• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    蘇珊?巴斯奈特文化翻譯觀下理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本解讀

    2024-01-01 00:00:00張林影
    關(guān)鍵詞:道家思想莊子

    摘 要:《莊子》是一部極具中國(guó)文化特色的古典名著之一,其英譯版本眾多。以理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本為研究對(duì)象,從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀視角出發(fā),探討理雅各在翻譯標(biāo)題、基本哲學(xué)概念以及代表性修辭手法時(shí)為實(shí)現(xiàn)原文與譯文文化功能對(duì)等所運(yùn)用的翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn):理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本中,音譯意譯結(jié)合、音譯加注等翻譯方式較為常見(jiàn);其對(duì)原語(yǔ)文化信息的處理方法符合巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)譯者所提出的要求,在翻譯過(guò)程中盡量保留原作的文化元素,產(chǎn)出了可讀性強(qiáng)、符合目的語(yǔ)讀者需求的譯文。從巴斯奈特文化翻譯觀視角研究理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本中的語(yǔ)言現(xiàn)象與問(wèn)題,探尋西方譯者在英譯中國(guó)文化典籍中采取的策略與方法,有助于還原中華經(jīng)典文化外譯風(fēng)貌,助力講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。

    關(guān)鍵詞:《莊子》內(nèi)篇;理雅各;文化翻譯觀;道家思想

    中圖分類號(hào):H315.9"" 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" 文章編號(hào):

    1672-1101(2024)05-0061-05

    收稿日期:2024-03-20

    基金項(xiàng)目:2022年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃一般項(xiàng)目(22DJB090);黑龍江省省屬本科高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)重點(diǎn)項(xiàng)目(1453ZD001);黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(基地專項(xiàng))(24481)

    作者簡(jiǎn)介:張林影(1979-),女,黑龍江牡丹江人,副教授,碩士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    Interpretation of the English Version of the Inner Chapters of "Chuang-Tzu "by James" Legge Based on Susan Bassnett′s Cultural Translation Theory

    ZHANG Linying

    (School of Applied English,Mudanjiang Normal" University,Mudanjiang,Heilongjiang" 157011,China)

    Abstract: "Chuang-tzu ""is one of the classical works with great Chinese cultural characteristics,and there are many English translations.From the perspective of Susan Basnet's cultural translation perspective,this paper explores the translation strategies and methods used by James Legge in the translation of titles,basic philosophical concepts and representative rhetorical devices to achieve the equivalence of cultural functions between the original text and the target text.It is found that in the English translation of the Inner Chapters of "Chuang-tzu "by James Legge,the combination of transliteration and free translation,as well as transliteration plus" annotation" are" relatively commonly" used" translation" methods.The method of" handling" the cultural information of the source language meets the requirements of Basnet′s view of cultural translation.It preserves the cultural elements of the original text as much as possible in the translation process,and produces a readable translation that meets the needs of the target language readers.From the perspective of Basnet′s cultural translation,this paper studies the linguistic phenomena and problems in the English translation of "Chuang-tzu "by James Legge,explores the strategies and methods adopted by western translators in the translation of Chinese cultural classics,hoping to restore the foreign translation style of Chinese classical culture,help" better" tell" china′s" stories" and" make" china′s" voice" heard.

    Key words:the Inner Chapters of "Chuang-tzu ; James Legge; cultural translation theory; Taoist thought

    莊子是道家學(xué)派創(chuàng)始人老子的繼承者,強(qiáng)調(diào)“逍遙”“萬(wàn)物歸一” 等思想,上述思想均體現(xiàn)在其著作《莊子》中?!肚f子》是一部極具中國(guó)文化色彩的古典名著之一,在過(guò)去的二千多年間,被譯成多種語(yǔ)言。19世紀(jì)后半葉,出現(xiàn)了《莊子》英譯本,譯者包括巴爾弗和理雅各等[1。迄今為止,其英譯本形形色色,紛繁復(fù)雜。對(duì)譯本的研究也不乏其人,多數(shù)是從語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角,如翻譯轉(zhuǎn)換理論、功能對(duì)等理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論、翻譯目的論等展開(kāi)研究,基于文化翻譯視角的研究相對(duì)較少。本文擬以理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本為研究對(duì)象,從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀視角探討理雅各在《莊子》內(nèi)篇標(biāo)題、基本哲學(xué)概念,以及代表性修辭手法對(duì)偶、排比和擬聲英譯過(guò)程中為實(shí)現(xiàn)原文與譯文文化功能對(duì)等所運(yùn)用的翻譯策略與方法,為中華典籍英譯研究提供借鑒,助力中華經(jīng)典文化的國(guó)際傳播。

