崔倩
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院,河南新鄉(xiāng) 453000)
《林家鋪?zhàn)印贰洞盒Q》是茅盾的短篇小說(shuō)代表作,前者通過(guò)對(duì)國(guó)民黨壓榨下的林家鋪?zhàn)拥归]過(guò)程進(jìn)行了勾勒,講述了1932年江浙農(nóng)村小商販的厄運(yùn),映射出20世紀(jì)30年代無(wú)數(shù)小商販的不幸處境,反映了帝國(guó)主義侵略下的中國(guó),民族商業(yè)的慘淡與凋敝,其中獨(dú)具地方特色的俗語(yǔ)風(fēng)尚,描繪出一幅水鄉(xiāng)畫(huà)卷;《春蠶》是茅盾“農(nóng)村三部曲”的第一部,講述了與《林家鋪?zhàn)印吠粫r(shí)期,老通寶一家遇到的“豐收災(zāi)”——盡管歷盡艱難豐收蠶繭,但卻受到日本和中國(guó)蠶商的壓榨,他們操縱市價(jià),使得蠶農(nóng)愈豐收愈貧困。
生態(tài)翻譯學(xué)立足生態(tài)平衡和東方哲學(xué),將生態(tài)學(xué)中的“適者生存”與“自然選擇”理念引入翻譯學(xué)理論,為譯者的翻譯過(guò)程與行為研究開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)本土化新視角。本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)翻譯家沙博理譯介的紅色文學(xué)英譯本,從三個(gè)維度進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”翻譯行為的探究。
沙博理熱愛(ài)中國(guó)紅色文學(xué),發(fā)表了《小城春秋》《春蠶》《林家鋪?zhàn)印贰端疂G傳》等20余部作品譯介,促進(jìn)了中華傳統(tǒng)文化與紅色文化的對(duì)外傳播。他曾獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,其譯作廣泛流傳。
沙博理由衷熱愛(ài)中國(guó)紅色文學(xué),他曾提道:“我熱愛(ài)中國(guó)的一切,包括這里的政治氛圍、國(guó)家發(fā)展目標(biāo)和政策、文化和社交生活?!盵1]我國(guó)外文局原局長(zhǎng)周明偉評(píng)價(jià)沙博理同志:“沙博理生活淡泊,沒(méi)有物質(zhì)欲望,有崇高的精神世界,他是個(gè)追求真理、同情正義、胸懷極寬廣的偉大國(guó)際主義者。在他心中,不同的文化、語(yǔ)言不是交流的障礙。他喜歡中國(guó)、中國(guó)人,追求真摯的感情和認(rèn)同,追求自然的欣賞和尊重,是有理念的人?!盵2]沙博理譯介的紅色小說(shuō),既順應(yīng)了我國(guó)的外宣需求,也為中國(guó)文學(xué)“走出去”,與亞非拉國(guó)家交流革命經(jīng)驗(yàn),讓世界了解中國(guó)文學(xué)開(kāi)辟了新道路。
沙博理從32歲開(kāi)始就一直定居中國(guó),他熱愛(ài)中華傳統(tǒng)文化并深受其熏陶,也深諳東方哲學(xué)中的“和諧”之道。他所信仰的東方哲學(xué)的“和諧”,與陳鼓應(yīng)所提到的“物我交融,天人合一”的思想一致[3]。沙博理信奉“和諧”與“自然”,追求翻譯達(dá)到“自然”的效果,同于哲學(xué)的“天人合一,萬(wàn)物相融”。翻譯行為是雙重或多重語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程,因此,譯者在處理不同語(yǔ)言文化之間的沖突時(shí),追求“和諧”的翻譯理念,不僅應(yīng)用于實(shí)際的翻譯過(guò)程,還是譯者追求的理想境界?!昂椭C”是翻譯的藝術(shù),也應(yīng)成為翻譯審美的標(biāo)準(zhǔn)。譯者只有真正地以“和諧”為翻譯金標(biāo)準(zhǔn),才會(huì)自然展現(xiàn)譯文的美感[4]。總之,翻譯行為中的“和諧”符合哲學(xué)本體論提出的“萬(wàn)物一體”,即人與自然皆以萬(wàn)物一體為根源[5]。
生態(tài)翻譯學(xué)立足于本土智慧,汲取中華傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的生態(tài)智慧,如“天人合一”“中庸之道”“以人為本”“整體綜合”都包含了豐富的哲理,給翻譯過(guò)程以重大啟示。其中,“天人合一”促使譯者、譯文、讀者實(shí)現(xiàn)生態(tài)平衡,達(dá)到“情與景冥”“思與境諧”,進(jìn)而達(dá)到“天人合一”的藝術(shù)審美境界[6]。沙博理注重神韻與意義共存的和諧翻譯思想,與生態(tài)翻譯學(xué)秉持的“思與境諧”“情與景冥”“天人合一”的藝術(shù)境界有著異曲同工之妙。這也是本文將二者結(jié)合的原因所在。
