顧俊玲 黃忠廉
(1.鄭州大學外國語與國際關系學院,河南 鄭州 450001;2.廣東外語外貿大學翻譯學研究中心,廣東 廣州 510420)
翻譯實踐是外語人、更是職業(yè)譯者的日常工作。很多人的翻譯僅止于安身立命之用,胡庚申卻能基于翻譯實踐勤于思考、善于總結、研究理論、確立范式、譯以載道、著書立說。身為生態(tài)譯學創(chuàng)始人,他在國內外發(fā)表SSCI、A&HCI、CSSCI 等論文100 余篇,出版生態(tài)譯學論著、叢書20 余部,中文論文引用量常居前列。以2023年為例,胡庚申教授的19 篇論文入選中國知網高PCSI 論文、高被引論文、高下載論文(鄭州大學2023a)。生態(tài)譯學創(chuàng)建10年之時胡庚申本人曾系統(tǒng)梳理了其10年的成長過程;創(chuàng)建20年之際,王寧、黃忠廉、劉軍平等學者從不同視角積極評價了其理論與學科價值。本文嘗試探其翻譯思想生發(fā)的底層邏輯,譯論、譯學的創(chuàng)建路徑,以期裨益中國學界原創(chuàng)理論的生產與傳播。
行乃知之始,知乃行之成。實踐是獲得認知的必由途徑,實踐出真知。古今譯法的總結,譯論的提出多基于實踐,譯學也因此被稱為實踐學科。胡庚申的早期翻譯實踐不僅使他屢獲好評,還成其開啟學術大門的鑰匙,他勤奮刻苦,處處留心,思考終成為見解。
胡庚申半個世紀的翻譯實踐始于本科畢業(yè)后的首次工程翻譯,隨后依次拓至自然科學翻譯、人文社科翻譯,其足跡遍及鄭州、武漢、北京等地。直至今日,年過七旬的他仍未脫離口譯實踐,除教授口譯課程、指導口譯研究生外,間或還做國際會議同傳。豐富實踐感性認識是理性提升的基礎。在工作中胡庚申深入研究專業(yè),從技術到學術,實踐與思索同步,不斷總結提升。參加工作以來,他就養(yǎng)成了寫日志的習慣,及時記錄,及時總結。參加原水電部五十萬伏超高壓輸變電引進工程翻譯,編寫出版了《高壓輸變電工程英語》;參加原石油部江漢油田石油機械引進項目,編寫印制了《石油機械制造英語會話手冊》,且在《管理與技術》《環(huán)境》《建筑》《英語世界》等刊連續(xù)刊發(fā)譯作。
自二十世紀八九十年代,胡庚申就開始開拓自己的學術疆域,結合工作所作的科技、學術、外事口譯等系列實踐,發(fā)表口譯論文40 余篇,總結學術口譯方法、梳理我國口譯研究現(xiàn)狀、探討口譯效果評價方法、研究口譯過程的調解與糾錯、分析口譯員的語言風格和智力品質等。這些成果為他推開充滿魅力的學術大門,也奠定他繼續(xù)深耕的基礎。
思考可以架起一座橋,讓我們通向新知。胡庚申敏于思考,也善于提升。其在口譯研究領域比較有代表性的成果是構建口譯評價“信任”模型和之后的國際交流語用研究。
首先是口譯評價“信任”模型。從20 世紀80年代中期起,基于實踐面寬、領域跨度大的口譯感性經驗,胡庚申展開了理性思考,從中發(fā)現(xiàn)普遍規(guī)律,先后在《中國翻譯》《外語教學與研究》、Babel、Perspectives:Studies in Translatology等國內外期刊發(fā)表論文,探討口譯的過程、語境、效果、技巧、方法等。由其首創(chuàng)的口譯效果評價“信任”模型(CREDIT)是口譯研究的創(chuàng)新性成果,相關論文1991年刊于Babel。胡庚申還是國內運用數(shù)理方法研究口譯效果評價的第一人,為口譯評價效果的研究,也為人文學科研究提供了新思路。他提出的口譯“簡譯法”和交傳“適應論”等也在國際上產生了較大的影響,成為充分“開發(fā)本土資源”的學界楷模(胡庚申2014:1-7)。