    一、理雅各《莊子》英譯本簡(jiǎn)介

    據(jù)司馬遷《史記》記載,《莊子》有十余萬(wàn)言,漢至?xí)x之間,均為52篇,于戰(zhàn)國(guó)中晚期逐步流傳,至西漢基本成形。然而,當(dāng)時(shí)流傳版本今已失傳,目前只剩33篇?!肚f子》曾被譯成多種語(yǔ)言。1891年,英國(guó)漢學(xué)家理雅各的《莊子》英譯本出版,因其忠實(shí)于原著,被后人視為權(quán)威珍貴譯本。理雅各做事嚴(yán)謹(jǐn),曾投入大量精力研究原著,請(qǐng)教當(dāng)時(shí)中國(guó)著名學(xué)者,不厭其煩地反復(fù)修改譯本[2。整個(gè)翻譯過(guò)程中,理雅各始終本著忠實(shí)于原文的翻譯原則,在參考前人譯著的同時(shí)注重保留原著的文化色彩。該譯本與其他譯本的區(qū)別,在于針對(duì)篇名和文化負(fù)載詞的翻譯,該譯本采取了獨(dú)特的處理方式。為達(dá)到忠實(shí)于原文的目的,理雅各是唯一一位將每章篇名譯成兩種版本的譯者[3]164。對(duì)于原作中的文化負(fù)載詞,理雅各采用音譯加意譯的方法保留原作的文化含義。此外,直譯在該版本中亦比比皆是。理雅各深厚的中文經(jīng)典研究功力賦予該譯本一定的權(quán)威。

    二、蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀

    翻譯活動(dòng),在形式上表現(xiàn)為不同語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,但在內(nèi)容上卻是不同民族文化間的交流和移植,因此,在將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí),不可避免地會(huì)伴隨著文化植入。翻譯本體研究除了研究語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換之外,還應(yīng)包括對(duì)翻譯過(guò)程、譯者、譯文讀者等翻譯主體和翻譯受體所處歷史和文化語(yǔ)境的研究。當(dāng)然,那些文本以外的、對(duì)兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響和制約作用的因素也應(yīng)成為研究的重要關(guān)注點(diǎn)[4。

    1990年,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在《“文化轉(zhuǎn)向”導(dǎo)言》一文中提出,“翻譯中的對(duì)等(equivalence)是功能意義上的對(duì)等,即譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的功能與原文在原文化中的功能對(duì)等”[5。她認(rèn)為譯者不應(yīng)該忽略目的語(yǔ)中的文化因素,翻譯中的等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值[6]4。同年,巴斯奈特在其與安德烈·勒弗維爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史和文化》一書中正式提出了翻譯中“文化轉(zhuǎn)向”的概念,表示翻譯絕非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,其基本單位不是詞、句、語(yǔ)篇,而是文化;翻譯的要義是文化植入和融合。巴斯奈特的文化翻譯觀將翻譯視為宏觀的文化轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的制約作用,將翻譯研究的重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向譯作,從作者轉(zhuǎn)向譯者,從原語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向譯語(yǔ)文化[6]8,指出翻譯是不同文化間的交流,“文化轉(zhuǎn)向”的方法就是要去研究翻譯過(guò)程中復(fù)雜的文本操控是如何發(fā)生的。從巴斯奈特的文化翻譯觀中,可以看出文化研究的介入為翻譯及其研究注入了新鮮血液,為之帶來(lái)了新的生機(jī)和活力。

