【摘要】文化差異使文化過(guò)濾成為翻譯中不可避免的現(xiàn)象,文化過(guò)濾為有意誤譯提供了文化理?yè)?jù),成為源語(yǔ)文化被譯語(yǔ)文化接受的有效途徑?!侗膛酚⒆g本作為美國(guó)大翻譯家葛浩文的一部譯作,展示了譯者在兩種文化中游刃有余的翻譯能力。本文從文化過(guò)濾的視角出發(fā),從形象替換、信息的簡(jiǎn)化處理、句式省略和內(nèi)容刪節(jié)四個(gè)層面探討《碧奴》英譯中的誤譯現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn)譯者葛浩文翻譯的《碧奴》以目的語(yǔ)讀者需求為導(dǎo)向,將原文進(jìn)行文化過(guò)濾,其譯文迎合了讀者的期待視野,提高了文本在譯入語(yǔ)中的可接受性。
【關(guān)鍵詞】文化過(guò)濾;《碧奴》;有意誤譯;期待視野
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)34-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.033
《碧奴》是中國(guó)古代孟姜女哭長(zhǎng)城傳說(shuō)的重述,故事講述的是碧奴歷經(jīng)千辛萬(wàn)里尋夫至長(zhǎng)城卻得知丈夫死亡的噩耗,于是哭倒長(zhǎng)城的故事。這本書的譯作隨后由美國(guó)著名翻譯家、漢學(xué)家葛浩文譯出,英譯本為BINU and the Great Wall,并于2007年首次發(fā)行。譯者結(jié)合自己獨(dú)到的理解與闡釋,對(duì)原文進(jìn)行了大量的創(chuàng)造性叛逆。國(guó)內(nèi)對(duì)《碧奴》的研究主題集中在神話重述、女性主義等方面,但是對(duì)該書的英譯本研究較為缺乏。通過(guò)檢索“中國(guó)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)”中2011—2023年的相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)關(guān)于《碧奴》英譯本的研究共16篇,其研究視角主要集中在闡釋學(xué)、社會(huì)學(xué)、敘事學(xué)等方面,還未有從文化過(guò)濾視角下對(duì)《碧奴》英譯本中的誤譯現(xiàn)象展開(kāi)研究的文章出現(xiàn),這為本次研究創(chuàng)造了空間。
比較文學(xué)學(xué)者曹順慶認(rèn)為,文化過(guò)濾就是在跨文化交流的過(guò)程中,不同文化背景下的接受者對(duì)傳遞的信息進(jìn)行有意或無(wú)意的變形、滲透、創(chuàng)新,從而造成源語(yǔ)文化信息在內(nèi)容和形式上的變異。由于中西文化以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的巨大差異,譯者在中英轉(zhuǎn)換過(guò)程中的文化過(guò)濾不可避免,而葛浩文又是翻譯領(lǐng)域研究者們公認(rèn)的“叛逆”者,所以研究《碧奴》英譯本中的文化過(guò)濾有其獨(dú)特價(jià)值。
一、文化過(guò)濾中的誤譯
源語(yǔ)文化在進(jìn)入譯入語(yǔ)文化的過(guò)程中,為了使其文化順利被譯入語(yǔ)讀者接受,媒介者會(huì)根據(jù)譯入語(yǔ)文化的傳統(tǒng)習(xí)俗、信仰、價(jià)值觀念等對(duì)自身文化做出改變,這樣的一個(gè)改造、刪減和重構(gòu)的過(guò)程就叫作文化過(guò)濾。各自文化模子的不同是產(chǎn)生文化過(guò)濾的深層原因。葉維廉教授指出,東西方存在著不同的文化模子。在兩個(gè)模子的交流過(guò)程中,必然會(huì)出現(xiàn)重疊與不重疊兩種情況。重疊的部分就是人類思維的共性,不重疊的部分就是各個(gè)文化的獨(dú)特性,也就是文化過(guò)濾所在。[1]
