張?jiān)?/p>
(河南省濮陽市第一高級中學(xué),河南濮陽 457000)
“方便”一詞是現(xiàn)代漢語中較為常見的詞匯,第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)該詞匯的過程中難免因?qū)υ撛~的理解不充分而鬧出笑話,比如,吃飯的時候,說要去“方便一下”;有困難時,請對方給予方便;邀請對方時,要在對方方便之時等。 以上關(guān)于“方便”詞匯使用的情況,反映出了現(xiàn)代漢語詞匯中的一詞多義現(xiàn)象。 為了讓第二語言學(xué)習(xí)者能夠更好地掌握“方便”詞匯的一詞多義,本文探析了“方便”一詞的具體用法。
在社會歷史發(fā)展的大背景之下, 中文詞匯不僅自身不斷發(fā)展, 同樣也吸收借鑒外來的語言詞匯豐富自己。 如佛教的傳入,對中文詞匯產(chǎn)生了影響。 由于翻譯《佛經(jīng)》的需要產(chǎn)生了佛教詞匯。 “方便”一詞即為翻譯《佛經(jīng)》時產(chǎn)生的。
“方便” 一詞最早來源于佛經(jīng)中的梵語Upāya,意為“傴和”,即方便勝智;也有方便善巧之意。在《法華義疏》中有提到:“外國稱傴和和拘舍羅,傴和稱為方便,拘舍羅稱為勝智。 ”因此,梵語中“傴和”即為“方便”之意[1]。 由于佛教的內(nèi)涵要旨不易清晰表達(dá),許多佛教名稱事物在漢文化中并不存在。因此,在翻譯時需要借用漢語詞匯表達(dá), 將一些單音節(jié)詞轉(zhuǎn)變?yōu)殡p音節(jié)詞進(jìn)行翻譯理解[2]。佛教詞匯“方便”即通過意譯的方式,將漢民族構(gòu)詞結(jié)構(gòu)中的“方”和“便”結(jié)合,用來表達(dá)佛教文化中特有的含義。
根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)資料考察發(fā)現(xiàn),最早出現(xiàn)“方便”一詞在東漢譯經(jīng)《四十二章經(jīng)》中的“視方便門,如化寶聚”,意思為你看那智慧之門,就如同化現(xiàn)出寶物一樣聚集[3]。 佛言“方便門”即為”智慧門”,其能使人得益并且能夠度脫眾生的法門。此處為所記載的“方便”最早釋意,即“方便”與“智慧”意思相同。
《古代漢語詞典》中共列舉了“方”的20 個義項(xiàng),分別是:(1)相并的兩船,引申為并,并排;(2)相等,相當(dāng);(3)比方;(4)方形;(5)大地;(6)方圓;(7)地區(qū),地域;(8)一邊,一面;(9)古代用來書寫的模板;(10)藥方;(11)方向,方位;(12)常規(guī);(13)準(zhǔn)則;(14)方法;(15)占卜等法術(shù);(16)道理;(17)通“謗”,議論批評;(18)占有;(19)違背;(20)介詞:正在;將要[4]。但在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“方”的“比方、相當(dāng)、常規(guī)、法術(shù)、占有、大地”[5]等的義項(xiàng)已經(jīng)消退或消失了,并且多了“正直、乘方”等的義項(xiàng)。
通過以上詞義,可以歸納出“方”之前充當(dāng)過“名詞、副詞、動詞和介詞”詞性。 “方”有名詞詞性,“方”與“便”能結(jié)合起來,說明在不斷發(fā)展中,詞性在不斷地變化直至虛化?!胺健痹谔摶倪^程中,從它的核心意義開始演變的,由比、并、相合或時空一致,虛化成動作的起始,開始進(jìn)入新的義項(xiàng),趨向于“始”的意義[6]。
《古代漢語詞典》中共列舉“便”的8 個義項(xiàng),分別是:(1)有利時機(jī);(2)簡易,非正式的;(3)副詞,就;(4)大小便;(5)擅長;(6)適宜;(7)連詞;(8)通“辨”,辨別。
在《現(xiàn)代漢語八百詞》中,“便”有“就”的一部分意思:(1)強(qiáng)調(diào)很久以前已經(jīng)發(fā)生,便+動。 如:他15歲便參加了工作;這個問題以前便研究過了。 (2)表示兩件事緊接著發(fā)生。如:說完便走;看見你便高興;一看便會;他一離開柳茗便大哭了起來。 (3)加強(qiáng)肯定,便+是(在),如:這便是我的學(xué)校;最美便是遇見你;你若安好,便是晴天;他家便在這胡同里頭。(4)表示承接上文,得出結(jié)論,如果(只要、既然、因?yàn)榈龋恪?如:如果他去了,我便不去了;只要努力鉆研,便能學(xué)會;他既然不同意,那便算了;因?yàn)榕R時有事,便在天水逗留了幾天[7]。