    三、基于文化翻譯觀的《莊子》內(nèi)篇翻譯解讀

    隨著我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際影響力的不斷提升,越來(lái)越多西方學(xué)者開(kāi)始關(guān)注中國(guó)。為了深入了解中國(guó),許多學(xué)者開(kāi)始將目光轉(zhuǎn)向中國(guó)古典文學(xué)作品。《莊子》作為古代文化典籍代表,其翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化中的功能等值,但這種等值是多層面的。所以在翻譯過(guò)程中,譯者需做到以下幾點(diǎn):一是承認(rèn)在語(yǔ)言層面上原語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中是不可譯的;二是承認(rèn)在文化規(guī)約層面目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)之間存在文化空缺;三是要考慮目標(biāo)語(yǔ)中選用的詞語(yǔ)是否在階層、社會(huì)地位、年齡、性別等層面與原語(yǔ)詞語(yǔ)相匹配;四是要考慮特定詞語(yǔ)在特殊語(yǔ)境下的含義;五是要從兩個(gè)層面完成原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換:文本層面和文化層面[7。有鑒于此,本文以巴斯奈特文化翻譯理論為依托,從《莊子》內(nèi)篇標(biāo)題、基本哲學(xué)概念以及修辭手法3個(gè)方面,闡釋譯者理雅各在進(jìn)行原文文化信息翻譯時(shí)所使用的策略與方法,探討如何有效利用該理論指導(dǎo)中國(guó)文化典籍翻譯。

    (一)《莊子》內(nèi)篇標(biāo)題翻譯

    標(biāo)題乃文章之眼,讀者通過(guò)標(biāo)題可以了解文章的內(nèi)容要義,標(biāo)題翻譯意義重大?!肚f子》內(nèi)篇7章,各章均配有醒目的標(biāo)題,下面以理雅各對(duì)內(nèi)篇前3章標(biāo)題的翻譯為例展開(kāi)討論。

    例1:逍遙游

    譯文:Hsiao-yao Yu,or Enjoyment in Untroubled Ease[3]164

    例2:齊物論

    譯文:Khi Wu Lun,or The Adjustment of Controversies [3]176

    例3:養(yǎng)生主

    譯文:Yang Shang Ku,or Nourishing the Lord of Life[3]198

    由以上3例可知,理雅各在翻譯內(nèi)篇標(biāo)題時(shí)偏愛(ài)使用音譯意譯結(jié)合的方式。音譯法適用于翻譯時(shí)目標(biāo)語(yǔ)中出現(xiàn)詞匯空缺或缺乏等值度較高的詞匯或表達(dá)的情況,即巴斯奈特提到的“原語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言層面上是不可譯的;目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)在某些文化層面是不對(duì)等的”兩種情況。理雅各首先采用威妥瑪拼音,通過(guò)音譯法,將“逍遙游”譯為“Hsiao-yao Yu”、“齊物論”譯為“Khi Wu Lun”、“養(yǎng)生主”譯為“Yang Shang Ku”,力求最大限度呈現(xiàn)作品原貌,讓英語(yǔ)讀者感受到原汁原味的異國(guó)文化,然后再根據(jù)自己的理解對(duì)每章標(biāo)題進(jìn)行詳細(xì)闡釋、意譯。此種譯法與巴斯奈特的翻譯觀“翻譯是文本和文化兩個(gè)層面的原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換”相吻合,體現(xiàn)出理雅各在《莊子》英譯過(guò)程中始終恪守“忠實(shí)與準(zhǔn)確”的翻譯原則及其對(duì)中國(guó)文化的尊重。從中可以看出,理雅各對(duì)原文的深刻理解及其對(duì)翻譯策略的靈活運(yùn)用。作為唯一一位將《莊子》內(nèi)篇每章篇名譯成兩種版本的譯者,他為準(zhǔn)確傳播中國(guó)文化,助力西方讀者、研究者了解原汁原味異國(guó)文化作出了重要貢獻(xiàn)。

    (二)《莊子》內(nèi)篇基本哲學(xué)概念翻譯

    《莊子》是中國(guó)古典文學(xué)作品之一,蘊(yùn)涵著豐富深?yuàn)W的哲學(xué)思想,包含了大量文化負(fù)載詞和哲學(xué)概念,其中“心齋”“坐忘”“見(jiàn)獨(dú)”等為莊子獨(dú)創(chuàng),“道”“天”“氣”“無(wú)為”等則為道家常見(jiàn)的基本哲學(xué)概念。為了化解翻譯過(guò)程中原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化沖突,楊仕章指出,可以對(duì)原語(yǔ)文化元素進(jìn)行變形,即采取文化適應(yīng)的翻譯策略[8。下文以理雅各對(duì)《莊子》內(nèi)篇基本哲學(xué)概念“道”和“天”的翻譯為例展開(kāi)討論。

