張雨桐
(英國利物浦大學(xué),英國 利物浦 L697ZX)
通信技術(shù)及計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展和廣泛應(yīng)用,標(biāo)志著現(xiàn)代社會發(fā)展進(jìn)入了信息化時(shí)代。 近幾年,社會廣泛研究的人工智能技術(shù)也蓬勃發(fā)展,而在翻譯行業(yè),機(jī)器翻譯的出現(xiàn),給文本翻譯工作帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。 一方面,相較于人工翻譯,機(jī)器翻譯可以高效地完成對原文的直接翻譯;另一方面,其文化及感知等帶有“人”的特性的層面卻無法代替人工譯者。 兩者相輔相成,各取所長,是目前翻譯市場的發(fā)展現(xiàn)狀。 將交際翻譯理論指導(dǎo)下的人工翻譯與百度機(jī)器翻譯做對比,有助于明確兩種方式的優(yōu)勢與弱勢,幫助理解機(jī)器翻譯和人工翻譯各自適合的定位。
傳統(tǒng)的語義翻譯,能充分地還原原文作者的思維過程,強(qiáng)調(diào)保留原作者的話語特點(diǎn)和表達(dá)方式,注重傳遞原文語義。 二十世紀(jì)九十年代,交際翻譯概念被首次提出。 翻譯學(xué)家彼得·紐馬克指出,交際翻譯注重目標(biāo)語讀者的閱讀感受,要讓讀者在品讀譯文時(shí)的感受同讀者讀原作時(shí)的感受一致[1]。以“Slippery Floor!”一句為例,百度機(jī)器翻譯譯為“濕滑地板!”,以一種直譯的方式呈現(xiàn),雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了信息內(nèi)容,但缺乏特定語境下“注意安全”的含義。 交際翻譯理論下,可將此句譯為“小心地滑!”,表達(dá)其內(nèi)在的含義及目的會更加明確和貼近,方便讀者理解原文。 由此可知,交際翻譯對比語義翻譯,具有其獨(dú)特的應(yīng)用優(yōu)勢,可以給予目的語讀者更多的尊重,既能保證譯語的通順、地道,關(guān)注翻譯內(nèi)容,又能很好地處理其中晦澀難懂之處,讓讀者閱讀的障礙更少,提升傳播信息的可讀性。 根據(jù)紐馬克對交際翻譯理論的描述,翻譯一份文本材料時(shí),應(yīng)針對不同的翻譯目的、文本類型和讀者類型,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。 演講、聲明等強(qiáng)調(diào)表達(dá)的材料,適合語義翻譯。 強(qiáng)調(diào)信息與知識傳播的材料,適合交際翻譯和語義翻譯融合使用。 強(qiáng)調(diào)呼喚的材料,適合使用交際翻譯[2]。 雷雯霨在《從翻譯到改編,不止是語言模式的轉(zhuǎn)換》研究中,探討了當(dāng)前環(huán)境下影視劇改編中翻譯策略的選擇,提出影視劇的改編和翻譯有著密切的關(guān)聯(lián),二者都以源文本為參照,完成向另一種社會文化背景的意義轉(zhuǎn)移,都曾面臨“忠實(shí)性”的困擾,呈現(xiàn)以文本為中心和以語境為導(dǎo)向的發(fā)展傾向[3]。 影視劇的翻譯改編,更適合使用交際翻譯理論,讓翻譯過程成為跨文化的、跨語言的、交際的、結(jié)合創(chuàng)造力的媒介。
文章研究以原文《傣錦之美——訪傣錦國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人玉兒甩》為研究對象,對比參考了該文章的人工譯文以及機(jī)器翻譯文本形成的優(yōu)化機(jī)器翻譯文本。 當(dāng)代科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展,許多行業(yè)中機(jī)器取代人工已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象,未來人工智能依舊是大勢所趨。 語言,作為一種人類的產(chǎn)物,是帶有人特殊情感的,無論是語言的產(chǎn)出還是轉(zhuǎn)譯,“人”在其中的特殊作用是機(jī)器翻譯很難取代的。 人工翻譯中的“人”,除了能夠進(jìn)行原文內(nèi)容的翻譯實(shí)踐,還能發(fā)揮其主觀能動性,去了解原文的創(chuàng)作背景以及原文所要傳遞的情感,這是機(jī)器翻譯目前階段所不能達(dá)到的。
