摘 要:本研究旨在從多模態(tài)話語分析理論角度研究昆劇《邯鄲記》英譯本。首先,介紹《邯鄲記》及其英譯本,并探討多模態(tài)話語分析理論的基本概念和框架。然后,采用定性研究方法,分析《邯鄲記》英譯本中的圖像、音樂、色彩等模態(tài),探討其在文本傳達(dá)中的角色和效果。最后,結(jié)合研究結(jié)果和相關(guān)爭論,提出對《邯鄲記》英譯本的多模態(tài)話語分析評價。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語分析;《邯鄲記》;圖像;音樂;色彩
《邯鄲記》是中國古代小說中的經(jīng)典之作,其英譯本也成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點。然而,以往的研究主要關(guān)注語言本身,而忽略了圖像、音樂、色彩等非語言因素在文本傳達(dá)中的作用。多模態(tài)話語分析理論正是針對這一問題而興起的一種研究方法,旨在全面分析文本中的多種模態(tài),探究它們在傳達(dá)意義方面的角色和效果。因此,本研究將采用多模態(tài)話語分析理論對昆劇《邯鄲記》英譯本進(jìn)行深入研究。
一、多模態(tài)話語分析理論
R. Barthes是多模態(tài)話語分析的先驅(qū)之一,在1977年發(fā)表的論文《圖像的修辭》中探討了圖像與語言之間的相互作用。Kress, G.和van Leeuwen, T. 在Reading images: The Grammar of Visual Design一書中從顏色、視覺、構(gòu)圖等方面探討了圖像是如何多模態(tài)地表達(dá)意義。多模態(tài)話語分析理論,是指在分析和解讀話語時,同時考慮多種語言以外的表達(dá)方式,如聲音、圖像、手勢等。O'Halloran, K. L.專注于多模態(tài)理論構(gòu)建和數(shù)學(xué)語篇中的多模態(tài)現(xiàn)象研究。Royce, T. 則研究了多模態(tài)話語中不同符號的互補(bǔ)性以及在第二語言教學(xué)中多模態(tài)的協(xié)同性等。多模態(tài)話語分析理論認(rèn)為,人類溝通和交流不僅僅依賴于語言文字,還包括非語言的符號和意義。
二、昆劇《邯鄲記》英譯的多模態(tài)話語分析
(一)視覺模態(tài)下的昆劇《邯鄲記》話語分析及英譯研究
話語分析是一種研究語言使用和交際的方法,可以通過對話語中的語義、語用等要素的分析來揭示話語的意義和表達(dá)方式。在視覺模態(tài)下的昆劇《邯鄲記》中,話語分析可以幫助人們了解角色之間的交際方式、語言的表達(dá)特點以及話語的意義。首先,昆劇《邯鄲記》是一種以音樂、舞蹈和表演為表現(xiàn)形式的藝術(shù)形式,音樂和舞蹈在昆劇中被用來表達(dá)情感、強(qiáng)調(diào)角色形象和傳達(dá)劇情,通過對角色表演和舞蹈動作的分析,可以揭示角色之間的情感關(guān)系以及話語背后的意義。其次,昆劇中的話語也具有特定的語言特點和表達(dá)方式。昆劇使用的是傳統(tǒng)的戲曲腔調(diào),具有抑揚頓挫、變調(diào)抻腔等特點,對于話語的語調(diào)和節(jié)奏的分析,可以揭示話語的情感、表達(dá)方式和角色性格。
例1:第三出" 度世【中呂粉蝶兒】
(呂上)秋色蕭疏,
下的來幾重云樹,
卷滄桑半葉淺蓬壺。
踐朝霞,
乘暮靄,
一步挨一步。
剛剛背上葫蘆,
這淡黃生可人衣服。
汪榕培譯:
In the bleak autumn days,
The clouds are floating over towering trees,
Across the world from the Immortal Penglai Island.
On the morning rays,
On the evening glow,
I move on step by step.
With a gourd upon my back,
I'm dressed in appealing pale yellow.