    1.哲學(xué)概念“道”的翻譯。從哲學(xué)視角翻譯《莊子》基本哲學(xué)思想具有重考據(jù)、重注釋的特點(diǎn)[9?!暗馈弊鳛榈兰业幕菊軐W(xué)概念,在《莊子》內(nèi)篇中出現(xiàn)過(guò)30次。雖說(shuō)老子和莊子均強(qiáng)調(diào)“道”,但其側(cè)重點(diǎn)完全不同。前者強(qiáng)調(diào)本體論和宇宙論,而后者則認(rèn)為“道”是一種心境。因此,確定“道”的含義對(duì)譯者來(lái)說(shuō)絕非易事。巴爾弗是《莊子》英譯第一人,認(rèn)為“道”等同于英語(yǔ)中的“nature”。另一譯者賈爾斯更是直接將其譯成“way”。多年后,漢學(xué)家理雅各指出,只有在某些具體語(yǔ)境下“道”才能譯為“nature”,原因在于“道”的含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出“nature”。此外,他認(rèn)為意譯能夠保留原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的獨(dú)立性,但有時(shí)會(huì)產(chǎn)生誤解,特別是“道”“天”“氣”等道家學(xué)說(shuō)哲學(xué)概念,所以解決這一問(wèn)題的最佳方法是音譯,而不是努力尋找無(wú)法與原語(yǔ)達(dá)成一致的對(duì)等詞。理雅各采用威妥瑪拼音,運(yùn)用音譯加注釋的方法,對(duì)文中哲學(xué)概念進(jìn)行音譯,同時(shí)以注釋的方式對(duì)音譯內(nèi)容加以解釋說(shuō)明,該譯法可以較好保留原作品的異域風(fēng)格[10。這與巴斯奈特的翻譯主張“翻譯的主旨是文化植入與融合”不謀而合。

    值得一提的是,《莊子》英譯本中“道”的音譯并非首次嘗試。1868年,約翰·查默斯在翻譯《老子》時(shí)將“道”譯成“the tau”。除此之外,根據(jù)汪榕培的調(diào)查研究,1736年有譯者對(duì)“道”的翻譯就借用了“道”的音,將其譯為“Tao”,當(dāng)時(shí)人們將其理解為“道理”。1891年,理雅各成為第一個(gè)在翻譯過(guò)程中普遍使用“Tao”來(lái)翻譯“道”這一哲學(xué)概念的譯者。據(jù)統(tǒng)計(jì),“Tao”在理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本中出現(xiàn)過(guò)102次。如,理雅各將文中“夫道未始有封,言未有償,為是而有畛也”譯為“The Tao at first met with no responsive recognition.Speech at first had no constant forms of expression.Because of this there came the demarcations (of different views)”,采用威妥瑪拼音“Tao”對(duì)其中的哲學(xué)概念“道”進(jìn)行了音譯,同時(shí)根據(jù)上下文對(duì)原文進(jìn)行了增譯,補(bǔ)充了原文暗含的信息“of different views”,力求最大限度向目標(biāo)語(yǔ)讀者呈現(xiàn)作品原貌。

    2.哲學(xué)概念“天”的翻譯。“天”是《莊子》中最常見(jiàn)的概念。起初,“天”的含義與西方國(guó)家的“god”(上帝)相似。后來(lái),老子提出“天”是自然的一部分。老子學(xué)說(shuō)的繼承者莊子在老子學(xué)說(shuō)基礎(chǔ)上,將“天”上升到了哲學(xué)層面,此后“天”即成為哲學(xué)概念。但在西方,天除了表示自然的“天”以外,僅僅是個(gè)宗教概念。因此,理雅各發(fā)現(xiàn)向西方讀者解釋《莊子》中“天”這一哲學(xué)概念并非易事。正如巴斯奈特所言,“翻譯是文化間的交流,深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中”,“在文化規(guī)約層面目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)之間存在文化空缺”。以下譯例很好地闡釋了理雅各對(duì)“天”這一文化負(fù)載詞的處理方法。

    例4:是以圣人不由,而照之于天,亦因是也。

    譯文:Therefore the sagely man does not pursue this method,but views things in the light of (his) Heaven (-ly nature) (Heaven:Equivalent to the Tao),and hence forms his judgment of what is right.[11]20-21