通過調(diào)查研究“便”在古代漢語中,常連接名詞、形容詞、副詞及動詞等成分。 在近代漢語時期,后面經(jīng)常連接副詞和動詞,名詞極少。 到現(xiàn)代漢語時期,“便”出現(xiàn)了廣泛、包容的特點(diǎn),后面多接動詞、副詞、名詞和形容詞。
“方便”在現(xiàn)代漢語中是多義詞,在《現(xiàn)代漢語》中有5 個義項(xiàng),分別是:(1)形容詞:便利。如:大開方便之門;鄭州市的交通很方便;把方便讓給別人,把困難留給自己。(2)動詞:使便利,給予便利。如:方便群眾;方便工作。(3)形容詞:適宜。如:這兒說話不方便;方便的時候,給我回個電話。 (4)跟“手頭兒”連用,表示有富余的錢。 如:最近家中有事手頭兒不方便,能借我點(diǎn)錢嗎? (5)大小便。 如:我們先在這休息一下,大家可以去方便[8]。
“方便”一詞來源于佛教,起初和“智慧”意思相同,后來由于佛教的不斷傳播,“方便”又逐漸增加了“教導(dǎo)、啟悟”的意義。如:“方便醒悟一切眾生”,意思就是用佛家的智慧去教化世人;“開方便” 即教導(dǎo)之意;“請師方便”就是請教老師教導(dǎo)的意思。佛教主張普度眾生,“方便”又有了“幫助、救助”之意,如:元代馬致遠(yuǎn)的《黃粱夢》第三折:“解子哥,怎生可憐見,方便一二。 ”《醒世恒言》:“爭奈急難之中,只得求媽媽方便,容學(xué)生暫息半宵。 ”
“方便”屬于多義詞,當(dāng)新的意義產(chǎn)生并且在語境當(dāng)中反復(fù)出現(xiàn)時,產(chǎn)生出的新意義就會被承認(rèn),該詞匯的基本義項(xiàng)由此便產(chǎn)生了。 所以“方便”一詞也是經(jīng)過佛教、認(rèn)知以及詞義的發(fā)展演變中,它的宗教色彩逐漸淡化,保留了“便利、大小便”等的義項(xiàng),并且演變出了“手頭寬?!钡牧x項(xiàng)。
在《現(xiàn)代英漢漢英詞典》中“方便”的釋義是:(1)convenient; (2)make things convenient for sb;(3)<婉>have money to spare or lend;(4)<婉><口>go to the lavatory。
在《柯林斯COBUILD 中階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中“方便”的釋義是:(1)(便利的)convenient;(2)(適宜)appropriate[9]。
在《21 世紀(jì)大漢英詞典》中“方便”的釋義是:(1)(便利)convenient.(2)(上廁所)go to the lavatory;(3)(有富余錢)have money to spare or lend。
在以上3 本詞典中, 每一本詞典都或多或少地缺乏了“方便”的這個詞的某一部分釋義,或者以偏概全。 在英語中對于“方便”的理解有很多詞語或者短語來表達(dá),不像漢語中只用“方便”一個詞就表示了多種含義。 因此外國留學(xué)生在學(xué)習(xí)“方便”的其他含義的時候就會產(chǎn)生誤解, 從母語遷移角度產(chǎn)生一詞多義理解不完全的問題。 如:(1)Would this evening be convenient for you? 今天晚上你方便嗎?(2)She will try to arrange a mutually convenient time and place for an interview. 她會盡力安排對雙方都合適的時間和地點(diǎn)進(jìn)行面談。 (3)Only passengers seated in window to get up to go to the lavatory. 只有坐在窗口的旅客才能想起來上洗手間。
留學(xué)生在習(xí)得“方便”一詞時,會由于不了解語義或者語用等出現(xiàn)偏誤,筆者通過搜集HSK 動態(tài)作文語料庫以及訪問留學(xué)生關(guān)于“方便”的事例,剖析留學(xué)生偏誤產(chǎn)生的原因。