正是由于文化模子的不同,文化翻譯中的誤譯成為翻譯中無(wú)法避免的一類現(xiàn)象。謝天振教授在他的《譯介學(xué)》中將誤譯分為無(wú)意誤譯和有譯誤譯兩種情況。無(wú)譯誤譯,顧名思義就是由于譯者疏忽大意或文化功底不強(qiáng)而造成的錯(cuò)譯。而有意誤譯,是譯者在翻譯中有意為之的一種翻譯手段。謝天振教授在他2015年出版的著作《翻譯研究新視野》中又再次提及,在比較文學(xué)這個(gè)研究領(lǐng)域中,撇開(kāi)無(wú)意誤譯,有意誤譯是非常有研究?jī)r(jià)值的。因?yàn)椴煌幕g的沖突、變形很大程度上反映著文化交流過(guò)程中的誤解與誤釋。[2]誤譯在我國(guó)翻譯史所起的作用巨大,但是我國(guó)對(duì)誤譯的研究不夠,如果把誤譯當(dāng)成一個(gè)既成事實(shí)去對(duì)待,那么人們會(huì)發(fā)現(xiàn)它的巨大研究?jī)r(jià)值。
二、文化過(guò)濾視角下《碧奴》英譯本中的有意誤譯
在解讀原文的過(guò)程中,譯者作為一手讀者,對(duì)原文的意義和文化的傳遞起著決定性的作用。但是在期待視野的作用下,譯者會(huì)有意無(wú)意地過(guò)濾原文的文化。有意文化誤譯是文化過(guò)濾的結(jié)果,是譯者為了迎合讀者的期待視野而采取的翻譯手段。有意文化誤譯的翻譯手段包括形象替換、信息的簡(jiǎn)化處理、句式省略與內(nèi)容刪節(jié)四個(gè)方面。
(一)形象替換
一個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中往往會(huì)形成獨(dú)特的文化形象。每當(dāng)人們提起這種文化形象,彼此間就會(huì)心照不宣,知其所指。不同民族間由于語(yǔ)言、文化、環(huán)境、生活方式的不同,形成了區(qū)別于其他民族的獨(dú)特文化形象。當(dāng)這種文化形象用其他語(yǔ)言符號(hào)表示時(shí),它所承載的文化內(nèi)涵和意義在一定程度上會(huì)發(fā)生改變甚至遺失。所以為了盡力減少文化形象的扭曲與失落,形象的替換不失為一種權(quán)宜策略。
例1原文:讓你的青蛙去跟衡明君說(shuō)話去,讓你的青蛙給他磕頭道萬(wàn)福去,我就帶你進(jìn)百春臺(tái)。[3]31
譯文:Have your frog say something to Lord Hengming,have it bow to him and wish him a long and happy life,and I’ll take you to Hundred Springs Terrace.[4]37
“磕頭”又叫“跪拜”是中國(guó)古代主要的禮節(jié),源自東漢。在東漢以前沒(méi)有正式的桌椅,所有人都是席地而坐。古代的“坐”和現(xiàn)代不一樣,為了方便站起和腹部不受寒氣,人們習(xí)慣兩膝著地,實(shí)際上就如同人們現(xiàn)如今所說(shuō)的“跪”,后來(lái)形成了日常生活中的跪拜禮。再后來(lái)出現(xiàn)凳子椅子之后仍沒(méi)有改變長(zhǎng)期跪拜的習(xí)慣,于是習(xí)俗被沿襲下來(lái),慢慢演變成了階級(jí)不平等的象征。在西方古代強(qiáng)者征服弱者,弱者為了表示服從,需做出低下頭的姿勢(shì)。但這之后的鞠躬禮逐漸擺脫了屈辱遵從的含義,僅僅表示謙恭和尊重,見(jiàn)了國(guó)王也只是鞠躬以示尊敬?!翱念^”替換成表示服從或尊敬的“bow”,可見(jiàn)葛浩文抹去了其中不平等的含義,以順應(yīng)西方讀者崇尚人人平等價(jià)值觀念。
例2原文:說(shuō)現(xiàn)在什么阿貓阿狗都一心到百春臺(tái)來(lái)做門客吃閑飯。[3]54
譯文:Every waif and stray is intent on entering Hundred Springs Terrace as a retainer.[4]61
例2中,“阿貓阿狗”出自魯迅《我的第一個(gè)師父》,在舊時(shí)代經(jīng)常用作直呼人們的小名,引申為任何不值得重視或者輕賤的人或著作?!肮贰边@一形象在中國(guó)是帶有貶抑的含義,在沒(méi)有文化語(yǔ)境的情況下,直譯會(huì)造成譯入語(yǔ)讀者的誤解,于是譯者結(jié)合文章內(nèi)容,將其譯成英文中的固定表達(dá)“waifs and strays”,意為“無(wú)家可歸的人”。用本民族的詞語(yǔ)去表達(dá)源語(yǔ)的文化意象,降低了讀者的閱讀難度并提高了閱讀體驗(yàn)。
例3原文:你個(gè)年輕女子走這么遠(yuǎn)的路,還背個(gè)貞節(jié)牌坊呀。[3]30
譯文:As a young woman alone on a long journey,