    例4中,理雅各為了實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值,將原文本中的“天”直譯為“Heaven”,并添加了注釋“Equivalent to the Tao”(相當(dāng)于“道”)。理雅各曾在《道家名篇》中提到:漢語(yǔ)中的“天”在英語(yǔ)中最確切的對(duì)等語(yǔ)就是“Heaven”[3]17。但是,一旦將“天”譯成“Heaven”,西方讀者腦海中定會(huì)出現(xiàn)“創(chuàng)世者”的畫面,并與“靈魂”“罪惡”“來(lái)世”等概念聯(lián)系到一起,激起與宗教相關(guān)的無(wú)限聯(lián)想,而這些與《莊子》中“天”的含義毫不相干。若將其譯成“God”,則混淆了道家學(xué)說(shuō)中“天”的真正含義,因?yàn)闊o(wú)論是老子還是莊子都不會(huì)將“天”與“上帝”聯(lián)系到一起。

    由上可以看到,雖然理雅各努力忠實(shí)于原文,但用“Heaven”(天堂——西方人認(rèn)為只有好人去世后才會(huì)上天堂,壞人會(huì)下地獄)翻譯道家“天” 這一哲學(xué)概念會(huì)帶給西方讀者一種來(lái)世的錯(cuò)覺(jué),與莊子所秉持的理念毫無(wú)關(guān)系,這也進(jìn)一步印證了巴斯奈特提出的“原語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中是不可譯的”觀點(diǎn)。

    (三)《莊子》內(nèi)篇修辭翻譯

    中國(guó)古文詞藻華麗,修辭性表達(dá)在中國(guó)典籍中比比皆是。通讀道家經(jīng)典《莊子》,可以發(fā)現(xiàn)文內(nèi)修辭使用頻率頗高,如對(duì)偶、排比、擬聲、比喻、夸張、擬人等等。其中,對(duì)偶、排比、擬聲3種修辭手法在《莊子》內(nèi)篇中出現(xiàn)頻率靠前,具有一定代表性。下文從文化翻譯觀視角闡釋理雅各在翻譯中是如何靈活處理上述3種修辭手法以最大限度實(shí)現(xiàn)原文與譯文文化功能對(duì)等的。

    1.對(duì)偶翻譯。對(duì)偶作為一種修辭手法,是中華民族思維方式的體現(xiàn),具有一定的民族特色。對(duì)偶句結(jié)構(gòu)對(duì)稱、形式整齊、語(yǔ)言凝練、音韻和諧,體現(xiàn)了漢語(yǔ)言的韻律美和語(yǔ)言使用者思維的嚴(yán)謹(jǐn)性。正因如此,對(duì)偶句的英譯成為一大難題,為譯者帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。

    例5:小恐惴惴,大恐縵縵。

    譯文:...small apprehensions causing restless distress,and great apprehensions producing endless fears.[11]14-15

    對(duì)偶的運(yùn)用,使得原文句式簡(jiǎn)潔,句子短小精湛,讀起來(lái)朗朗上口。將此種極具漢語(yǔ)特色的句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一種挑戰(zhàn)。原文是上下聯(lián)語(yǔ)義互為補(bǔ)充的對(duì)偶表達(dá),寥寥8個(gè)字描述出了大知和小知的內(nèi)心活動(dòng)。在對(duì)原文本的處理上,理雅各為了保留原文句子結(jié)構(gòu)對(duì)稱、形式整齊的語(yǔ)言效果,將“小恐惴惴,大恐縵縵”譯為結(jié)構(gòu)相同并帶有邏輯主語(yǔ)的動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),同時(shí)補(bǔ)充了連詞“and”以表明前后文的并列關(guān)系。雖然理雅各竭力保留原文的修辭效果,但譯文較之原文,其工整性、簡(jiǎn)潔性、嚴(yán)謹(jǐn)性相形見(jiàn)絀。目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法通過(guò)閱讀譯文獲得與原語(yǔ)讀者相同或相近的語(yǔ)言效果與審美情趣。因此,由于中英語(yǔ)言文化間的差異,理雅各很難打破兩種語(yǔ)言間的障礙,實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的功能與原文在原文化中的功能對(duì)等。

