□ 葉 雋
語言史的重要性自然是不言而喻,對于傳統(tǒng)的“語文學(xué)”來說,本來是“語”“文”不分家的①近來國內(nèi)學(xué)界對語文學(xué)頗有介紹,參考沈衛(wèi)榮、姚霜編:《何謂語文學(xué):現(xiàn)代人文科學(xué)的方法和實(shí)踐》,上海:上海古籍出版社,2021 年。,語言學(xué)、文學(xué)始終是在相互交涉中共同成長,但隨著現(xiàn)代分科的發(fā)展,最終仍不得不“分道揚(yáng)鑣”,其實(shí)是頗為可惜之事。在文化交流史中語言的接觸相對不是很“顯學(xué)”的一塊,②這方面的著作,可參見朗宓榭(Miсhаеl Lасkеr)、阿梅龍(Iwо Amеlung)、顧有信(Jоасhim Kurtz)等著,趙興勝等譯:《新詞語新概念:西學(xué)譯介與晚清漢語詞匯之變遷》,濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2012 年;馬西尼(Fеdеriсо Mаsini)著,黃河清譯:《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究》,上海:漢語大詞典出版社,1997 年;沈國威:《漢語近代二字詞研究:語言接觸與漢語的近代演化》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2019 年;董海櫻:《16 世紀(jì)至19 世紀(jì)初西人漢語研究》,北京:商務(wù)印書館,2011 年;楊慧玲:《19 世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)——馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究》,北京:商務(wù)印書館,2012 年;岳嵐:《晚清時(shí)期西方人所編漢語教材研究》,北京:商務(wù)印書館,2020 年;其中也包括一些資料集和論文集,如張西平、楊慧玲編:《近代西方漢語研究論集》,北京:商務(wù)印書館,2013 年;張西平、李真編:《西方早期漢語研究文獻(xiàn)目錄》,北京:商務(wù)印書館,2021 年。另有張西平教授主編的《國際漢語教育史研究》《國際漢語教育史研究叢書》等。但卻很關(guān)鍵,因?yàn)檫@涉及其他與之相關(guān)領(lǐng)域賴以發(fā)生、發(fā)展的基礎(chǔ),譬如文學(xué)、藝術(shù)、學(xué)術(shù)、思想等。
就中外文化交流史而言,中英語言接觸及其關(guān)系無疑甚為重要,這當(dāng)然與英語的強(qiáng)勢地位及英、美兩國交替興起的世界霸主地位有關(guān)。我自己研究中德文化交流史,雖然以文學(xué)史、教育史、思想史等為主,但對語言史也有關(guān)注。就德語進(jìn)入中國的進(jìn)程而言,則傳教士拔得頭功自無疑義,留學(xué)生之貢獻(xiàn)也同樣不容小覷;反之,若論漢語之西漸德邦,則傳教士、外交官、漢學(xué)家等各有所長,可謂是渠道多樣。但無疑我們還缺少這樣基于實(shí)證的中德語言接觸史研究。③有些初步的涉及,但尚談不上深入的研究,譬如馮曉虎主編:《中德語言學(xué)交流史稿》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012 年;毛小紅:《中國德語文教育歷史研究(1861 —1976)》,上海外國語大學(xué)博士論文,2014 年。大致在雍正、乾隆之時(shí),來華的德國傳教士魏繼晉(Р.Flоriаn Ваhr,1706 —1771)就編過一部德華詞典④此書手稿藏于國家圖書館,德國學(xué)者福克司(Wаltеr Fuсhs,1902 —1979)1937 年整理出版。朱學(xué)勤、王麗娜:《中國與歐洲文化交流志》,上海:上海人民出版社,2010 年,第275 頁。關(guān)于此書,參考呂巧平:《史上第一部漢德詞典〈額哷馬尼雅話〉》,載《德國研究》2016 年第3 期,第86 —95 頁。。