偏誤是指學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言的過程中所產(chǎn)生的規(guī)律性錯誤,不自覺地偏離目的語,由此產(chǎn)生的不合適或者錯誤之處。 由此本文對學(xué)習(xí)者在習(xí)得“方便”一詞時產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行分析。 通過分析看出,偏誤類型主要表現(xiàn)在4 個方面,分別為語音、語義、字形、語法,本文只探討語義和語法兩方面。 下面例子當(dāng)中[ ]內(nèi)的內(nèi)容為留學(xué)生的用詞偏誤詞匯。
留學(xué)生在運(yùn)用“方便”一詞時,會產(chǎn)生兩類偏誤情況。一類是不清楚或者不知道“方便”的意思,從而使用其他詞語以此代替“方便”一詞,導(dǎo)致句不達(dá)意;另一類是知道“方便”一詞的多個詞義,但不能正確使用在恰當(dāng)?shù)恼Z境中,導(dǎo)致句不達(dá)意。結(jié)合研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)第二類問題較為常見, 本文將通過以下例子加以說明。
例1:有的人要坐高鐵十幾個小時,還有的到30多個小時。 可是對我們來說真的太方便[簡單],坐飛機(jī)的話只需要兩個多個小時。
例2:馬麗家的位置不僅周圍環(huán)境優(yōu)美,而且很方便[好用],可以買到很多好吃、好玩的東西。
例3:我認(rèn)為朋友之間互相交流是最方便[友好]的表達(dá)途徑。
例4:在中國也有許多24 小時便利[方便]店,多晚都可以買到想要的東西。
例5:今天我沒有買到合適[方便]的衣服,我的心情實(shí)在是太差了,不能一起去公園了。
例6:喜歡一個人很容易[方便],但忘記一個人很難。
以上6 個例句中,例1、例2、例3 屬于語義方面偏誤的第一類情況,由此可看出留學(xué)生在“簡單”“好用”“友好”類詞語的使用不夠準(zhǔn)確。上述偏誤的原因可能是由于留學(xué)生對“方便”一詞不夠熟悉和了解,或者并不知道該詞語, 從而導(dǎo)致使用其他類似詞語造句。例4、例5、例6 屬于語義方面偏誤的第二類情況,由此可看出留學(xué)生把“方便”同“便利”“合適”“容易”類詞語混淆。 上述偏誤產(chǎn)生的原因,一方面由于“方便”有“便利”“合適”“容易”等意思,在不同語境下詞語所代表的詞義不一定是相同的,因此表達(dá)“方便”的詞義不能在所有句式意義中進(jìn)行同義替換。由于留學(xué)生沒能正確區(qū)分不同語境下的詞義, 因而導(dǎo)致了偏誤的產(chǎn)生; 另一方面留學(xué)生習(xí)得第二語言的過程中會聯(lián)想到 “convenient” 英語母語詞匯,但“convenient”也不是僅有“方便”一個詞義,繼而想當(dāng)然地替換,從而導(dǎo)致偏誤的產(chǎn)生。
根據(jù)語料庫和實(shí)例的分析,留學(xué)生使用“方便”一詞的語法錯誤主要分為兩大類, 包括詞性方面和詞語搭配方面。
5.2.1 詞性方面
“方便”一詞在現(xiàn)代漢語中最常用的詞性是動詞和形容詞,但是它也有名詞的詞性。
例7:學(xué)校內(nèi)新開了一家超市,為學(xué)生帶來了方便[方便性]。
例8:你可以享受服務(wù)員提供的方便[方便性],這是應(yīng)該的。
通過例7、例8 可以看出,留學(xué)生不知道“方便”的名詞詞性, 因而在為了使詞性名詞化加了詞綴“性”,使其變成名詞性詞語,進(jìn)而用法錯誤導(dǎo)致偏誤產(chǎn)生。
5.2.2 詞語搭配方面
通過語料的分析, 發(fā)現(xiàn)留學(xué)生在詞語搭配方面主要存在兩大偏誤,包括詞語語法搭配錯誤、意義重復(fù)和語體色彩。
例9:許多人認(rèn)為沒有手機(jī),生活不[沒有]方便,但是我想的不是這樣。
例10:我買了一臺電腦以方便[方便的]工作,這個決定讓我很開心。
“方便”作形容詞時,只能在否定句中與否定副詞“不”搭配,構(gòu)成否定短語“不方便”,現(xiàn)代漢語的語法結(jié)構(gòu)中不存在“沒有方便”的結(jié)構(gòu)。 “方便”作動詞時可與名詞結(jié)合構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu),“方便工作”中即作動詞構(gòu)成動賓短語。 因此例句9、例句10 中留學(xué)生在使用“沒有方便”和“方便的工作”中產(chǎn)生語法錯誤。
例11: 出行坐高鐵比坐火車更方便[更方便多了]呀!