    2.排比翻譯。排比是漢語(yǔ)中極為常見(jiàn)的一種修辭手法,結(jié)構(gòu)緊湊,一氣呵成。運(yùn)用排比的目的在于提高行文節(jié)奏感,增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì),加強(qiáng)表達(dá)效果?!肚f子》內(nèi)篇中排比句比比皆是。同樣,排比在西方文學(xué)中也隨處可見(jiàn)。這種相似性可以為《莊子》內(nèi)篇中該修辭手法的英譯掃除障礙。以下譯例很好地詮釋了理雅各翻譯《莊子》內(nèi)篇時(shí)處理排比這一修辭手法的高超做法。

    例6:……可以保身,可以全生,可以養(yǎng)親,可以盡年。

    譯文:...to preserve the body,to maintain the life,to nourish our parents,and to complete our term of years.[11]38-39

    漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)的詞與詞、句子與句子之間通過(guò)內(nèi)在的意義、隱性的關(guān)系而非形式上的、顯性的邏輯關(guān)系來(lái)連接,因此常常省略連詞、代詞等成分,幾個(gè)詞羅列在一起亦可成句,無(wú)主句隨處可見(jiàn)。而在英文中,這種隱含的關(guān)系必須被“顯性”化。對(duì)于例6所示原文,理雅各使用了4個(gè)結(jié)構(gòu)相同的不定式短語(yǔ)來(lái)強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì),盡量保留原作中排比手法帶來(lái)的修辭效果,同時(shí)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范補(bǔ)充了連詞“and”以明示前后文間的邏輯關(guān)系。可以看到,譯文從文本和文化兩個(gè)層面實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)等轉(zhuǎn)換。

    3.擬聲翻譯??梢哉f(shuō),運(yùn)用擬聲詞表達(dá)人物態(tài)度幾乎是所有文言文的一個(gè)顯著特征。在文言文中,擬聲詞如“嘻”“ 噫”“ 咦”等運(yùn)用廣泛,《莊子》亦是,內(nèi)篇中存在大量擬聲詞。理雅各對(duì)《莊子》內(nèi)篇中擬聲詞的翻譯也極具特色。

    例7:文惠君曰:“嘻!善哉!技蓋至此乎?”

    譯文:The ruler said,“Ah! Admirable! That your art should have become so perfect!”[11]38-39

    “嘻”是漢語(yǔ)中常用的感嘆詞,表示贊美或驚訝。原文中“嘻”字表達(dá)了文惠君對(duì)這位丁姓廚師所展現(xiàn)出的高超殺牛技藝的稱贊和驚訝。在英語(yǔ)中,“Ah”這一感嘆詞經(jīng)常用來(lái)表達(dá)驚奇、高興、贊賞等情感。理雅各借用英語(yǔ)中的感嘆詞“Ah”翻譯原文中的嘆詞“嘻”,很好地體現(xiàn)了原文蘊(yùn)含的情感。譯文忠實(shí)于原作,在文化層面實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)與目的語(yǔ)的功能對(duì)等。相比于林語(yǔ)堂等其他譯者在譯文中省略這一重要的情感標(biāo)志、只關(guān)注句型本身的做法,理雅各的做法更值得稱道。正如巴斯奈特所述,不應(yīng)僅僅將翻譯視為是對(duì)原文本的描述,而更應(yīng)追求目的語(yǔ)文化中的功能對(duì)等,需要文化移植與融合。理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本中對(duì)文化信息的處理方法與巴斯奈特文化翻譯理念不謀而合。

    四、結(jié)束語(yǔ)