2001年,生態(tài)翻譯學(xué)首次被提出,它以生態(tài)主義為基礎(chǔ)理念,以東方哲學(xué)與生態(tài)智慧為歸依,將“適應(yīng)/選擇”作為基石,全面系統(tǒng)地探討翻譯生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系,從生態(tài)主義視角對(duì)翻譯理論本體進(jìn)行縱觀與描述[7]。
生態(tài)翻譯學(xué)提出了翻譯即“適應(yīng)/選擇”的過(guò)程?!胺g過(guò)程是譯者根據(jù)生態(tài)翻譯環(huán)境做出選擇的活動(dòng)?!盵8]翻譯是將兩種不同的語(yǔ)言文化進(jìn)行轉(zhuǎn)化,譯者不能將原文生硬地轉(zhuǎn)化為譯文,需謹(jǐn)慎平衡源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)篇及語(yǔ)言風(fēng)格,既在適應(yīng)中選擇,又在選擇中適應(yīng)。
翻譯過(guò)程中的適應(yīng)與選擇是以譯者為中心進(jìn)行的。在“原文—譯者—譯文”這一生態(tài)關(guān)系中,譯者是聯(lián)結(jié)原文與譯文的中心,源語(yǔ)文本和譯文成為客體,譯者成為主體。譯者在翻譯過(guò)程中處于中心地位,具有主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行“適應(yīng)”與“選擇”。
整合適應(yīng)選擇度則是翻譯的評(píng)價(jià)和標(biāo)準(zhǔn)。整合適應(yīng)選擇度是指譯文的“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的程度,兩者程度越高,即譯者在翻譯生態(tài)中的整合適應(yīng)選擇度越高,其譯文也應(yīng)評(píng)價(jià)為佳作。整合適應(yīng)選擇度的評(píng)價(jià)包含多維轉(zhuǎn)換程度、譯者素質(zhì)及讀者反饋。
“翻譯過(guò)程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇”。翻譯過(guò)程的復(fù)雜性決定了翻譯方法的多維性:語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。因此,譯者在“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐過(guò)程,應(yīng)最大限度符合適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。
胡庚申教授提出了翻譯行為的翻譯生態(tài)環(huán)境,即“譯境”。翻譯生態(tài)環(huán)境包括兩方面:“翻譯生態(tài)”與“生態(tài)環(huán)境”。翻譯生態(tài)是指翻譯的主體(作者、譯者、讀者),“生態(tài)環(huán)境”是指周?chē)w的環(huán)境。翻譯生態(tài)中,以譯者為代表的“翻譯群落”之教育背景、翻譯理念、思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)等均存在差異,并且所翻譯文本類(lèi)型、讀者需求、接受文化、流通渠道也存在差異,這使得“翻譯群落”主體在翻譯行為中應(yīng)作出適應(yīng)與選擇,動(dòng)態(tài)調(diào)整翻譯策略和方法,從宏觀和微觀上適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,達(dá)至平衡[9]。翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯過(guò)程中所有要素的集合,譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。
