈幕語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用功能。根據(jù)不同的會(huì)話語(yǔ)境,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換可能會(huì)有不同的語(yǔ)用功能。
(一)信息傳遞功能
實(shí)現(xiàn)信息傳遞是各種語(yǔ)言中最為基礎(chǔ)、最為重要的功能,彈幕語(yǔ)言作為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的一種,也不例外。彈幕語(yǔ)言使用者往往通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)介紹、說(shuō)明、修飾或強(qiáng)調(diào)特定的意義。例如:
(15)弟弟這是刻在DNA中的恐懼。
(16)男主怎么那么好哄啊,就是個(gè)大傻子pabo。
例(15)中的“刻在DNA中的恐懼”,是說(shuō)明和解釋韓劇中弟弟面對(duì)哥哥的暴行時(shí)為何會(huì)瑟瑟發(fā)抖。例(16)中的“pabo”,是“??”的發(fā)音音譯,意為“傻瓜”,它與句中的“大傻子”同義,用來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。
(二)順應(yīng)功能
順應(yīng)性是語(yǔ)言使用過(guò)程中所體現(xiàn)出的語(yǔ)言基本屬性,是語(yǔ)言和心智有機(jī)結(jié)合的產(chǎn)物,是抽象層面上的語(yǔ)言使用以及語(yǔ)言使用和語(yǔ)言形式之間交織的、復(fù)雜的關(guān)系[8]。因此,人們會(huì)根據(jù)話題、交際對(duì)象、交際需求的不同等,靈活選擇表達(dá)方式。具體而言,彈幕語(yǔ)言使用者往往會(huì)通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換以順應(yīng)當(dāng)下影視劇流行趨勢(shì)、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)、韓劇TV受眾的心理以及該軟件的彈幕發(fā)表規(guī)則等。例如:
(17)姐姐獨(dú)美切拜!大女主劇它不香嗎?
(18)這對(duì)cp是真的合適,男強(qiáng)女不弱。
例(17)中的“切拜”,是??的音譯,意為“拜
托”。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外的影視劇都比較盛行“大女主”
劇,即故事情節(jié)主要圍繞獨(dú)立自主的女性角色展開(kāi)。
可見(jiàn),該彈幕切合了當(dāng)下的流行趨勢(shì)。例(18)則順
應(yīng)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)趨勢(shì),使用了熱詞“cp”,它是coupling
的縮寫形式,指人物配對(duì)關(guān)系。此外,網(wǎng)絡(luò)中還衍生了“炒cp、組cp、嗑cp、真人cp、角色cp”等說(shuō)法。
(三)評(píng)價(jià)功能
彈幕語(yǔ)言使用者通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換評(píng)價(jià)視頻畫面中的人(或演員本人)、物、事件或動(dòng)作行為等。我們可以將其分為兩類:積極評(píng)價(jià)和消極評(píng)價(jià)。例如:
(19)Wuli路云的演技真的有在進(jìn)步??!恰拉嗖!
(20)nonono不要放這么曖昧的BGM,收回去!
例(19)表示積極評(píng)價(jià),意思是說(shuō):我們路云的演技進(jìn)步了,做得棒!該句中的“恰拉嗖”,是???
的音譯,意為“做得好”。例(20)表示消極評(píng)價(jià),其語(yǔ)境是劇中女配角和男主角對(duì)戲時(shí)的背景音樂(lè)比較浪漫,因此,彈幕評(píng)價(jià)“nonono”,認(rèn)為此時(shí)不應(yīng)該放這么曖昧的音樂(lè)。
(四)委婉表達(dá)功能
有時(shí),彈幕語(yǔ)言使用者會(huì)通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)委婉地表達(dá)自己的意見(jiàn)、批評(píng)等。委婉表達(dá)功能符合禮貌交際原則,往往采取比較婉轉(zhuǎn)或溫和的方式。例如:
(21)女主的演技可以,但男主的演技就emmmmm,感覺(jué)有點(diǎn)接不上女主的戲。
(22)哈哈哈哈唱得挺好的,不過(guò)麻煩never do it again.