這一段曲詞中,包含的視覺模態(tài)信息屬于敘事再現(xiàn)的行為過程,接觸中的提供信息,社會距離的近景,態(tài)度的客觀,中心邊緣,突顯,加強(qiáng)關(guān)聯(lián)等等。這段話描述了秋天的景象,例如樹的顏色、云的形狀和顏色等。視覺模態(tài)是通過視覺圖像和視覺語言來傳達(dá)信息的。汪榕培的翻譯利用了形容詞和名詞等語言模態(tài)來描述視覺景象,例如“bleak autumn days”和“clouds floating over towering trees”。同時,描述了主人公在朝霞和暮靄中不斷前進(jìn)的行動。移動模態(tài)是通過描述運動、動作和方向等來表示行動。原文中使用了“move on step by step”來表示主人公緩慢而穩(wěn)定的前進(jìn)。汪榕培的翻譯保留了原文的移動模態(tài),并將其轉(zhuǎn)化為“move on step by step”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了主人公的行動。
例2:第二十出" 死竄
宿世舊冤家,
當(dāng)把盧生活坑煞。
有甚駕前所犯、
吃幾個金瓜?
把通番罪名暗加,
謀叛事關(guān)天當(dāng)耍。
汪榕培譯:
A long enemy
Tries to persecute Lu Sheng.
What wrong has my man done in court
That he is to be put to death?
Illicit relations with Tubo general
And high treason are concocted crimes.
這一段曲詞中,包含的視覺模態(tài)信息屬于敘事再現(xiàn)的行為過程,接觸中的提供信息,社會距離的中景到近景,態(tài)度的主觀,由左下到中心邊緣,突顯,加強(qiáng)關(guān)聯(lián)等等。從語言角度來看,這個翻譯有效地傳達(dá)了原始文本的意義。詞組“宿世舊冤家”被翻譯為“a long enemy”,捕捉到了“樹敵已久”的概念。詞組“當(dāng)把盧生活坑煞”被翻譯為“tries to persecute Lu Sheng”,準(zhǔn)確地反映了對盧生造成傷害的意圖。詞組“有甚駕前所犯”被翻譯為“What wrong has my man done in court”,傳達(dá)了對盧生犯罪行為的質(zhì)疑。詞組“吃幾個金瓜”被翻譯為“That he is to be put to death”,有效地代表了他自己行為的后果。最后,詞組“把通番罪名暗加,謀叛事關(guān)天當(dāng)耍”被翻譯為“Illicit relations with Tubo general and high treason are concocted crimes”,準(zhǔn)確地描繪了對盧生的指控,語言的選擇創(chuàng)造出了支持整體意義的心理圖像??偟膩碚f,這個翻譯成功地捕捉到了原始文本的意義,并有效地傳達(dá)給了目標(biāo)受眾。
(二)聽覺模態(tài)下的昆劇《邯鄲記》話語分析及英譯研究
首先,在聽覺模態(tài)下,昆劇的話語表達(dá)主要依靠演員的聲音和口語。昆劇使用特定的腔調(diào)和音調(diào)來表達(dá)情感、強(qiáng)調(diào)角色形象以及傳達(dá)劇情。演員的語音語調(diào)對于話語的情感表達(dá)、角色性格以及角色之間的關(guān)系都起著至關(guān)重要的作用。因此,通過對聲音和語調(diào)的分析,可以揭示話語背后的情感表達(dá)和意義。其次,昆劇的話語也具有一定的語言特點和表達(dá)方式。昆劇使用的是傳統(tǒng)的戲曲腔調(diào)和語法,對于話語的語音、語法結(jié)構(gòu)以及用詞選擇都具有獨特的特點。
例3:第二十出" 死竄
【北水仙子】
呀,呀,呀,
哭壞了他。
扯,扯,扯,
扯起他且休把望夫山立著化。
[眾兒哭介]
[生] 苦,苦,苦,
苦的這男女煎喳。
痛,痛,痛,
痛的俺肝腸激刮。
我,我,我,
瘴江邊死沒了渣。
你,你,你,
你夫人權(quán)守著生寡。
[旦] 你再瞧瞧兒子么。
[生] 罷,罷,罷,
兒女場中替不的咱。
好,好,好,
這三言半語告了君王假。
我去,請了。
汪榕培譯:
Oh, oh, oh!
She's cried her eyes out.