從宏觀層面看,《林家鋪?zhàn)印泛汀洞盒Q》描寫(xiě)的都是1932年上海事變前后的動(dòng)亂生活。帝國(guó)主義對(duì)中國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)侵略,迫使農(nóng)村經(jīng)濟(jì)瀕臨崩潰,軍事侵略使其加速崩潰。小說(shuō)真實(shí)再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)民族資產(chǎn)階級(jí)和農(nóng)民的艱難處境,讓世界了解中國(guó)歷史,是這兩部作品的外宣任務(wù)。新中國(guó)成立后,中國(guó)紅色革命文學(xué)以忠誠(chéng)于“時(shí)代的革命、生活和人民”為主題,因此,沙博理譯介的中國(guó)紅色文學(xué)也離不開(kāi)當(dāng)時(shí)評(píng)價(jià)文學(xué)的重要標(biāo)準(zhǔn),那就是文學(xué)和藝術(shù)要歌頌社會(huì)主義的革命精神,贊揚(yáng)人民生活,應(yīng)具有勉勵(lì)社會(huì)主義革命前進(jìn)的時(shí)代精神和民族精神[10]。
微觀層面指語(yǔ)言環(huán)境。語(yǔ)言環(huán)境指語(yǔ)言習(xí)得、思維方式、宗教信仰和歷史傳統(tǒng)等。《林家鋪?zhàn)印泛汀洞盒Q》中的江南方言、俚語(yǔ)、農(nóng)業(yè)用語(yǔ),是譯者要進(jìn)行適應(yīng)和選擇的。
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法是“三維轉(zhuǎn)換”法,即語(yǔ)言維、交際維和文化維的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維度關(guān)注譯文文本的語(yǔ)言表達(dá)層面,包括直譯、意譯、對(duì)等轉(zhuǎn)換、句型構(gòu)造轉(zhuǎn)換、修辭表達(dá);交際維關(guān)注人際意圖;文化維關(guān)注翻譯的語(yǔ)境效果。
首先,傳統(tǒng)翻譯理論研究重點(diǎn)皆從語(yǔ)言、交際和文化角度出發(fā)。譯界很多理論都來(lái)自于此,如韓禮德的語(yǔ)篇功能。其次,從翻譯實(shí)踐看,譯者考慮最多的也是上述三維。高水準(zhǔn)譯者會(huì)將語(yǔ)言、交際、文化同時(shí)考慮,并根據(jù)三個(gè)維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。再次,從邏輯角度看,語(yǔ)言、交際、文化的邏輯聯(lián)系密切相關(guān)。語(yǔ)言外現(xiàn)文化,承載文化,同時(shí)語(yǔ)言的目的是進(jìn)行交際,而語(yǔ)言應(yīng)用的交際經(jīng)過(guò)沉淀形成文化。最后,從文本的生態(tài)環(huán)境角度看,生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者應(yīng)最大限度適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,最大限度作出適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng),通過(guò)“三維轉(zhuǎn)換”方法實(shí)現(xiàn)原文與譯文的三維平衡。
3.3.1 語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換是指 “譯者于翻譯過(guò)程對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[11]。中英文是兩種不同的語(yǔ)言符號(hào),在句式結(jié)構(gòu)上存在差異。中文是意合的語(yǔ)言,形態(tài)無(wú)常,句子較松散并且沒(méi)有主要的句子結(jié)構(gòu);而英文是形合的語(yǔ)言,句式結(jié)構(gòu)整齊嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密。兩種的語(yǔ)言風(fēng)格也不同,英文表達(dá)簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)謹(jǐn);而中文擅用四字格,排比對(duì)仗工整。由于中英文語(yǔ)言差異,譯者應(yīng)充分“適應(yīng)”語(yǔ)言差異。
原文:他,從父親那里繼承下這小小的鋪?zhàn)?,從沒(méi)敢浪費(fèi);他,做生意多么巴結(jié);他,沒(méi)有害過(guò)人,沒(méi)有起過(guò)歹心;就是他的祖上,也沒(méi)害過(guò)人,做過(guò)歹事呀!
譯文:Ever since he inherited the little shop from his father,he had never dared to be wasteful.He had been so obliging;he never hurt a soul,never schemed against anyone.His father and grandfather had been the same[12].