其次是國際交流語用學。20 世紀80年代,胡庚申結合工作實踐所作的科技口譯、學術口譯、外事口譯等系列研究,為其后來的跨文化國際交流語用研究奠定了扎實的基礎。在國際交流日益頻繁的背景下,他通過系列講座、撰寫叢書、編寫教材、開設課程等對國際交流開展系統(tǒng)研究,并將語用學用于國際交流,推出了“國際交流語言使用研究”(PSIIC),這是他由實踐出理論的又一創(chuàng)舉。針對國際交流語境研究的空缺狀況,他提出了“語境三分”假說(TCC)(胡庚申,申云楨2003:104),還通過定性、定量和實踐解釋三法驗證了這一假說。2004年,胡庚申將20 多年的相關研究理論化,推出了專著《國際交流語用學:從實踐到理論》,該書的出版對普通語言學研究、國際交流實踐、語言教學應用以及語用專題研究都具有重要意義。這一研究為其后續(xù)的翻譯研究奠定了扎實的語用學基礎。
因口譯評價“信任”模型和國際交流語用研究,胡庚申教授在學術領域獲得頗多關注。而此時年過五旬、已是清華大學教授的胡庚申選擇攻讀翻譯學博士學位,也正是這個選擇讓他在翻譯領域開辟新天地,發(fā)現(xiàn)新寶藏,創(chuàng)建新理論。
理論的產生與發(fā)展離不開現(xiàn)實的社會背景。翻譯適應選擇論的提出既有翻譯理論發(fā)展現(xiàn)狀的驅使,也有從新視角探索譯論的沖動,同時還離不開全球生態(tài)文化學術思潮的影響。胡庚申翻譯適應選擇論的思想萌芽于國際交流語用研究過程中。20 世紀90年代初期,時任國際語用學會秘書長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)將生物學理論引入語言學,提出語言適應理論。胡庚申心生疑問:為什么只涉及“適應”而缺少“選擇”呢?在他看來,翻譯應當是“適應”“選擇”共存的,從此翻譯與“適應”“選擇”的關聯(lián)在他心里埋下了種子。
達爾文“適應/選擇”學說作為進化論的重要思想,不僅是生物學的突破,也在人文社科領域引起了廣泛關注。20 世紀90年代,學界對翻譯的研究熱度不斷上升,但譯論發(fā)展并不平衡,研究對象多集于譯本,對譯者的研究很少,也缺乏宏觀的譯論研究。在此背景下,胡庚申提出為譯學研究引入達爾文進化論之“適應/選擇”學說的構想(胡庚申2004)。2001年甫獲赴香港攻讀博士學位的機會,他就著手《翻譯適應選擇論》的“求證”工作。
新論能否立住,證實與證偽過程是前提??刹僮?、可與其他系統(tǒng)互動、可持續(xù)是該理論是否具有生命力的體現(xiàn)。借用自然科學理論,類比創(chuàng)建新的譯論系統(tǒng),這個過程并非易事。根據“層次性-邏輯性-關聯(lián)性-系統(tǒng)性”的原則,經過哲學理據立論、以譯者為中心的翻譯觀、譯論的解釋功能等方面的演繹、論述與例證,胡庚申搭建了具有合理哲學基礎、層次有序、內在邏輯相聯(lián)且自洽的理論構架系統(tǒng)。此外,他又從“讀者”“同行反應”的視角做了調查研究,以期從側面檢驗和證實翻譯適應選擇論的有效性。
譯論研究須打通文史哲多個領域,若能借鑒和吸收自然科學的理論與方法,也是創(chuàng)新的路徑之一。為了確立“適擇論”翻譯觀,基于個人翻譯實踐的觀察和體驗,胡庚申以國內外“翻譯活動中存在大量‘適應’和‘選擇’”為論據,用類比法將生物對環(huán)境的適應與選擇轉化成譯者對社會與文化環(huán)境的適應與選擇,以譯者為中心展開了對“適應”“選擇”兩個范疇的多維探索,展現(xiàn)了兩大范疇在譯學領域的普適性和解釋力(楊自儉2004:2)。