例12:我認(rèn)為,我會講漢語在中國的話會很方便[很方便許多],我每天都學(xué)習(xí)講漢語。
在語法方面,“方便”可以與副詞結(jié)合,例如“更方便、方便多了”。 例11 留學(xué)生使用“更方便”,意義重復(fù),可以刪除“更”或者“多了”。 例12 留學(xué)生使用“很方便許多” 同樣是意義重復(fù), 現(xiàn)代漢語語法中,“很多”可以充當(dāng)補(bǔ)語放在“方便”的后面,或者“很”作為程度副詞放在“方便”的前面,因此可以說“很方便”或者“方便許多”,都符合現(xiàn)代漢語語法結(jié)構(gòu)。
例13: 我經(jīng)常坐公交車在學(xué)校門口到世貿(mào)商場,交通很[好]方便。
例14:在中國學(xué)習(xí),我不會的,中國朋友和老師幫助我,讓我感到很[中]方便。
結(jié)合例13、例14,留學(xué)生在使用表示程度的副詞時會產(chǎn)生口語與書面語分不清楚的情況,把“好”“中”當(dāng)作書面語和“方便”進(jìn)行詞語搭配。例13 結(jié)合“方便”一詞的語料分析,“好方便”只能用在日常的口語化表達(dá)中,書面語中沒有此用法。 例14 則是把漢語方言詞匯運(yùn)用在書面語中,“中” 是河南方言“好、行、可以”的意思,放在這里使用不恰當(dāng)。 因此,例句應(yīng)改為“很方便”才符合現(xiàn)代漢語書面語的語體色彩[10]。
留學(xué)生在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生偏誤的原因是由多方面引起的,主要包括母語負(fù)遷移、目的語知識負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略的影響、文化因素負(fù)遷移、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響等方面[11]。 根據(jù)研究結(jié)果,習(xí)得“方便”一詞的偏誤原因主要為母語負(fù)遷移、目的語知識負(fù)遷移及教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)策略的影響這3 個方面。
母語負(fù)遷移主要是第二語言學(xué)習(xí)者在不熟悉目的語規(guī)則的情況下,運(yùn)用母語知識進(jìn)行學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)“方便”一詞時,采用母語的意義和用法去運(yùn)用,就會導(dǎo)致出現(xiàn)詞不達(dá)意、句不適意的情況。 例如,在學(xué)習(xí)“方便”時,以英語為母語的留學(xué)生就會把該詞同“convenient”聯(lián)系在一起,或者直接同義替換,但是這兩個詞并不是在任何語境下都可以相互轉(zhuǎn)換的。
目的語知識負(fù)遷移主要是第二語言學(xué)習(xí)者把他所學(xué)習(xí)的不完全的目的語知識, 采用類推的辦法套用在不合適的語言結(jié)構(gòu)中的情況。例如,留學(xué)生學(xué)習(xí)過“合適、容易、便利”等詞語,就想當(dāng)然地認(rèn)為“方便”同其意義相同就可以同義替換。這就是屬于不適當(dāng)?shù)匕雅f知識規(guī)則運(yùn)用到新的語言規(guī)則中去, 過度泛化造成偏誤。