不同國家存在著一定的思維方式、風(fēng)俗文化和語言特點(diǎn)差異,翻譯中如果遇到帶有國家、民族風(fēng)格的材料時(shí),應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注文化和語用方式[4]。 以原文:“玉兒甩的織布機(jī)是奶奶留下的”為例。 機(jī)器翻譯:Yu'er's loom, left by her grandmother.這里機(jī)器翻譯準(zhǔn)確使用了漢語拼音來翻譯人物的名字,表面上看“YU Er Shuai”的翻譯無誤。 但機(jī)器翻譯缺失了對原文文化背景的認(rèn)知,在人物名字的翻譯上還是有問題。 這是因?yàn)榉g軟語料庫中錄入詞語有限,翻譯罕見的人名、多音詞等時(shí)難度很大。 相比之下,人工翻譯具有查證的能力,能更妥善地處理。其實(shí)原文中的“玉”為多音字,傣族姓名中的讀音是yi,用以標(biāo)記性別。 因此譯者將這句譯為:Yi Weizui inherited this wooden cuboid frame loom from her grandmother.在這種情況下機(jī)器是無法做到及時(shí)識別且準(zhǔn)確翻譯的,這需要譯者有一定的文化儲備及主觀判斷。 由此可見,百度機(jī)器翻譯在特定專業(yè)領(lǐng)域的翻譯需求下,無法實(shí)現(xiàn)對某個單詞專業(yè)含義的識別。
百度機(jī)器翻譯缺失了交際翻譯理論中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的聯(lián)系語境問題,無法兼顧原文譯文的準(zhǔn)確翻譯以及詞組符合日常表達(dá)、符合讀者閱讀習(xí)慣的翻譯搭配。 百度機(jī)器翻譯在原文缺失邏輯詞的條件下,不能做到自主調(diào)整句、段、篇間的邏輯關(guān)系[5];百度機(jī)器翻譯在遇到通順連貫句子時(shí),翻譯的準(zhǔn)確度不高。 在句子的翻譯中,以原文:“經(jīng)線已固定完備,根據(jù)玉兒甩今天織錦的寬度,共使用960 根經(jīng)線”為例。 機(jī)器翻譯:The warp thread has been fixed completely. According to the width of the brocade made by Yu'er today, a total of 960 warp threads have been used.在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者基于對原文的理解,重新編排了譯文的句法及結(jié)構(gòu),對比百度機(jī)器翻譯而言是極大的突破。 譯文:The warp, in this case consisting of 960 turquoise yarns, is attached to the loom of follows...為了強(qiáng)調(diào)織錦機(jī)設(shè)置的內(nèi)容,人工翻譯省去了織錦機(jī)操作者的描述,拋去了部分干擾信息,給讀者流暢的閱讀體驗(yàn),便于讀者理解。原文:“960 根棉線一根一根分別和尼龍繩交叉,交叉后尼龍繩打一個活扣把這根經(jīng)線固定在其中。”機(jī)器翻譯:960 nylon threads are crossed with the nylon rope one by one. After crossing, the nylon rope is fastened with a buckle to fix the warp thread.原文“尼龍線”和“尼龍繩”,實(shí)質(zhì)上所指的是同樣的事物。 因?yàn)樵谥形牡目谡Z描述中,用“線”和“繩”指代同一種事物其實(shí)是比較常見的。 在翻譯軟件的眼中,英文譯文使用“thread”和“rope”兩個詞可以指代兩種截然不同的事物,兩者在直徑上差異顯著。因此,這段話使用機(jī)器翻譯的譯文,其實(shí)是與原文更加貼近的,讀者可以明確尼龍線和繩在直徑上的差異。