例(24)中的“emmmmm”,源自英語(yǔ)um,因?yàn)闈h語(yǔ)拼音的e類似于u/?/的發(fā)音,所以em尤其是e后m多次重疊的形式,被廣泛運(yùn)用于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中,這里用來(lái)表示男主角的演技不好。例(25)的具體語(yǔ)境是:性格活潑的男同事唱歌逗女主角開(kāi)心,但唱得實(shí)在是不好聽(tīng),劇中以此展示戲劇效果,這里表示確實(shí)不太好聽(tīng),“以后不要再唱了”。
(五)共情功能
有時(shí),彈幕語(yǔ)言使用者會(huì)通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到共情目的:一是與劇中人物產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感共鳴;二是與其他彈幕語(yǔ)言使用者產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感共鳴。例如:
(23)男主:第一名,拿呀拿。
(24)我用我母胎solo兩百年換你們?cè)谝黄穑?/p>
例(23)中,“拿呀拿”是韓語(yǔ)???的音譯形
式,意為“我呀我”。經(jīng)過(guò)艱苦努力,劇中的男主角終于獲得了比賽的第一名,此刻他感到十分自豪。這里是重復(fù)男主角的話語(yǔ),達(dá)到與劇中人物共情的目的。例(24)的語(yǔ)境是:男、女主角由于各種原因被迫分手,彈幕使用者借助這句話來(lái)表達(dá)無(wú)限的同情和無(wú)比的惋惜。
(六)戲謔功能
彈幕文化根植于吐槽、鬼畜、惡搞、空耳等,形成對(duì)主流文化和權(quán)威話語(yǔ)的解構(gòu)[9]。彈幕語(yǔ)言使用者通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到調(diào)侃、諷刺的目的,是彈幕文化中較為常見(jiàn)的一種表現(xiàn)形式。例如:
(25)女主后來(lái)得了團(tuán)結(jié)PTSD。
(26)真的sorry啊,看到你哭我好想笑。
例(25)中的“團(tuán)結(jié)”是??的音譯,“PTSD”是
Post-traumatic stress disorder的縮寫形式,即創(chuàng)傷后壓力心理障礙癥。其劇情是:女主角每次與男主角打算或正在約會(huì)時(shí),男方總會(huì)接到軍隊(duì)打來(lái)的電話,要求他立即歸隊(duì)執(zhí)行任務(wù)。也就是說(shuō),每當(dāng)男主角說(shuō)出“??”一詞時(shí),就預(yù)示著要放女方鴿子了。因此,彈幕戲稱女主角得了“團(tuán)結(jié)”創(chuàng)傷應(yīng)激障礙癥。例(26)的語(yǔ)境是:劇中的背景音樂(lè)令人傷感,男、女主角都沉浸在這一悲傷的氛圍里,但男主角痛哭的樣子卻讓人感覺(jué)十分好笑。
(七)填補(bǔ)功能
這里的“填補(bǔ)功能”,是指彈幕發(fā)射者使用B詞來(lái)填補(bǔ)A語(yǔ)言中的詞匯空缺。這與上文提到的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在會(huì)話中的填補(bǔ)詞匯空缺功能并不完全等同。結(jié)合相關(guān)語(yǔ)料,我們發(fā)現(xiàn),從某種層面上來(lái)說(shuō),該語(yǔ)義在A語(yǔ)言中不一定是完全空缺的,而是此處使用B詞表意最方便、最恰當(dāng)。例如:
(27)肯定是女主當(dāng)BM啊,我們男主是忙內(nèi)。
例(27)中的“BM”是Business Manager的縮寫形式,意為業(yè)務(wù)經(jīng)理、市場(chǎng)營(yíng)銷經(jīng)理等;“忙內(nèi)”,亦稱“??”,是韓語(yǔ)“老幺”一詞的發(fā)音直譯,意為團(tuán)體里或家庭里年紀(jì)最小的人、單位同事中最小的后輩等。該句的意思是說(shuō):如果單位領(lǐng)導(dǎo)提拔男、女主角中的一個(gè)擔(dān)任營(yíng)銷經(jīng)理的話,一定會(huì)是女主角,因?yàn)槟兄鹘鞘敲?nèi)?!癇M”“忙內(nèi)”固然可以用“業(yè)務(wù)經(jīng)理、營(yíng)銷經(jīng)理”“晚輩、后輩、老小”等詞語(yǔ)來(lái)代替,但這兩個(gè)稱呼在劇中出現(xiàn)頻率很高,因此,“BM”“忙內(nèi)”在此處最能恰當(dāng)、準(zhǔn)確地表達(dá)彈幕語(yǔ)言使用者的意圖,也能迅速獲得其他使用者的理解。
除了上述常見(jiàn)功能,彈幕語(yǔ)言語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換還具有其他功能,如標(biāo)新立異和炫耀賣弄等,這跟彈幕語(yǔ)言使用者的內(nèi)在心理有關(guān)??傊瑥椖徽Z(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換功能主要是在言語(yǔ)互動(dòng)中得以呈現(xiàn),并受到具體語(yǔ)境、交際對(duì)象的制約和影響。
三、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與言語(yǔ)社區(qū)
與現(xiàn)實(shí)社區(qū)相比,虛擬社區(qū)更強(qiáng)調(diào)作為“共同體”的功能,可以將其界定為跨地域的人們所形成的精神共同體,即社區(qū)是一種觀念形態(tài)、是一種人際關(guān)系模式[10]。虛擬社區(qū)與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中的言語(yǔ)社區(qū),在精神與情感認(rèn)同、人群聚合等方面是相似的。言語(yǔ)社區(qū)是交際活動(dòng)的聚合體,它通過(guò)一系列共同的言語(yǔ)符號(hào)進(jìn)行日常而頻繁的交往,并根據(jù)語(yǔ)言運(yùn)用中那些有實(shí)義的分歧而區(qū)別于其他相似的聚合體[11]。我們認(rèn)為,彈幕語(yǔ)言及其使用者屬于一種特定類型的網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)。