也就是說,當(dāng)后來熱衷中國文化的歌德、席勒等人尚年幼甚至更早時(shí),德國傳教士已經(jīng)在中國傳播德語知識了。當(dāng)然,這種先發(fā)優(yōu)勢似乎并未發(fā)揮出來,中國人對德語的學(xué)習(xí)和對德國的認(rèn)知要相對弱勢得多;相比之下,傳教士早就在歐洲傳播漢語知識了,而他們對中國人明顯要重視得多,譬如19 世紀(jì)初期到德國的馮亞星、馮亞學(xué)兄弟,不僅有登臺表演的經(jīng)歷,而且被安排在哈勒大學(xué)(Mаrtin-Luthеr-Univеrsit?t Наllе-Wittеnbеrg)協(xié) 助漢學(xué)家碩特(Wilhеlm Sсhоtt,1802 —1889)研究中國文化①孟虹:《中國人在柏林》,柏林:柏林市外國人事務(wù)管理局,1996 年,第9 頁。,甚至還見過歌德。
司佳教授長期浸潤于近代中英語言關(guān)系研究,尤其注重對一手檔案資料的發(fā)掘,故此書之成自有其長期積累、頗為厚重的面相。此書雖題為《近代中英語言接觸與文化交涉》,但并未精心構(gòu)建一個(gè)完整的體系,實(shí)際上是一部論文集。上編題為“洋涇浜語到雙語詞典”,收文五篇;下編題為“傳教士與中西文化”,收文四篇。作者開篇即強(qiáng)調(diào):“近代中外文化交流史上,語言接觸是一種很普遍的現(xiàn)象。任何以不同語言為母語文化背景的人群都會(huì)因?yàn)橹趁?、貿(mào)易、戰(zhàn)爭,以及移民、傳教等事件或環(huán)境因素影響而導(dǎo)致語言的接觸和交流,由此促動(dòng)多元文化的交鋒、交涉或交融。因而,對這種普遍現(xiàn)象進(jìn)一步觀察或可窺見,語言接觸乃是中外文化交流進(jìn)程中不可或缺的前提與先導(dǎo)?!雹谒炯眩骸督杏⒄Z言接觸與文化交涉》,上海:上海三聯(lián)書店,2016 年,第1 頁。這一判斷不僅適用于近代中外文化交流史,也是人類文明史進(jìn)程中的普遍現(xiàn)象,語言的跨越是人類文化交往的第一步,都說比較文學(xué)是“跨文化”(或“跨文明”)的研究,其實(shí)最根本的還是要“跨語言”,一旦語言有異,則基本的文化分野立顯。
上編文章集中兩個(gè)主題,前兩章討論洋涇浜語,后三章聚焦于英漢詞典。譬如第三章是《匯字與字匯:早期英漢字典里的中國文化》,研究的是19 世紀(jì)首位來華的新教傳教士馬禮遜(Mоrrisоn Rоbеrt,1782 —1834)編纂的《華英字典》(А Diсtiопаrу оf thе Сhiпеsе Lапgиаgе),就是非常重要的一個(gè)題目,蓋因詞典之屬乃語言溝通與文化互動(dòng)(或謂“語言接觸”與“文化交涉”)的基本工具,舍此則難以深度交流思想。雖然早在明清之際已有此類工具書如《華夷譯語》的問世,但作為首部漢英—英漢字典,此書的意義自然非同一般。作者強(qiáng)調(diào):
我們不能以一般的語言學(xué)路徑來理解馬禮遜的這部《字典》,而是要“移情”于編者是時(shí)是地所經(jīng)歷的一個(gè)由“匯字”到“字匯”之過程。習(xí)語、俗話及其展現(xiàn)的中國文化與民間信仰是馬禮遜編纂英漢部分的一個(gè)重要著眼點(diǎn)。作為傳教士,馬禮遜試圖解釋中國本土信仰與基督信仰之間的異同,從而找尋向普通百姓傳教的最佳結(jié)合點(diǎn)。③同上,第79 頁。
確實(shí)可謂“知人論世”,能將作為行動(dòng)主體的當(dāng)事人放置回原有的歷史語境中去理解其工作的基本出發(fā)點(diǎn),也就進(jìn)而充分揭示貌似枯燥無味的字典所蘊(yùn)含的文化史意義。
第五章則聚焦首位編纂英漢詞典的中國人鄺其照,作者分析了其編纂的幾部辭書:
此前中西文化交流的研究多注重分析文本與西學(xué)傳播的關(guān)系。近代歷史上,承載西學(xué)文本翻譯任務(wù)的多為知識分子精英。而作為傳播西學(xué)的根本,外語及相關(guān)外語知識的傳播,涉及的社會(huì)人群范圍更為廣泛。就以十九世紀(jì)的英語文本來講,讀者不僅有知識分子精英,還波及更大的一個(gè)識字群體,包括商人買辦階層,甚至一般的洋行通事職員等。這些人的商業(yè)需求同樣促進(jìn)了對英語文本的需要,且同時(shí)影響到不同類型英語文本的生產(chǎn)。因而,鄺其照的“英語教育系列”不僅是幾種語言工具書的匯集,更是傳遞出上海這一具有重要地位的近代貿(mào)易港其語言接觸的歷史與社會(huì)背景等信息。④同上,第131 頁。
這段議論確實(shí)饒有見地,尤其是區(qū)分了知識精英與社會(huì)人群的概念。在接受美學(xué)中,“讀者”是非常重要的主體,將其引入這里也是合適的,因?yàn)樵~典讀者(使用者)更多的是希望工具書能“為我所用”,而非一般意義上的閱讀,所以這是需要作出區(qū)分的。因此,此類讀者是如何接受影響的,其實(shí)饒有意味,可惜此處作者未做細(xì)致考察,只是引用了一些外國人的評價(jià)(包括耶魯、哈佛校長等),但這種推薦語有時(shí)也難免有場域行動(dòng)色彩,不能完全當(dāng)真。如果能進(jìn)一步挖掘受眾(讀者)的材料,當(dāng)可更有說服力,當(dāng)然這可能對材料的收集也提出更高的要求。
再譬如提及鄺其照所編1868 年初版《字典集成》中對“德國”的翻譯,“雜港”指德國Gеrmаnу,“雜港人”指德國人Gеrmаn,作者也指出了這種情況是“不清楚來歷”①司佳:《近代中英語言接觸與文化交涉》,第119 頁。。但為何翻譯成這樣的漢語詞,似乎值得追問。在語言接觸史中,我們不僅要考察其遷變譯生的過程,還要窮究其何以生成的前世今生,這恐怕才是研究的重心所在。當(dāng)然任何研究都不可能完全圓滿,留下一二問題也為后來者預(yù)留了深入的空間。
下編則是“傳教士與中西文化”,第6 —7 章聚焦基督教《三字經(jīng)》《訓(xùn)女三字經(jīng)》,以中國傳統(tǒng)蒙學(xué)經(jīng)典《三字經(jīng)》為范本的此類著作,是明顯的仿易行為,但卻包含著深刻的社會(huì)歷史背景因素,值得深入探討。第8 —9 章關(guān)注《圣諭廣訓(xùn)》,考察衛(wèi)三畏(Sаmuеl Wеlls Williаms,1812 —1884)、晁德蒞(Angеlо Zоttоl(xiāng)i,1826 —1902)等對此書的翻譯、研習(xí)等。應(yīng)該說這些都是很有意思的題目,表面看去不過是如何推廣教義,但內(nèi)中卻涉及諸如規(guī)訓(xùn)話語、翻譯策略、文化競爭等諸多因素,甚至是更深層次的文化博弈。
當(dāng)然,在我看來,所謂的語言接觸史就是語言僑易史,背后呈現(xiàn)的則是文化僑易史。也就是說,或許更值得探討的是,如何將這種研究以具體個(gè)案的形式呈現(xiàn)出來,那么我覺得選擇核心詞的策略或許值得考慮?!拔幕?fù)載詞”(сulturаllуlоаdеd wоrds)這個(gè)概念饒有意味,其“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映特定民族在漫長的歷史長河中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”②孔令翠、蒙興燦編:《實(shí)用漢英翻譯》,成都:四川大學(xué)出版社,2002 年,第64 頁。。這里就是將核心詞的意義突顯出來了,有點(diǎn)近乎我講的“個(gè)體載像”的意味,即雖是單個(gè)的詞匯,但因其具備承載性的代表意義,所以就是文化關(guān)鍵詞,承載著遠(yuǎn)超出個(gè)體詞匯的文化性含義。即便是基督教《三字經(jīng)》《圣諭廣訓(xùn)》的研究也是可參照這種模式來進(jìn)行的。譬如對于“Gоd”這個(gè)核心詞的翻譯,就很能見出理解層次的差異,正如司佳所指出的,馬禮遜、米憐(Williаm Milnе,1785 —1822)在首部中文《圣經(jīng)》中譯為“神”,而麥都思(Wаltеr Неnrу Mеdhurst,1796 —1857)則在基督教《三字經(jīng)》中譯為“天主”,甚至在不同版本中使用“真神主”“上帝”等③司佳:《近代中英語言接觸與文化交涉》,第144 —145 頁。。理雅各(Lеggе Jаmеs,1815 —1897)曾回憶自己與一位來華的美國傳教士的對話:
我拿了一份《馬可福音》的復(fù)本,讓他告訴我漢語里的哪個(gè)文字與他在美國認(rèn)識的Gоd 是一個(gè)意思。他指的是上帝,而且強(qiáng)調(diào)說,“上帝即Gоd?!比缓?,我告訴他有六七十個(gè)從英國和美國來到中國的人,他們學(xué)了中國話和漢字,但他們不能在表示Gоd的漢字或術(shù)語上達(dá)成一致,或說是最接近Gоd 的意思這個(gè)術(shù)語上達(dá)成一致。有人說是上帝,有人說是神。他回答說,“上帝的意思是Gоd,創(chuàng)造天地萬有。神的意思都是指好人死了升天。神并不是上帝的意思。上帝無父無母,永遠(yuǎn)長存?!边@個(gè)人的話讓我堅(jiān)信中國人用上帝,就如美洲印第安人用“良善之靈”(Gооd Sрirit)表達(dá)他們對創(chuàng)造者的觀念一樣,他并未通過書寫啟示的幫助,而是從形質(zhì)的造化中獲得了這個(gè)觀念。④理雅各著,齊英豪譯:《中國人關(guān)于神與靈的觀念》,福州:福建教育出版社,2018 年,第209 頁。
從這段對話交流中我們可以觀察到,近代入華的這批傳教士其實(shí)有著自身的理解立場,他們盡可能進(jìn)入中國人精神世界的深處來尋找合適的意義表達(dá),這不僅表現(xiàn)在如理雅各著作的闡釋研究過程中,也同樣表現(xiàn)在字典的編纂上。“Gоd”當(dāng)然屬于核心層的文化負(fù)載詞之列,就此一詞的漢譯和闡釋的命題,也完全是可以作出大篇文章來的。
對于語言僑易史,這里值得多說幾句。因?yàn)楹鸵话愕钠魑?、制度、觀念都不太一樣,語言的變遷過程是非常復(fù)雜的過程,即一種語言進(jìn)入另一種語言必須以本土語言的轉(zhuǎn)換為先決條件,即是一種必然“歸化”的過程,但同時(shí)這種轉(zhuǎn)換方式又無損于本身,還有利于對方(當(dāng)然也可能是損害),這種關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,非三言兩語可以道清。語言接觸似乎遠(yuǎn)不能完整地表現(xiàn)這種復(fù)雜的文化空間,這其中既有口語(譬如洋涇浜語就是一種有趣的現(xiàn)象)的傳播,也有文字的轉(zhuǎn)換,而翻譯幾乎是必不可少的。英語入華的歷史,也就是西方主要語言與文化進(jìn)入現(xiàn)代中國的過程,可以連帶出非常豐富和多元的語言史、文化史與思想史命題。譬如卡贊斯坦(Реtеr J.Kаtzеnstеin)就指出:
語言在融合性的中國化進(jìn)程中具有關(guān)鍵作用。“跨語言實(shí)踐”,特別是英語、日語和俄語,讓這些概念進(jìn)入現(xiàn)代漢語,并開始傳播,逐步本地化。英帝國與美帝國的語言延續(xù)性是盎格魯—華人興起的關(guān)鍵因素。翻譯總是不平衡的,具有偶然性。翻譯還是政治、學(xué)術(shù)與文化競爭的場所。因此,編碼、解碼和再編碼的行為一直是文化流動(dòng)的重要內(nèi)容,比如對“漢帝國主義/殖民主義”意義的界定與解讀,或者“大一統(tǒng)”、“天下”等概念在不同地緣政治時(shí)期的重新定義與使用。①彼得·J.卡贊斯坦主編,魏玲等譯:《中國化與中國崛起——超越東西方的文明進(jìn)程》(Siпiсizаtiоп апd thе Risе оf Сhiпа:Сivilizаtiопаl Рrосеssеs bеуопd Eаst апd Wеst),上海:上海人民出版社,2018 年,第213 頁。