百度機(jī)器翻譯下,對待翻譯中的取舍問題時(shí),處理能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及人工翻譯。 人工翻譯能夠以人的理解力為基礎(chǔ),抓住原文重點(diǎn),逐句處理妥當(dāng),實(shí)現(xiàn)整體通順。 以原文:“兩排尼龍線分別控制提起和落下的經(jīng)線”為例,機(jī)器翻譯:Two rows of nylon threads control the warp threads lifted and dropped respectively.人工翻譯:Each heddle controls the upand-down movements of half the warp yarns.機(jī)器譯文的翻譯與原文一一對應(yīng)。 但這里原文“控制……的經(jīng)線”本身表達(dá)并不精練,其實(shí)作者想說的是“兩排尼龍線分別提起和放下經(jīng)線”。 同時(shí)將后半句重心放在“the warp threads”上不符合譯入語習(xí)慣。 參考譯文處理時(shí)將重心調(diào)至“up-and-down movements”上,同時(shí)添加了“half the warp yarns”,這樣清晰地點(diǎn)明每一排尼龍線的作用。 調(diào)節(jié)語序后,譯文變得更加生動簡潔。
又如,原文中提到“織布人用圓柱木棍卷回一段織好的布再次把經(jīng)線繃緊”。 機(jī)器翻譯:The weaver winds back a section of woven cloth with the cylindrical wooden stick to tighten the warp threads again.人工翻譯:Every time a section of brocade is finished, the weaver lets off a section of yarns from the beam above, and then winds the finished section.百度機(jī)器翻譯下,對原文內(nèi)容的“理解”,其實(shí)僅僅是從數(shù)據(jù)庫中找出原文中是否出現(xiàn)高頻率搭配詞,并進(jìn)行對比。 這種“理解”是一種假象。 人工翻譯按照敘述的先后順序,合理添加信息后豐富了行文的邏輯性,讓讀者更加清晰織錦流程。
以上對百度機(jī)器翻譯、人工翻譯的譯文結(jié)果進(jìn)行了對比。 在詞語、短句的翻譯對比中,總結(jié)出百度機(jī)器翻譯、人工翻譯的差別。 第一,百度機(jī)器翻譯在特定專業(yè)領(lǐng)域的翻譯需求下,無法實(shí)現(xiàn)對某個單詞專業(yè)含意的識別。 第二,百度機(jī)器翻譯在遇到原文帶有翻譯縮寫詞時(shí),無法實(shí)現(xiàn)對其含意的完整翻譯。 第三,百度機(jī)器翻譯下,缺失了交際翻譯理論中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的聯(lián)系語境問題,無法兼顧原文譯文的準(zhǔn)確翻譯以及詞組符合日常表達(dá)、符合讀者閱讀習(xí)慣的翻譯搭配。 第四,百度機(jī)器翻譯在原文缺失邏輯詞的條件下,不能做到自主調(diào)整句、段、篇間的邏輯關(guān)系。 第五,百度機(jī)器翻譯在遇到通順連貫句子時(shí),翻譯的準(zhǔn)確度不夠高。 當(dāng)代科技快速發(fā)展,許多行業(yè)機(jī)器取代人工已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象,未來人工智能依舊是大勢所趨。 語言,作為一種人類的產(chǎn)物,是帶有人特殊情感的,無論是語言的產(chǎn)出還是轉(zhuǎn)譯,“人”在其中的特殊作用是機(jī)器翻譯很難取代的。 