周洪立
The Huntress(《女獵手》,作者Kate Quinn。中文里,獵手這個(gè)詞比較正面,起碼沒(méi)有貶義。如果我來(lái)翻譯,我寧愿譯作《女殺手》)是一本歷史題材小說(shuō),描寫(xiě)二戰(zhàn)結(jié)束后,一個(gè)民間機(jī)構(gòu)的幾個(gè)胸懷正義感的人,在一沒(méi)有政府背景支持、二缺乏足夠資金的情況下,嫉惡如仇,克服重重困難,歷盡千辛,憑著強(qiáng)大的歷史責(zé)任感,鍥而不舍地追查納粹戰(zhàn)爭(zhēng)罪犯的故事。他們追查的頭號(hào)罪犯,是德國(guó)占領(lǐng)軍在波蘭的一個(gè)黨衛(wèi)軍高級(jí)將領(lǐng)的年輕情婦,一個(gè)殺人不眨眼的女魔王,綽號(hào)die Jagerin,即Huntress。
這個(gè)純民間的追查小組先后只有三個(gè)人組成,發(fā)起者是英國(guó)一位知名的戰(zhàn)地記者Ian Graham,他雇用了一個(gè)因故離隊(duì)的美國(guó)大兵Tony作為助手和翻譯。Tony聰明、熱心、執(zhí)著,會(huì)多國(guó)語(yǔ)言。聰穎智慧、能說(shuō)會(huì)道的Tony成為 Ian的得力助手,在整個(gè)追逃過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。最后加入的是盟國(guó)戰(zhàn)地紅十字會(huì)在波蘭救助的一個(gè)蘇聯(lián)轟炸機(jī)女飛行員Nina。Nina生長(zhǎng)在蘇聯(lián)遠(yuǎn)東貝加爾湖畔。嚴(yán)酷的自然環(huán)境、漫長(zhǎng)的嚴(yán)冬和惡劣的家庭條件,造就了她剛毅、頑強(qiáng)、無(wú)所畏懼的性格。三人中,只有她同第一號(hào)逃犯die Jagerin在波蘭見(jiàn)過(guò)面、交過(guò)手。二人殊死的搏斗給die Jagerin的心理留下了巨大的恐懼和不散的陰影, 她夜里經(jīng)常被噩夢(mèng)驚醒。最后die Jagerin被Nina親手制服,束手就擒。
在欣賞這部文學(xué)作品的同時(shí), 我也從書(shū)中學(xué)到了很多以前不知道的英語(yǔ)表達(dá)方法。
第一個(gè)引起我興趣的是hem and haw這個(gè)短語(yǔ)。這個(gè)短語(yǔ)出現(xiàn)在小說(shuō)的開(kāi)頭,故事開(kāi)始的情節(jié)是這樣的:已經(jīng)長(zhǎng)大成人的美國(guó)姑娘Jordan年幼喪母,父親在波士頓開(kāi)了一家古董店,父女二人相依為命;以前,父親專(zhuān)心帶女兒,不曾考慮重新組織家庭,對(duì)偶爾向他表達(dá)愛(ài)意的女人不屑一顧;但是,最近一段時(shí)間情況發(fā)生了變化,父親經(jīng)常出去和一個(gè)女人秘密約會(huì);細(xì)心的女兒早有察覺(jué),無(wú)奈父親從來(lái)不主動(dòng)提及此事;女兒按捺不住心中的好奇,主動(dòng)向父親提問(wèn)。下面便是父女二人的對(duì)話(huà):
“Come on, Dad,” she prompted. “Lets hear about the mystery woman.” (“爸爸,”她主動(dòng)提起話(huà)頭,“你和我說(shuō)說(shuō)那個(gè)神秘的女人唄?!保?/p>
“Its nothing, really…” He hemmed and hawed. But Jordan was not fooled for a minute…(“沒(méi)什么好說(shuō)的,真的……”他支支吾吾地答道。但是,Jordan窮追不舍。)
“Dad,” she broke in sternly. “spill.”(“爸爸,”她打斷父親的話(huà),認(rèn)真地說(shuō)道,“交代?!保┛吹竭@句話(huà),我不由聯(lián)想到在《午夜圖書(shū)館》那部小說(shuō)里學(xué)到的spill the beans(泄密,招供) 這個(gè)短語(yǔ)。