漢語(yǔ)重意合,借句子意義非語(yǔ)言形式表達(dá)。原文中,主語(yǔ)“他”,被用逗號(hào)與后面內(nèi)容隔開(kāi)并多次重復(fù)加以強(qiáng)調(diào)。沙博理在翻譯時(shí),句子以形寓意,以法攝神,語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換,采用焦點(diǎn)句法取代漢語(yǔ)常見(jiàn)的散點(diǎn)句法。
原文:老通寶雖然不很記得祖父是怎樣“做人”,但父親的勤儉忠厚,他是親眼看見(jiàn)的。
譯文:Although Old Tong Bao couldn't recall what sort of man his grandfather was,he knew his father had been hard-working and honest—he had seen that with his own eyes.
漢語(yǔ)中的四字格和成語(yǔ)一樣,極富生命力,使用頻率很高,也是漢語(yǔ)言的精華。想要正確翻譯四字格,應(yīng)明確四字格的關(guān)系類(lèi)型:并列關(guān)系,重疊關(guān)系,動(dòng)賓關(guān)系,限定關(guān)系,目的關(guān)系,方式關(guān)系?!扒趦€忠厚”是一個(gè)并列關(guān)系的四字格,沙博理采取了兩個(gè)并列的形容詞“hard-working and honest”表達(dá),體現(xiàn)了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確忠實(shí)。
紅色文學(xué)目的是弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化和反映歷史事實(shí),譯者在翻譯中國(guó)特色名稱(chēng)時(shí)須盡量“適應(yīng)”翻譯的生態(tài)環(huán)境,符合“對(duì)外宣傳”需求,通常采用直譯法及意譯法。
原文:裕昌祥左右鄰的生泰雜貨店萬(wàn)甡糕餅店那就簡(jiǎn)直連看的人都沒(méi)有半個(gè)。
譯文:In front of the neighboring grocery store and the cookie shop,no one was even looking.
“糕餅”是一種典型的中國(guó)食物,沙博理將“cookie”作為英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞,但是cookie在口味和質(zhì)地上與“糕餅”完全不同?!癱ookie”是西方國(guó)家的本土食品,用面粉烘烤而成,而“糕餅”是深受中國(guó)人歡迎的小吃,用糯米粉、谷類(lèi)、豆類(lèi)、薯類(lèi)、油脂或面粉蒸制。這里可能會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)讀者,認(rèn)為中國(guó)的“糕餅”和他們吃的餅干是一樣的。因此,在文化維上,音譯可以極大程度保留原文化信息,豐富目的語(yǔ)文化,“Gaobing”或許是更好的選擇。
原文:這晚上的夜飯,林大娘在家常的一葷二素以外,特又添了一個(gè)碟子,是到八仙樓買(mǎi)來(lái)的紅燜肉,林先生心愛(ài)的東西。另外又有一斤黃酒。
譯文:For dinner that evening, beside the usual one meat dish and two vegetable dishes,Mrs.Lin had bought a favourite of Mr.Lin's—a platter of stewed pork.In addition,there was a pint of yellow wine.
在原文中,“斤”是中國(guó)人創(chuàng)造的傳統(tǒng)計(jì)量單位。沙博理采用一種文化替代的方式,將“斤”替換為“品脫”計(jì)量單位。這樣的處理確實(shí)能使譯文通順、地道,譯者更有責(zé)任向外國(guó)讀者介紹具有文化特征的詞匯。或許譯者也可把它翻譯成“斤”,并在腳注上注明“這是中國(guó)傳統(tǒng)的計(jì)量單位”。“紅燜肉”譯者將其譯為“stewed pork”,“黃酒”譯為“yellow wine”,這種異化的做法符合文化維轉(zhuǎn)換。