“適應與選擇”行為的實施必須有主體,否則行為難以完成。身為行為主體的譯者就得“出場”。胡庚申提出“以譯者為中心”的翻譯觀,是對傳統(tǒng)譯論的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)譯論中原文是圭臬,譯文優(yōu)劣的評判以原文為標準,譯者隱形、戴著鐐銬舞蹈等都是強調譯者“非中心性”?!耙宰g者為中心”就是充分重視譯者的主導作用和主體性。但是,譯者的作用也要受限,否則失控,翻譯就成為創(chuàng)作了。繼提出“譯者為中心”之后,他又明確指出“譯者首先必須適應翻譯生態(tài)環(huán)境”、譯者也是“適者生存”,否則就有可能被翻譯生態(tài)環(huán)境“淘汰”,這是對譯者行為的制約(同上:3)。基于此,胡庚申提出翻譯適應選擇論的基本理念是“翻譯即適應與選擇”,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申2004:119-120)。
在翻譯適應選擇論的基礎上,胡庚申繼續(xù)縱深拓展研究,嘗試構建生態(tài)翻譯學話語體系。2006年8月他在國際會議上宣讀了《生態(tài)翻譯學詮釋》一文,對翻譯適應選擇論的本質進行挖掘、拓展與提升;2013年出版專著《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》(下文簡稱“構與釋”),宣告翻譯研究的“生態(tài)范式”的確立。
科學源于學科,學科源于理論,理論源于思想,思想源于認識(黃忠廉,王小曼2020:23)。立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的隱喻同構,胡庚申運用學科交叉、相似類比、概念移植等方法,以生態(tài)整體主義為指導理念,從生態(tài)學的整體觀出發(fā),以華夏傳統(tǒng)文化的生態(tài)智慧為立論支點,充分吸收東方“天人合一”“道法自然”“以人為本”“適中尚和”的生態(tài)智慧,借鑒人類普遍接受的“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”的基本原理,以“翻譯適應選擇論”為基石,重新審視翻譯生態(tài)系統(tǒng),構建了整體的翻譯生態(tài)體系,揭示了翻譯生態(tài)理性,提出了生態(tài)翻譯倫理;回答了翻譯本體研究關于“何為譯”(翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動)、“誰在譯”(譯者中心、譯者責任)、“怎樣譯”(汰弱留強/求存擇優(yōu)、選擇性適應/適應性選擇)、“為何譯”(譯有所為)等翻譯學的根本問題,并從生態(tài)理性視角對翻譯的原理、過程、標準、策略、方法以及整個翻譯生態(tài)體系做出了新的綜觀與闡述。
生態(tài)翻譯學是自成體系的翻譯學說,它綜觀翻譯生態(tài)整體的宏、中、微三維度,探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)與“翻譯群落”生態(tài)及其相互關系和相互作用,關注翻譯文本的譯前、譯中、譯后的“全生命”周期。生態(tài)翻譯學將翻譯活動視為由“譯境+譯本+譯者”構成的翻譯生態(tài)有機“共同體”,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體與譯論本體進行綜觀與描述。體系中包含系列生態(tài)譯論,如翻譯生態(tài)的“平衡和諧”論、翻譯文本的“文本移植”論、翻譯主體的“譯者責任”論、翻譯行為的“適應選擇”論、翻譯方法的“多維轉換”論、翻譯過程的“汰弱留強”論、翻譯標準的“多維整合”論、譯作生命的“適者長存”論、譯者追求的“譯有所為”論、譯學發(fā)展的“關聯(lián)序鏈”論等,構建了生態(tài)翻譯學話語體系,貫通了“譯學”“譯論”“譯本”三個研究層次,形成了宏觀譯學、中觀譯論、微觀譯本的“三位一體化”的發(fā)展格局(胡庚申2013:148,359)。