這是我第一次見(jiàn)到這個(gè)說(shuō)法,感到很新奇。查了一下字典,一般的英漢詞典里居然查不到,最后在商務(wù)印書(shū)館出版的《新時(shí)代英漢大詞典》里終于查到了這個(gè)短語(yǔ)。關(guān)于hem and haw,詞條里是這樣解釋的:〈動(dòng)詞〉說(shuō)話(huà)哼哼哈哈,支支吾吾;推諉,拖延。經(jīng)過(guò)一番周折,終于在詞典里查到了這個(gè)短語(yǔ)的出處,我很開(kāi)心,而且更加鞏固了我的記憶。
在這本書(shū)里,第二個(gè)引起我興趣的是touch這個(gè)詞的另外一個(gè)用法。它出現(xiàn)在一個(gè)我過(guò)去沒(méi)見(jiàn)過(guò)的詞組里:touches of wear and tear。這個(gè)詞組被用來(lái)描寫(xiě)Jordan父親新交的女朋友的衣著,這個(gè)女人正是那個(gè)十惡不赦的德國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)罪犯、殺人兇手Huntress。她非常善于偽裝,舉止言談、衣著打扮十分得體,非常討人喜歡。也正因?yàn)檫@樣,她才得以騙過(guò)所有人,一次又一次躲過(guò)追捕,移居美國(guó),長(zhǎng)期逍遙法外。
書(shū)中的原文是這樣寫(xiě)的:A dark floral dress, darned but spotless gloves, quiet elegance with touches of wear and tear.(一件深色碎花裙,一雙縫補(bǔ)過(guò)但一塵不染的手套,穿戴有磨損的痕跡,其間顯露著文靜與優(yōu)雅。)整個(gè)這句話(huà)讀起來(lái)讓人感覺(jué)很美,別有一番味道。touches在這里做名詞用,意思是“一點(diǎn)”“少許”。touches of wear and tear,穿過(guò)和用過(guò)的痕跡。
我在這部小說(shuō)里學(xué)到的第三個(gè)短語(yǔ)是swallow the rage red and raw(忍氣吞聲,強(qiáng)忍心中怒火)。這句話(huà)出現(xiàn)的故事情節(jié)是這樣的:Ian拼命追上了一個(gè)德國(guó)納粹逃犯,并將他按倒在地;這個(gè)人倒在地上,一副可憐兮兮的樣子。書(shū)中寫(xiě)道:The monsters always looked so ordinary and pathetic, in the flesh.(惡魔們本人看上去總是那么平常甚至可憐。)這個(gè)人不停地辯解,稱(chēng)他只不過(guò)是做了別人做過(guò)的同樣的事情,是在執(zhí)行命令,當(dāng)時(shí)是合法的云云。Ian怒不可遏,但強(qiáng)壓心中怒火。下面就是這個(gè)詞組出現(xiàn)的地方:
Ian rose and turned away, swallowing the rage red and raw before it burst out of him and he beat the man to a pulp.(Ian抬起身來(lái),將視線(xiàn)從這人身上移開(kāi),強(qiáng)忍心中的怒火,否則,他一時(shí)壓不住火,非把這個(gè)人打得稀巴爛。)在這句話(huà)里,我同時(shí)還學(xué)到了另外一個(gè)短語(yǔ):beat someone to a pulp(把某人打得稀巴爛)。
* 畢業(yè)于師范院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),上海財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事涉外工作,先后任吉林省新聞出版局副局長(zhǎng),國(guó)家新聞出版總署外事司司長(zhǎng),中國(guó)出版對(duì)外貿(mào)易總公司總經(jīng)理,上海市對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)副主任,中國(guó)駐新加坡大使館經(jīng)濟(jì)商務(wù)處公使銜參贊,中國(guó)出版集團(tuán)黨組副書(shū)記,副總裁。