同時(shí),我們還認(rèn)為,不能籠統(tǒng)地將所有網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)使用者都劃歸為一個(gè)統(tǒng)一的網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū),因?yàn)槠鋬?nèi)部是不同質(zhì)的。隨著網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)使用的穩(wěn)定發(fā)展,不同的網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)逐漸形成。判斷是否存在或?qū)儆谀骋痪W(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū),需要考察是否具有固定的言語(yǔ)交際人數(shù)、長(zhǎng)期穩(wěn)定的交流空間、趨同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和對(duì)該社區(qū)的情感認(rèn)同等。網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)不應(yīng)以不同的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)或APP為劃分界限,具有類似特征的群體都可以界定為屬于同一言語(yǔ)社區(qū)。在該群體中,既有典型成員,也有非典型成員,即同一言語(yǔ)社區(qū)中的群體是“和而不同”的。某一成員也可能同時(shí)屬于不同的言語(yǔ)社區(qū)??梢?jiàn),網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)的群體成員具有流動(dòng)性、交叉性、區(qū)別性。
韓劇TV以韓劇/綜為主要視頻瀏覽資源,僅在非主頁(yè)區(qū)有部分與韓劇/綜無(wú)關(guān)的泰劇、國(guó)產(chǎn)劇和美食短視頻。除了彈幕功能之外,受眾還可以使用視頻投稿、追星日記、評(píng)論區(qū)等其他版塊功能,這些功能基本都與韓劇/綜、韓國(guó)娛樂(lè)明星有關(guān)。其受眾群數(shù)量較大,我們?cè)?022年8月29日23:10對(duì)它進(jìn)行了搜索,以此時(shí)的熱播新劇《黑話律師》為例,搜索結(jié)果顯示,討論區(qū)有2萬(wàn)條評(píng)論,其中,置頂精華帖達(dá)到了10.5萬(wàn)次的閱讀量。同時(shí),該評(píng)論區(qū)的功能比較明確、單一、穩(wěn)定,其他版塊的留言區(qū)也常見(jiàn)與上述彈幕中較為類同的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。因此,我們判定韓劇TV是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)。需要指出的是,網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的流動(dòng)社區(qū),語(yǔ)言外部因素的變化,如APP相關(guān)版塊的改版乃至APP的下架等,也可能會(huì)對(duì)該言語(yǔ)社區(qū)產(chǎn)生很大影響。
通過(guò)上文的分析,可以看出,韓劇TV言語(yǔ)社區(qū)彈幕語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換具有鮮明而獨(dú)特的語(yǔ)表形式和語(yǔ)用功能,使它能夠區(qū)別于其他言語(yǔ)社區(qū)或其他彈幕語(yǔ)言,這尤其體現(xiàn)在韓語(yǔ)與普通話語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面。使用這兩類語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換語(yǔ)表形式,能夠展現(xiàn)言語(yǔ)社區(qū)群體成員作為韓劇/綜熟悉者或愛(ài)好者的身份特點(diǎn)、以及對(duì)韓劇/綜的心理認(rèn)同。與此同時(shí),這兩類語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換語(yǔ)表形式又使社區(qū)內(nèi)部的言語(yǔ)同質(zhì)性更加凸顯,從而進(jìn)一步強(qiáng)化了社區(qū)的內(nèi)部一致性與排他性。具有類似功能、表達(dá)習(xí)慣、心理認(rèn)同的其他語(yǔ)言社區(qū),都可以作為下位概念而歸入韓劇/綜網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)這一上位概念,即韓劇/綜網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)可包含多個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和APP。因此,在今后的研究中,除了加強(qiáng)對(duì)不同類型網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)的研究,還應(yīng)深化網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)的研究框架和研究體系,從而為網(wǎng)絡(luò)言語(yǔ)社區(qū)的探討提供更好的理論支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]趙雪.一種新的網(wǎng)絡(luò)評(píng)論語(yǔ)體:彈幕語(yǔ)體[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2022,(2).