生態(tài)翻譯學是具有范式特征的理論體系,它蘊涵數(shù)十個大小不同的理論視角,可在不同翻譯領域里開展應用研究,如翻譯教學、翻譯史/譯論史、翻譯批評等,既彰顯其解釋性與適用性,又可從學科角度為碩博學位論文選題提供參考與啟示(胡庚申2017:1-6)。事實上,生態(tài)譯學自問世之時的定位就是“一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式”。生態(tài)譯學宣告成立之后的二十年,胡庚申持續(xù)夯實“范式”研究基礎,建構翻譯研究“生態(tài)范式”的理論(胡庚申2019:24),論述生態(tài)譯學研究范式定位的建構邏輯、內涵與特征(胡庚申,王園2021:1)。由于生態(tài)學是“元”科學,生態(tài)學作為一種方法論支配著普遍的社會思維方式,既是一門對社會產生廣泛影響的學科,也是一門對人類生存發(fā)展具有終極意義的學科;生態(tài)譯學是運用生態(tài)哲學進行的翻譯研究(如整體平衡原理、共生共存法則、多樣統(tǒng)一規(guī)律等),它是具有哲學意義和方法論意義的翻譯研究;生態(tài)譯學整合了“譯學”“譯論”“譯本”的研究,研究對象廣闊,因此生態(tài)譯學作為一種研究范式其普適性將越來越明顯。而胡庚申的學術目標在于將翻譯研究引入全球性生態(tài)學術大趨勢的軌道,實現(xiàn)翻譯研究的范式轉換,并創(chuàng)建相應的生態(tài)范式。
一種理論的效能在于其研究領域的覆蓋面與普遍性。生態(tài)譯學既有堅實的哲學基礎,又符合邏輯法則與自然機理。此論一出,研討活動絡繹不絕,響應者比比皆是。據統(tǒng)計,截至2022年12月底,全國以生態(tài)譯學為指導的各類論文達3,000 多篇,其中碩士博士學位論文達1,200 篇以上,冠名“生態(tài)翻譯學”的國家、省部和高校級科研項目116 項(鄭州大學2023b)。生態(tài)譯學范式也得到國內外諸多學者的贊同:方夢之(2021:32)指出:“生態(tài)翻譯學步步深入理論堂奧,已是我國自創(chuàng)自立的有著頑強生命力的顯學”;“創(chuàng)立于21 世紀初的生態(tài)翻譯學,日臻彰顯其自主創(chuàng)新的本土翻譯研究范式,成為當代中國理論話語的典型代表”(劉軍平2022:1);“生態(tài)翻譯學是一種人文學術研究范式的興起”(王寧2021:7)。國際譯界學者也對生態(tài)譯學十分關注,西班牙Roberto A. Valdeón 指出“生態(tài)翻譯學是一個有著巨大潛力的新興研究范式”(劉愛華,哈格斯2015:16-17);德國Juliane House 認為生態(tài)譯學是“一個超越了原有翻譯研究途徑的新范式”;新西蘭Henry Liu 認為“生態(tài)翻譯學是一個源于東方傳統(tǒng)、而又得到普遍關注的嶄新研究范式”(同上:67)。生態(tài)譯學作為一種研究范式重新建構翻譯理論,逐步形成了中國學派。2023年“生態(tài)翻譯學”已被《中國大百科全書》第三版收錄,標志著中國學者從嶄新的視角創(chuàng)立的譯學得到學界的認可與接受。
伴隨著各種爭議與批評,生態(tài)譯學也在調適完善、逐步成長,譬如:從哲學“三問”視角應答生態(tài)譯學的“本”“源”“ 勢”之問,確證以“生”為本的向“生”譯道;聚焦生態(tài)譯學理論話語體系的深化拓展與翻譯方法“十化”體系的探索實踐,持續(xù)發(fā)掘生態(tài)譯學的內生活力(胡庚申2021a:5)。區(qū)分了研究主題的虛指與實指,確定生態(tài)譯學的“實指”是關于自然生態(tài)作品和特定綠色主題的翻譯行為和翻譯研究(胡庚申2021b:117)。不斷精進術語體系,比較了生態(tài)譯學與西方譯論話語體系,指出生態(tài)譯學的“異”與“新”(胡庚申,李素文2022:98)。在全球化的21 世紀,翻譯研究面臨的最大挑戰(zhàn)也許是反省與更新對“翻譯”的認知。近幾十年以“生態(tài)翻譯學”為關鍵詞所生產的知識成果在翻譯界掀起長久的“生態(tài)潮”,目前國內難有其他翻譯新論可與之相提并論(藍紅軍,馮麗霞2022:108)。實踐證明生態(tài)譯學具有強大的生命力和解釋力。