remember that you wear your chastity on your sleeve.[4]36
例3中,譯者將“貞節(jié)牌坊”譯成“you wear your chastity on your sleeve”,貞節(jié)牌坊最早始于秦朝,通常是指一些死了丈夫或常年不改嫁的婦女們,表彰女性從一而終的門樓,是堅(jiān)貞不二的標(biāo)志。而“wear your chastity on your sleeve”是源自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》中的一個(gè)名句“wear your heart on your sleeve”的改動(dòng),意思是“如果你把自身的想法和感受表露出來(lái),他人就很可能趁這個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)欺負(fù)你或占你的便宜,那么‘感情外露’便成了你的弱點(diǎn)?!边@里用“chastity”替代“heart”,意思是女人的貞節(jié)不能外露。“you wear your chastity on your sleeve”是源語(yǔ)中“貞節(jié)牌坊”的譯入語(yǔ)表達(dá),雖然意思不能完全對(duì)等,但大多數(shù)情況也只能這么譯。
(二)信息的簡(jiǎn)化處理
當(dāng)源語(yǔ)中的隱喻性文化詞語(yǔ)譯出會(huì)造成與譯入語(yǔ)價(jià)值觀不符或者直接譯出會(huì)造成譯入語(yǔ)讀者閱讀困難時(shí),這時(shí)譯者為了提高目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)感會(huì)適當(dāng)將文化信息簡(jiǎn)化。
例4原文:一個(gè)門客說(shuō),下到土里也得把她掘出來(lái),死了進(jìn)棺殉葬,活著哭棺送靈,死活都跑不掉的![3]106
譯文:One of the retainers said,we’d just have had to dig her up.Dead,she goes into a coffin.Living,she accompanies the coffin of the retainer Qinsu with her wails.She can’t get away,dead or alive.[4]86
“進(jìn)棺殉葬”是指“以人或物同死者一同葬入墓穴,目的為死者的亡魂冥福。”以人殉葬是古代常有喪葬的習(xí)俗?!斑M(jìn)棺殉葬”根據(jù)前文描述很明顯是表達(dá)碧奴為其丈夫豈梁進(jìn)棺殉葬。譯文中將“進(jìn)棺殉葬”翻譯成“she goes into a coffin”,丟掉了殉葬的文化信息,很明顯這是譯者的有意為之。大部分西方人信奉基督教,他們認(rèn)為生命是神圣的,要對(duì)生命有敬畏之心,要尊重生命、珍惜生命并敬畏生命。所以以人殉葬這與傳統(tǒng)的西方教義嚴(yán)重不符,這里譯者將其簡(jiǎn)化處理,以防止造成價(jià)值觀偏差。
例5原文:村里人說(shuō)那些常年生活在髙山山地的人,連個(gè)正經(jīng)名字也沒(méi)有,他們不是叫個(gè)二三六什么的,就是叫個(gè)動(dòng)物的名字。[3]16
譯文:The villagers had said that people who live all year round in the mountains have no proper names and are either called by numbers or named after animals or plants.[4]20
例5中,將原文“他們不是叫個(gè)二三六什么的,就是叫個(gè)動(dòng)物的名字”譯成“They are either called by numbers or named after animals.”漢語(yǔ)中習(xí)慣以姓氏加數(shù)字作為小名,如人們普遍熟知的張三、李四、王五等。在這里的數(shù)字是虛指,表示泛泛之人,并沒(méi)有實(shí)際意義。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是用譯語(yǔ)將源語(yǔ)信息復(fù)制成最接近源語(yǔ)的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。[3]數(shù)字被譯者這樣簡(jiǎn)化,不僅不會(huì)造成信息丟失,還會(huì)更易于英語(yǔ)讀者理解。