[2]孟璐.彈幕語(yǔ)言研究[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,(2).
[3]孟凡蕭,吳懷東.論“語(yǔ)—圖”互文視域下的彈幕生成機(jī)制——“逆仿”的律動(dòng)與跨媒介的狂歡[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2022,(10).
[4]李冰蕓.彈幕言語(yǔ)不禮貌的情感表達(dá)功能[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,(4).
[5]肖瀟.彈幕語(yǔ)言的語(yǔ)用特征、現(xiàn)狀及其社會(huì)文化成因[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(5).
[6]Thomason,S.G.Language Contact:An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2001.
[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2017.
[8]郭亞?wèn)|,陳新仁.語(yǔ)言順應(yīng)(性):概念與操作——Jef Verschueren教授訪談與評(píng)解[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2020,(2).
[9]李未檸.新網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的流行語(yǔ)特征探析[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2016,(6).
[10]姜振華,胡鴻保.社區(qū)概念發(fā)展的歷程[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).
[11]王玲,徐大明.合肥科學(xué)島言語(yǔ)社區(qū)調(diào)查[J].語(yǔ)言科學(xué),2009,(1).
Analysis of Code Switching in Bullet Comments
——Taking the Bullet Comments in Korean TV as an Example
Yang Qian
(School of Humanities, Shaanxi University of Technology, Hanzhong 723000, China)
Abstract:Bullet comment is one of the new forms of internet language, which involves various forms of code switching within sentences. Taking the bullet comments from Korean TV app as an example, the language forms of code switching in bullet comments are mainly manifested in four aspects: code switching between dialects and Mandarin, English and Mandarin, Korean and Mandarin, and also between multiple languages. The pragmatic functions of code switching in bullet comments are manifested in seven aspects: information transmission, adaptation, evaluation, euphemistic expression, empathy, joking, and complement. The online language community of Korean film,television dramas and variety show is a typical online language community, which can be regarded as a higher-level concept, including other online language communities with similar functions, expression habits, and psychological identity. The code switching of bullet comments is an explicit form of identity and psychological identification among the community group. By using code switching, the internal consistency and exclusivity of the online language community are highlighted.
Key words:bullet comments;code switching;expressive form;pragmatic function;speech community