翻譯實踐方法論是對翻譯方法系統(tǒng)思考總結出的理論,是對翻譯內在規(guī)律的外在體現(xiàn)方式的概括(黃忠廉,李亞舒2007:9)??茖W啟于理,臻于藝。理論之用在于指導實踐。譯學研究的路徑之一就是各種理論模式與翻譯實踐的互動研究。胡庚申一直堅持“譯有所為”的發(fā)展取向,倡導“翻譯研究的實踐‘轉向’”(胡庚申2020)。一門學科的學科地位往往與其履行的社會責任相應,翻譯學知識生產將更強調社會責任性。隨著人類進入“大生態(tài)時代”,生態(tài)文明建設也成為21 世紀中國的國家戰(zhàn)略和國家意志,為生態(tài)譯學的“譯有所為”提供了機遇、方向和途徑,胡庚申在繼續(xù)深化拓展生態(tài)譯學理論話語體系的同時,開始探索翻譯方法的“十化”體系,旨在服務生態(tài)文明建設,履行生態(tài)譯學的社會責任。
據其觀點,開展生態(tài)文明新時期的翻譯實踐,“生態(tài)譯者”需具備“十大意識”,即:(1)仿生意識,比照生物具象;(2)延生意識,類比同生共存;3)簡約意識,追求簡化精煉;(4)完整意識,補缺形成一體;(5)自然意識,回歸無機自然;(6)生機意識,關注有機生物;(7)多樣意識,維護多元共生;(8)原生意識,依歸原始樣貌;(9)適境意識,發(fā)揮主體功能;(10)綜衡意識,統(tǒng)籌協(xié)調平衡。對應“十大意識”,初步形成了生態(tài)翻譯實踐“十化”方法體系:綜衡化(一個原則),原生化、譯生化(兩個策略),自然化、生機化、多元化(三個方法),仿生化、延生化、簡生化、補生化(四個技巧)(胡庚申2021a:5)。體系見下圖:
圖1:生態(tài)翻譯實踐“十化”方法體系
生態(tài)翻譯“十化”譯法實踐,是生態(tài)理念與生態(tài)價值體系指導下的翻譯行為(同上:13-14)。生態(tài)翻譯實踐“十化”方法是應用翻譯研究的重要內容之一,它打通生態(tài)譯學由“虛”轉“實”向下攻侵的關鍵環(huán)節(jié)——指導和解釋翻譯實踐,實現(xiàn)生態(tài)譯學從理論到實踐的研究閉環(huán)。生態(tài)翻譯“十化”方法論體系的形成是生態(tài)譯學向前邁進的一大步。在生態(tài)文明新時代下,生態(tài)譯學與時俱進,強化學科的實踐意識與服務意識,履行作為中國原創(chuàng)理論的社會擔當,在拓展生態(tài)譯學理論知識的同時,運用系統(tǒng)理論解決國家翻譯實踐的實際需求,驅動生態(tài)翻譯實踐轉向,為中國文化外譯提供理念和方法指導,體現(xiàn)生態(tài)譯學研究的社會責任性。
生態(tài)譯學理論體系的構建與“十化”譯法方法論體系的形成是生態(tài)譯學發(fā)展的一大進步。生態(tài)譯學的未來走向何處,受到學界關注,胡庚申基于哲學思考,闡釋了生態(tài)譯學的“本”“源”“勢”,提出生態(tài)譯學遵循以“生”為本,向“生”譯道的發(fā)展趨勢。
西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧、翻譯適應選擇學說是生態(tài)譯學的三個思想來源。其中中國古典生態(tài)哲學“以人為本”“中庸之道”“天人合一”“生生不息”,體現(xiàn)出“生態(tài)”哲學。道家強調“自然”“無為”,與西方自然中心主義相通。其共通之處成為生態(tài)譯學的理論根基。生態(tài)譯學的思想來源之一是體現(xiàn)中國古代哲學思想的“道”。西方哲學“本體論”的三大拷問“我是誰”“我從哪來”“我到哪去”在現(xiàn)實生活中轉化為“是什么”“為什么”“怎么辦”的問題。其中“是什么”指對事物本質的認識,“為什么”追究事物發(fā)展的根本原因,“怎么辦”是依據事物發(fā)展的根本原因的結果輸出。從哲學角度審視生態(tài)譯學的發(fā)展,必須直面生態(tài)譯學的本體論、認識論與方法論三大問題。這表明生態(tài)譯學起源與哲學相關,從哲學思考生態(tài)譯學是可行的(同上:5)。