例6原文:宣布各地馬人列入免征徭役的名單。[3]76
譯文:Announcing considerately that the horse-men were to be exempt from military conscription.[4]82
例6中,徭役只存在于中國(guó)古代,指的是統(tǒng)治者強(qiáng)迫一些平民從事無(wú)償勞動(dòng),其中包括軍役、力役、雜役等。而譯者葛浩文將“徭役”譯為“military conscription”,只將“軍役”表達(dá)出來(lái),因?yàn)榇司淝鞍攵握f(shuō)的是征集人馬,很明顯想要表達(dá)的“軍役”成分更大一些。因?yàn)檫@兩部分不是原文所要強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),所以譯者在這里將“力役”“雜役”省略,直接簡(jiǎn)化成其中最想要表達(dá)的“軍役”,這樣處理使此文化詞更加簡(jiǎn)單直接,避免造成譯入語(yǔ)讀者困惑。
(三)句式省略
漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)著散點(diǎn)式和焦點(diǎn)式的特點(diǎn),漢語(yǔ)交際中90%的句子都不是以動(dòng)詞為中心的SVO型焦點(diǎn)式句子,而是按照語(yǔ)義鋪排的流水句,這樣的句子不止有一個(gè)中心,而是具有兩個(gè)以上的中心或重心。[5]而作為語(yǔ)法語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的印歐語(yǔ)只允許有一個(gè)謂語(yǔ),是以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心的焦點(diǎn)式句子。漢譯英中,為了迎合譯入語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),譯者省略不必要的動(dòng)詞句式也是明智之舉。
例7原文:他們還是輕松地從碧奴懷里奪下了包裹。那莊嚴(yán)而神秘的包裹被一些小手粗魯?shù)卮蜷_(kāi)后,顯得寒愴而低賤。[3]49
譯文:Though they were mere boys,and stick-thin at that,they had no problem wresting the bundle away from Binu and ripping it open.[4]55
例8原文:豈梁的腰帶被一個(gè)男孩揮舞著,發(fā)出狂亂的噼啪之聲。[3]50
譯文: Qiliang’s sash snapped crazily in the air.[4]56
在以上的例子中,原文漢語(yǔ)句子采用語(yǔ)義鋪排勾連,將物體進(jìn)一步描述,“顯得”“發(fā)出”等動(dòng)詞使內(nèi)容描寫更加生動(dòng)立體,但是譯者卻將其省譯,原因之一是漢語(yǔ)中的形容詞不好直譯,翻譯不當(dāng)會(huì)給譯入語(yǔ)讀者造成困惑;原因之二是省略這些復(fù)雜的修飾不會(huì)對(duì)原文內(nèi)容造成很大影響。
(四)內(nèi)容刪節(jié)
不同文化背景下的讀者存在著不同的“接受屏幕”。在異質(zhì)文化交流的過(guò)程中, 文化間彼此的獨(dú)特個(gè)性正是被排斥之處。不同文化系統(tǒng)下的接受者在思維方式、生活習(xí)慣以及知識(shí)結(jié)構(gòu)上存在不同的“期待視野”,有時(shí)譯者為了迎合這種“期待視野”,就會(huì)對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行加工改造,甚至是刪節(jié),來(lái)使其譯文在譯語(yǔ)文化中得到認(rèn)同。[6]在《碧奴》英譯本中,就存在刪節(jié)情況。為了刻畫一個(gè)完美的女性形象,譯者刪去了很多碧奴不雅的行為,也抹掉了碧奴作為社會(huì)底層人民所連帶的潑辣與粗俗,如碧奴“吐唾沫”“拿石頭砸人”等不雅行為,還有直面敘述碧奴潑辣性格的相關(guān)情節(jié)都被刪去,以此建構(gòu)一個(gè)譯入語(yǔ)讀者們心目中完美的中國(guó)女神形象。