    綜合素養(yǎng)高的譯者是文化傳播的使者,好的譯本為中華文化對(duì)外傳播架起了橋梁。典籍翻譯包括語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯,為二度翻譯過(guò)程[12。而在語(yǔ)內(nèi)翻譯過(guò)程中,譯者首先要通達(dá)典籍原意,對(duì)自身文化有充分的認(rèn)識(shí)、恰當(dāng)?shù)睦斫?,即做到文化自?sup>[13。《莊子》作為一部中國(guó)古代著名典籍,其英譯有著重大意義。本文以理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本為研究對(duì)象,從巴菲奈特文化翻譯觀視角對(duì)其展開(kāi)研究,重點(diǎn)探討了理雅各對(duì)原著文化信息處理所采取的翻譯方法。在翻譯《莊子》內(nèi)篇篇名與哲學(xué)概念時(shí),理雅各采用音譯法進(jìn)行文化移植,并在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上加以闡釋、意譯;針對(duì)原文修辭手法,理雅各翻譯時(shí)努力克服英漢語(yǔ)言差異,盡量保留原文中對(duì)偶、排比句型結(jié)構(gòu),并借用目標(biāo)語(yǔ)中具有相似情感蘊(yùn)涵的感嘆詞對(duì)原文進(jìn)行英譯。上述譯法與巴斯奈特提出的“翻譯要實(shí)現(xiàn)文本、文化兩個(gè)層面對(duì)等”異曲同工。本文通過(guò)《莊子》內(nèi)篇英譯本研究證明了文化信息具有可譯性,可以為文化差異導(dǎo)致的漢英翻譯障礙提供可行的應(yīng)對(duì)方法,為中國(guó)典籍翻譯提供有益借鑒。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 汪榕培.莊子:漢英對(duì)照[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1999:35-37.

    [2] 馬清河.漢學(xué)家理雅各傳[M].北京:學(xué)苑出版社,2011.

    [3] LEGGE J. The Texts of Taoism:the Tao Te Ching of Lao Tzu; The Writings of Chuang Tzu (Part I) [M].New York:Dover Publications,Inc.,1962.

    [4] 蘇珊·巴斯奈特.文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向[M]//謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:284-300.

    [5] BASSNETT S,LEFEVERE A. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:4.

    [6] BASSNETT S,LEFEVERE A. Translation,History and Culture [M].London:Pinter Publishers,1990.

    [7] BASSNETT S. Translation Studies:Third Edition [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language"" Education Press,2004:29-30.

    [8] 楊仕章.文化翻譯策略:概念析出與分類探究[J].外語(yǔ)教學(xué),2019(5):66-71.

    [9] 朱舒然.聲聲何以入耳:基于自然語(yǔ)言處理的《莊子》英譯海外接受研究[J].中國(guó)翻譯,2023,44(5):53-62,191-192.

    [10] 林嘉新,徐坤培.副文本與形象重構(gòu):華茲生《莊子》英譯的深度翻譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2022,45(2):111-120.

    [11] 莊子.莊子:英漢雙語(yǔ)國(guó)學(xué)經(jīng)典(理雅各權(quán)威英譯本)[M].James Legge,譯.劉金紅,王玉靜,注.鄭州:中州古籍出版社,2016.

    [12] 方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:122.

    [13] 鐘書能,嚴(yán)雅鑾.論中華典籍翻譯中的文化自洽對(duì)應(yīng)策略:中華文化典籍英譯探微之八[J].上海翻譯,2020(4):83-88.

    [編輯:洪夢(mèng)綺]

    猜你喜歡
    道家思想莊子
    《莊子說(shuō)》(二十三)
    《莊子說(shuō)》(二十二)
    道家思想對(duì)當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)的啟示
    考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:26:32
    李白詩(shī)歌悲劇意蘊(yùn)探析及其走向
    《莊子說(shuō)》(二十)
    中老年健康(2016年8期)2016-10-17 02:03:46
    曹操游仙詩(shī)的形成及價(jià)值
    《莊子說(shuō)》(十八)
    中老年健康(2016年6期)2016-06-30 11:00:47
    簡(jiǎn)論李白詩(shī)歌中的道家思想與人格力量
    考試周刊(2016年48期)2016-06-29 07:43:33
    森田療法中的中國(guó)傳統(tǒng)文化思想
    《莊子說(shuō)》(十四)
    中老年健康(2016年2期)2016-03-26 09:00:33
    张北县| 龙里县| 鸡泽县| 新余市| 汉川市| 金华市| 崇州市| 平阳县| 元氏县| 龙泉市| 武鸣县| 噶尔县| 申扎县| 托克逊县| 达州市| 秦安县| 呼图壁县| 潞城市| 临朐县| 乐陵市| 蓬溪县| 晋宁县| 邵阳县| 西平县| 石首市| 开封县| 巴彦县| 教育| 师宗县| 凤阳县| 观塘区| 遂溪县| 方正县| 淮滨县| 修武县| 定远县| 中西区| 绍兴市| 泸溪县| 北碚区| 巴彦县|