在生態(tài)文明時期,全球倡導“綠色”發(fā)展,這個時代戰(zhàn)略對翻譯研究具有指導作用。生態(tài)譯學秉持生態(tài)理念,致力于用系統(tǒng)的理論知識解決生態(tài)翻譯的實際問題。“綠色翻譯”是生態(tài)譯學實踐層面的操作,將翻譯研究通向“綠色”的思想道路,實現(xiàn)生態(tài)譯學與“綠色發(fā)展”時代策略相互促進、相互融通,做到從“生”來,到“生”去(胡庚申等2020:46-51)。落實生態(tài)譯學研究中“實指”,即關于自然生態(tài)作品和特定綠色主題的翻譯行為和翻譯研究。這個推進,既是生態(tài)譯學研究不可或缺的重要內容,又是完善和提升生態(tài)譯學理論話語體系適用性和可解釋性的一個重要方向。
迄今為止,生態(tài)譯學已經走過20 個年頭,生態(tài)譯學未來之路走向何處,如何研究,如何發(fā)展?就此問題,胡庚申給出的回答是理論與實踐兩大任務同步同向發(fā)展。具言之,就是將研究焦點從翻譯之“行為”轉化到翻譯之“作為”,將關注重點從翻譯“之中”過渡到翻譯“之后”,將翻譯的目的認知從“譯有所為”提升到“譯在于為”(To translate is to function)等等。生態(tài)譯學發(fā)展之“勢”——理論上秉持新生態(tài)主義,實踐上踐行生態(tài)翻譯“十化”譯法。“勢”的意義在于以新生態(tài)主義翻譯觀指導“綠色”翻譯實踐,“問道于行”,關注“虛指”與“實指”諸多維度的協(xié)調平衡,守住生態(tài)譯學的“根”與“本”,進而“乘勢而上”“順勢而為”,使中國以“生”為本的向“生”譯道能夠在國際譯林里“美美與共”“生生不息”(胡庚申2021a:5-14)。
生態(tài)譯學的翻譯觀從最初的翻譯適應選擇觀到西方生態(tài)主義與東方生態(tài)智慧的翻譯觀,再到新生態(tài)主義翻譯觀,是生態(tài)譯學翻譯理論定位的不斷深化與改進。它秉持理論與實踐相結合的發(fā)展走向,踐行“綠色翻譯”的發(fā)展觀,提出理論與實踐雙輪驅動發(fā)展,實現(xiàn)理論與實踐互動互助,發(fā)掘生態(tài)譯學的內在活力,不斷推進生態(tài)譯學在國內的研究與發(fā)展。
翻譯的復雜性決定了翻譯知識的豐富性與學科體系的開放性。生態(tài)譯學自創(chuàng)生以來,經過20年的發(fā)展、完善,顯示了蓬勃的生命力,大批學者的關注與跟進說明該理論的合理性與自洽性。生態(tài)譯學植根于中國傳統(tǒng)哲學思想,具備足夠的理論深度。在其發(fā)掘中,國內譯學同仁也越來越有學術自信,不斷有新的交叉學科理論出現(xiàn),如翻譯經濟學、翻譯地理學、翻譯思維學等。但左右學科發(fā)展的并非學科體系的無限擴張,而是學科功能的有效發(fā)揮。從五十載的翻譯實踐,口譯評價“信任”模型和國際交流語用學研究的創(chuàng)立,生態(tài)譯學初期研究的翻譯“適應/選擇論”,再到生態(tài)譯學理論體系的構建,從“十化”譯法方法論體系到現(xiàn)在的以“生”為本、向“生”譯道的發(fā)展之勢,均是胡庚申譯學思想不斷深化發(fā)展的體現(xiàn)。生態(tài)譯學作為本土翻譯理論發(fā)展的一面旗幟,正在茁壯生長,生態(tài)譯學大幕已拉開,未來之路任重道遠。