除此之外,譯者為了更多地突出主人公的形象,刪去了許多無(wú)關(guān)人物的情節(jié)。原文中的很多大段內(nèi)容涉及其他人物描寫的部分被刪去,如村西的蘭娘、侄子小琢、門客公孫禽,還有鹿人們自說(shuō)自話的情節(jié)等。這些人物的描寫與情節(jié)發(fā)展關(guān)系不大,過(guò)多冗長(zhǎng)的描述會(huì)使讀者厭倦,造成閱讀負(fù)擔(dān),也不符合讀者的審美期待。譯者刪除它就可以避免照本宣科式地翻譯所帶來(lái)的負(fù)面審美反應(yīng)。
三、結(jié)語(yǔ)
文化過(guò)濾是一種文化根據(jù)自身的文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)對(duì)另一種外來(lái)文化進(jìn)行的選擇性解釋。因此,接受者在期待視野的視域里過(guò)濾掉不需要、不理解的東西,吸收異域文化中能與本民族文化相融的部分。文學(xué)翻譯為了達(dá)到跨文化交流目的,要求譯者必須要跨越文化障礙,對(duì)源文本進(jìn)行文化過(guò)濾,其中,有意誤譯是文化過(guò)濾的重要手段。研究發(fā)現(xiàn),《碧奴》英譯本中葛浩文對(duì)文本的有意誤譯體現(xiàn)在四個(gè)方面,形象替換,即用本民族文化詞代替譯語(yǔ)中的文化詞以此達(dá)到意象對(duì)等的效果。文化信息的簡(jiǎn)化處理,尤其體現(xiàn)在成語(yǔ)和俗語(yǔ)的翻譯上。句式省譯與內(nèi)容刪節(jié),省掉不符且內(nèi)容對(duì)原文影響不大的句式,刪掉與目的語(yǔ)文化價(jià)值觀不符的描寫部分。
以上總結(jié)的叛逆體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中考慮到讀者的需求,葛浩文將潛在讀者的接受為首要出發(fā)點(diǎn),他對(duì)于譯作目的有著清晰的想法——向英語(yǔ)讀者提供可讀的、易于理解的、有市場(chǎng)的譯本。事實(shí)上,文化過(guò)濾很大程度上是歸化的結(jié)果。經(jīng)過(guò)文化過(guò)濾的譯文迎合了讀者的期待視野,滿足了譯語(yǔ)文化的價(jià)值取向和審美習(xí)慣,提高了文本在譯語(yǔ)中的可接受性。要想文學(xué)被異質(zhì)文化接受,文化過(guò)濾在翻譯活動(dòng)中必不可少,而有意誤譯是接受主體基于文化的內(nèi)在要求而主動(dòng)選擇的結(jié)果。[7]研究有意誤譯,對(duì)于研究各民族的民族文化特性,揭示文學(xué)接受中的變異機(jī)制,都具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹.跨文化文學(xué)接受中的文化過(guò)濾與文學(xué)變異[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)報(bào),2015,(02):18-22.
[2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002:256.
[3]蘇童.碧奴[M].重慶:重慶出版社,2006.
[4]Goldblatt,H.Binu and the Great Wall of China[M].Edinburgh:Canongate Books,2007.
[4]Nida&Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden;E.J.Brill,1969.
[5]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[6]孫青.“期待視野”與文學(xué)翻譯中的“文化誤讀”[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(09):199-201.
[7]曹雙飛,樊林洲.翻譯倫理視角下文學(xué)作品中的文化誤譯[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,44(02):44-47+109.
作者簡(jiǎn)介:
田建鑫,女,漢族,黑龍江綏化人,哈爾濱師范大學(xué)在讀碩士研究生,主要從事跨文化翻譯研究。