教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)策略影響主要是教師在教學(xué)的過程當(dāng)中沒能正確引導(dǎo)學(xué)生對于第二語言的學(xué)習(xí),教學(xué)內(nèi)容過于簡單泛化,沒有進(jìn)行系統(tǒng)總結(jié),再加上學(xué)生的學(xué)習(xí)方法問題產(chǎn)生的。首先,教師在課堂教學(xué)中,對于新授知識點(diǎn)與舊知識的融合度不高,從而導(dǎo)致學(xué)生課后運(yùn)用過程中的過度泛化現(xiàn)象;其次,在教授新知識點(diǎn)后沒有緊跟課后練習(xí), 加之留學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力較差, 從而導(dǎo)致知識點(diǎn)使用不夠靈活,運(yùn)用不夠熟練,進(jìn)而導(dǎo)致偏誤的產(chǎn)生。例如,在教授“方便”一詞時,在詞性教學(xué)過程中沒能完全講解情況下,就會出現(xiàn)“方便性”的語法錯誤,造成在詞性認(rèn)識上的偏誤;教學(xué)過程中,教師可能存在填鴨式教學(xué)手段,語境練習(xí)較少,對于“方便”組成的動賓詞語結(jié)構(gòu)、語義重復(fù)等現(xiàn)象學(xué)生掌握的熟練度不高,從而會產(chǎn)生不同的偏誤情況。
“方便”在國際中文教育教學(xué)大綱中屬于初級詞匯,不難理解,但在運(yùn)用過程中出現(xiàn)偏誤可能是由于沒有理解它的其他義項(xiàng)的意思。
對于第二語言學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)一詞多義詞匯中,先學(xué)哪個義項(xiàng), 后學(xué)哪個義項(xiàng), 是需要明確的順序的。如“方便”一詞,雖然日常生活中運(yùn)用“大小便”的意義,但是更常用的確實(shí)與“便利”相關(guān)的含義,所以與“便利”相關(guān)的含義才是學(xué)習(xí)時最應(yīng)該先學(xué)習(xí)和掌握的,即便將來聽到“方便面”這類詞也會理解。 因此, 學(xué)習(xí)時需明確多義詞義項(xiàng)的難易程度及日常使用情況逐一分類,由易到難、由簡到繁、循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí),才更有利于詞匯的理解與掌握。
在學(xué)習(xí)后運(yùn)用的過程中,應(yīng)當(dāng)學(xué)會靈活,多進(jìn)行情景式操練,把知識用“活”。如學(xué)習(xí)“方便”一詞,就應(yīng)該把該詞語放在不同的情景中去理解詞的含義,然后再使用不同的義項(xiàng)造句子,或者進(jìn)行角色扮演,充分理解詞語的本意以及引申義,而不是死記硬背。
對于教師而言, 一詞多義現(xiàn)象就是一個義項(xiàng)不能概括詞的整體意義。在國際中文教育教學(xué)中,我們應(yīng)該兼顧詞義教學(xué)的教學(xué)順序和詞義教學(xué)的全面性、有效性。 在教授詞匯時,不能只教授基本常用的義項(xiàng),更不能籠統(tǒng)地講授所有的義項(xiàng),學(xué)生就會缺乏系統(tǒng)性。在講解詞義的時候,要按照詞義等級逐一劃分講解,要遵循常用先學(xué)、簡單先學(xué)的原則,條理、層次及系統(tǒng)性地講解,同時可適當(dāng)結(jié)合情景主題、角色扮演等的教學(xué)方法, 在短時間內(nèi)幫助學(xué)生習(xí)得詞語的一詞多義內(nèi)容, 避免給學(xué)生因?yàn)榱x項(xiàng)的不理解帶來困擾。
本文通過探究“方便”一詞的來源、本義、詞義演變與探析, 從而對該詞在國際中文教育教學(xué)過程當(dāng)中,第二語言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行分析,進(jìn)而對國際中文教育教學(xué)中的詞義教學(xué)提出合理化建議,在今后的教學(xué)當(dāng)中能夠得以借鑒。