涉眾型經(jīng)濟(jì)犯罪中,很少是單人作案的,所以大部分涉眾型經(jīng)濟(jì)犯罪都是有組織的。犯罪嫌疑人為了提升可信度,往往會(huì)通過(guò)合法公司的開(kāi)設(shè)方式實(shí)施經(jīng)濟(jì)犯罪,而且在這個(gè)過(guò)程中需要多個(gè)人的分工完成,這也需要組織的嚴(yán)密性和合理性[2]。這些犯罪分子往往是通過(guò)對(duì)社會(huì)上不法分子的勾結(jié),并與金融機(jī)構(gòu)的員工串通,實(shí)施犯罪。銀行部分內(nèi)部人員在大量金錢(qián)的誘惑下,意志薄弱,難以抵抗腐敗,這也是導(dǎo)致犯罪分子得逞的重要原因。比如,中國(guó)銀行廣州分行會(huì)計(jì)組長(zhǎng)利用職務(wù)之便與某詐騙公司勾結(jié),偽造存款單據(jù)、偽刻公章,共騙取廣州12家企事業(yè)單位超過(guò)8 000萬(wàn)元。
現(xiàn)在,隨著全球?qū)χ腥A文化了解程度的增加,保留人名、地名可達(dá)到更好的外宣效果,使海外受眾更多了解中國(guó)的人文地理和風(fēng)土人情。翻譯中一定程度的“外來(lái)詞”會(huì)受到海外受眾的歡迎。
3.3.3 交際維轉(zhuǎn)換
交際維轉(zhuǎn)換是指考慮原文和譯文的交際意圖做出“適應(yīng)”和“選擇”。“交際維的適應(yīng)性選擇的轉(zhuǎn)換,要求譯者除了語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文交際意圖是否在文中得以體現(xiàn)?!奔t色文學(xué)目的是宣傳,其英譯版承擔(dān)了文化交際功能,譯者于翻譯過(guò)程中“交際維轉(zhuǎn)換”應(yīng)充分考慮紅色文學(xué)特點(diǎn),克服制約做出“適應(yīng)性選擇”,輔助其在海外市場(chǎng)被接受和歡迎。
原文:五年前,有人告訴他,朝代又改了,新朝代是要“打倒”洋鬼子的。他不相信。
譯文:Five years before, in 1927, someone had told him:The new Kuomintang government says it wants to “throw out” the foreign devils.He didn't believe it.
在原文中,作者并沒(méi)有提到“五年前”的具體時(shí)間,也沒(méi)有明確省去“朝代又改了”,因?yàn)檫@樣的信息對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)已經(jīng)非常熟悉了。從故事寫(xiě)于1932年的事實(shí)推斷,“五年前”指的是1927年。1927年,蔣介石為了資產(chǎn)階級(jí)的利益,在南京成立了“國(guó)民政府”。在帝國(guó)主義的幫助下,國(guó)民黨對(duì)內(nèi)鎮(zhèn)壓人民革命。如果譯者只是翻譯成“朝代又變了”,對(duì)于一個(gè)不了解中國(guó)近代史的外國(guó)人來(lái)說(shuō),很難理解這個(gè)朝代指的是什么。因此,譯文提供了“1927年”的時(shí)間,并通過(guò)將“政府”翻譯為“國(guó)民黨政府”來(lái)澄清“政府”的含義,從而使外國(guó)讀者更容易理解原文所蘊(yùn)含的歷史背景。沙博理克服文化制約,讓海外受眾更加容易理解原文的時(shí)間線(xiàn),實(shí)現(xiàn)了交際轉(zhuǎn)換。
原文:阿囡的爺呀!……吳媽又要拿工錢(qián)——
譯文:My blessed ancestors!...The maid wants her wages—
原文:呵,小哥,到清風(fēng)閣去吃茶么?
譯文:Ah, Brother, going out to the tea-house?
原文:我們對(duì)過(guò)的裕昌祥,進(jìn)的東洋貨比我們多。
譯文:That shop opposite has more Japanese goods than I.
原文:只有再向恒源錢(qián)莊去借了。
譯文:Lin's only alternative was to borrow more from the local bank.
上述例子中,沙博理將 “阿囡的爺”譯為“My blessed ancestors”,“吳媽”譯為“the maid”,“清風(fēng)閣”譯為“the tea-house”,“裕昌祥”譯為“that shop opposite”,“恒源錢(qián)莊”譯為“the local bank”,都體現(xiàn)了文化制約。面對(duì)文化制約,譯者做出選擇即弱化這些名稱(chēng)的概念,更好地達(dá)到交際目的。
沙博理對(duì)于中國(guó)紅色文學(xué)譯介的貢獻(xiàn)不可小覷,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析其譯作,為現(xiàn)在的沙博理研究提供有益補(bǔ)充。生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)的東方智慧不僅與沙博理尊崇的“和諧”相一致,也從“三維轉(zhuǎn)換法”出發(fā)提供了譯作賞析的新路徑。