Pull, pull, pull! Pull her up
Lest she becomes a stone statue.
(Lu Sheng's sons weep)
LU SHENG:
Suffer, suffer, suffer!
They will suffer too much.
Pain, pain, pain!
The pain stabs at my heart.
I, I, I!
When I die beside a noxious river,
You, you, you!
Madam, you will become a widow.
MISS CUI:
Have another look at your sons!
LU SHENG:
Well, well, well!
My sons cannot take my place.
Now, now, now!
With these words I've taken of His Majesty.
It's time for me to leave. Good-bye!
這一段曲詞中,包含的聽覺覺模態(tài)信息屬于角色音,音量增大,曲牌體,格律嚴(yán)謹(jǐn),獨唱,音域擴(kuò)大,斷續(xù)發(fā)音,疊字,情緒明顯,運用昆唱腔格等等。在翻譯時,譯者需要考慮保留原有的韻律和押韻的效果。根據(jù)多模態(tài)話語分析理論,我們可以將這段話的翻譯分為幾個方面進(jìn)行分析:第一,文本信息。這部分信息指的是文本本身的表義和字面意義。在這個例子中,原文中出現(xiàn)了一些重復(fù)的詞語,比如“呀呀呀”“扯扯扯”等,這些詞語給人一種強(qiáng)烈的感覺。在翻譯時,可以保留這些重復(fù)的詞語,如“Oh, oh, oh!”“Pull, pull, pull!”“Suffer, suffer, suffer!”,以增加表達(dá)的力度和節(jié)奏感。第二,語用信息。這部分信息指的是文本所要傳達(dá)的情感、態(tài)度和目的。在這個例子中,原文中表達(dá)了情感上的痛苦和絕望,在翻譯時需要注意保留這些情感的傳遞,可以通過使用一些具有情感色彩的詞語,如“crying her eyes out”“pain stabs at my heart”等,來表達(dá)原文所要傳達(dá)的情感。第三,非語言信息。這部分信息指的是文本所要對讀者產(chǎn)生的視覺、聽覺及其他感官上的影響。在這個例子中,原文中使用了一些連續(xù)的動詞來表達(dá)一種連續(xù)的動作,如“pull, pull, pull!”。
三、意義
本研究從多模態(tài)話語分析理論角度對《邯鄲記》英譯本進(jìn)行了深入研究,有助于揭示文本中的非語言因素在傳達(dá)意義方面的作用,并為相關(guān)研究提供了新的思路和方法。同時,本研究的結(jié)果也有助于讀者更深入地理解和欣賞《邯鄲記》及其英譯本。
四、結(jié)語
本研究結(jié)果表明,《邯鄲記》英譯本中的圖像、音樂、色彩等模態(tài)對文本傳達(dá)產(chǎn)生了重要的影響,不僅豐富了文本的信息和意義,而且增強(qiáng)了讀者的情感體驗和認(rèn)知理解。同時,研究也發(fā)現(xiàn),多模態(tài)話語分析理論在研究《邯鄲記》英譯本中存在一些爭論和挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)包括模態(tài)的選擇、意義的整合等方面。因此,未來研究可以從不同角度對《邯鄲記》英譯本的多模態(tài)話語分析進(jìn)行評價。
參考文獻(xiàn):
[1]Kress G, van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.
[2]O'Halloran, Kay L. Multimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspectives[M]. London: Continuum, 2004.
[3]Royce T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual-verbal synergy[J]. TESOL QUARTERLY, 2002(2):191-205.
[4]湯顯祖.邯鄲記[M].汪蓉培,譯.北京:外語教育與研究出版社,2003.
作者簡介:盛麗芳(1989.09-),女,江西撫州人,贛東學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué);孫意歡(2003.06-)女,湖南益陽人,贛東學(xué)院,英語專業(yè)本科在讀。
基金項目:本文系2021年撫州市社科規(guī)劃項目“多模態(tài)視閾下湯顯祖戲劇《邯鄲記》英譯研究”(項目編號:21SK37)、2020年江西省高校人文社會科學(xué)研究項目“語法隱喻視角下李清照宋詞原/英譯文對比研究”(項目編號:YY20229)的研究成果。