這里一方面強(qiáng)調(diào)語言的關(guān)鍵性意義,另一方面則自然與文明體演進(jìn)聯(lián)系在一起,有著非常廣闊的歷史空間意識,足見其學(xué)術(shù)眼光,但對德語、法語沒有提及,未免相對忽視了這些強(qiáng)勢語言的重要性,尤其是德語是其時(shí)的主流學(xué)術(shù)語言,比英語更為重要,是“以今度古”也。同樣有眼光也有所局限的還有劉禾(Lуdiа Н.Liu),她認(rèn)為:“嚴(yán)格地講,旨在跨越不同文化的比較研究所能做的僅僅是翻譯而已。”②劉禾著,宋偉杰等譯:《跨語際實(shí)踐——文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國1900 —1937)》(Тrапsliпgиаl Рrасtiсе:Litеrаtиrе, Nаtiопаl Сиltиrе апd Тrапslаtеd Моdеrпitу.Сhiпа 1900 —1937),北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002 年,第1 頁。此言含義頗豐,尤其強(qiáng)調(diào)了翻譯的樞紐性作用,也就是注意到不同語言之間的不可通約性以及互文性的重要,確實(shí)有道理,但將異文化的比較研究僅歸之于翻譯則不盡然,因?yàn)榉g畢竟僅是一種渠道而已。從來沒有哪個(gè)大智者精通所有語言,可這絕不成為學(xué)者涉獵其他文化的絕對障礙;也從來沒有哪個(gè)大學(xué)者因?yàn)椴煌ㄕZ言就將自己的學(xué)術(shù)領(lǐng)域劃地自牢,不去探索異語言構(gòu)成的異文化風(fēng)景。
略覺遺憾的是,此書的導(dǎo)論部分略顯單薄了些,一方面是由于學(xué)術(shù)史梳理尚欠細(xì)致,另一方面或也是理論資源不足的緣故,如果能在理論上有所資鑒,建構(gòu)起自己的方法論框架,或許可以更上層樓,提供一幅更為清晰的中英語言接觸史圖卷,這無疑是讀者,至少是我,深為期盼的。譬如作者使用了兩個(gè)核心概念,一是“語言接觸”(lаnguаgе соntасt),交代得比較仔細(xì);但“文化交涉”這個(gè)概念則有點(diǎn)語焉不詳,或許是沿用日本學(xué)者的既定概念,如關(guān)西大學(xué)內(nèi)田慶市、沈國威等將自己的研究稱為“語言接觸與文化交涉”,或許也包含對現(xiàn)有的“文化交流”等常用概念的不滿,確實(shí)描述文化交往的過程,包孕有多層次含義,但如何充分展現(xiàn)文化間接觸、碰撞、交流、博弈、影響等多層次的關(guān)系,有時(shí)現(xiàn)有概念確實(shí)不能盡數(shù)涵蓋之。這就需要有新概念創(chuàng)制的必要,在我看來,似乎“僑易”概念更具包容性一些。全書沒有結(jié)論,或許還是與論文成集有關(guān)系,但卻不是不可彌補(bǔ)。有些地方也偶有疏誤,譬如“陳力衛(wèi)”不是“陳力為”③司佳:《近代中英語言接觸與文化交涉》,第7、63 頁。,“德國漢家”當(dāng)為“德國漢學(xué)家”④同上,第86 頁。。作為一部學(xué)術(shù)著作,最好有索引,以便同行查檢,至少當(dāng)有中外文名詞對照表,否則有時(shí)翻譯不同會(huì)比較混亂。
總體來說,瑕不掩瑜,此書作為少有的以語言接觸史為主要關(guān)注內(nèi)容的著作,以較深入的個(gè)案研究為基礎(chǔ),有其獨(dú)特而不可替代的價(jià)值。當(dāng)然在我看來,若能聚焦于“語言接觸史”本身,而不是強(qiáng)劃分為“語言接觸”與“文化交涉”兩個(gè)部分,或許更能出彩,蓋因彼此之間本就相互關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,語言和文化乃是一個(gè)銅板的兩面,彼此你中有我,我中有你,怎能截然分開?這個(gè)問題作者其實(shí)也意識到了,她說:“雖然本書以‘上編’、‘下編’將近代中英語言接觸與文化交涉這一課題按研究主題分類,但是就所圍繞的中心人物與文本而言,兩者也互有穿插?!雹偎炯眩骸督杏⒄Z言接觸與文化交涉》,第12 頁。其實(shí)豈止是“互有穿插”的問題,而是“相互滲透”的關(guān)系,即必然是難以兩分的關(guān)系。如果此著能以語言為載體,考察其所承載的文化遷變之流向,無疑更具吸引力。不過那應(yīng)該是下一個(gè)話題了,期待學(xué)界能有更多基于厚重個(gè)案研究基礎(chǔ)之上的語言接觸史大作問世!
謹(jǐn)以此文,紀(jì)念英年早逝的司佳教授。