人工翻譯中的“人”,除了能夠進(jìn)行原文內(nèi)容的翻譯實(shí)踐,還能發(fā)揮其主觀能動性,去了解原文的創(chuàng)作背景以及原文所要傳遞的情感,這是機(jī)器翻譯目前階段所不能達(dá)到的。 翻譯過程中,人工翻譯重點(diǎn)需要對以下幾個問題進(jìn)行處理:①要注意理解詞匯層面,如需結(jié)合實(shí)際,分析措辭來處理。 全文層面,需要結(jié)合文章表達(dá)的內(nèi)容與相關(guān)的背景知識,并充分考慮文章寫作的目的,時(shí)刻都需要質(zhì)疑作者寫作是否出現(xiàn)問題,并適當(dāng)加以彌補(bǔ)。 ②表達(dá)要仔細(xì)考慮文本的內(nèi)容和面向的讀者,如果文本面向大眾,即便專業(yè)術(shù)語描述清晰,讀者讀起來反而會很難接受,不能達(dá)到信息傳播的作用。 以現(xiàn)階段機(jī)器翻譯取得的發(fā)展成果可以預(yù)測到的是:給予機(jī)器翻譯更多時(shí)間和發(fā)展空間,未來機(jī)器翻譯將單獨(dú)句子翻譯得更加精準(zhǔn)是非??赡艿?。 對文本材料的理解,是人類在長期工作和生活中積累經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知、感知來分析事物的實(shí)踐,讓機(jī)器翻譯去模仿人類的理解行為,近期技術(shù)發(fā)展難以做到。 盡管讓機(jī)器對譯文語義做到完全理解的難度非常高,但至少可以實(shí)現(xiàn)全篇通順無誤。 未來將機(jī)器翻譯和人工翻譯妥善結(jié)合,可以通過制訂校準(zhǔn)機(jī)器翻譯文本的參考譯文的標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)譯后編輯人才,完善譯后編輯平臺建設(shè)等途徑來完成。 將百度等機(jī)器翻譯和人工翻譯從對手的身份轉(zhuǎn)變?yōu)楸舜嘶ブ奈恢蒙稀?百度機(jī)器翻譯,其優(yōu)勢在于短時(shí)間內(nèi)能按需識別長篇幅文字材料,即時(shí)翻譯出文字的大概含義。 文字材料細(xì)節(jié)處的翻譯與精準(zhǔn)理解,則需要由人工翻譯來完成。 機(jī)器翻譯與人工翻譯的妥善配合下,將大幅度減輕翻譯工作者的工作負(fù)擔(dān),既能節(jié)省大量時(shí)間,又能保證整個譯文的質(zhì)量。 可以說,如果能將百度機(jī)器翻譯與人工翻譯妥善結(jié)合,百利而無一害。
近年來,關(guān)于機(jī)器翻譯是否會取代人工翻譯的討論,逐漸成為翻譯業(yè)界乃至社會各界所關(guān)注的熱點(diǎn)話題。 綜上所述,百度等機(jī)器翻譯最大的優(yōu)勢就在于其能從海量的大數(shù)據(jù)庫中,快速搜索定位相當(dāng)多的專業(yè)領(lǐng)域詞匯。 但是百度機(jī)器翻譯缺乏靈活應(yīng)變能力,不能根據(jù)應(yīng)用領(lǐng)域及實(shí)際語境來調(diào)整用詞及句式。 目前,百度機(jī)器翻譯更適用于以句子為單位的短篇幅翻譯中。 在句子數(shù)量增多,句子間的邏輯關(guān)系理解難度升高的條件下,單純依靠百度機(jī)器翻譯,翻譯效果較差。 由此看來,未來機(jī)器翻譯最佳的應(yīng)用情境應(yīng)該還是在格式性較強(qiáng)的內(nèi)容中,這種官方性質(zhì)的材料,原文基本上不存在模糊概念,機(jī)器翻譯既能確保嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,也有助于提升格式化內(nèi)容翻譯的效率。 這部分翻譯內(nèi)容很少需要譯者自行發(fā)揮創(chuàng)造,因此使用百度機(jī)器翻譯比較適合。 例如,法律文本、官方文本等,都屬于這類格式性強(qiáng)的文本內(nèi)容。 未來,在百度等機(jī)器翻譯軟件的研制中,應(yīng)提升譯文與原文撰寫情感等方面的一致性,可以酌情在翻譯軟件中加入規(guī)范性寫作元素,在通過機(jī)器翻譯得到譯文后添加一步譯員復(fù)審的工序。 這樣可以增進(jìn)翻譯軟件對原文的“理解”,使翻譯軟件在靈活變通的翻譯中,逐漸學(xué)會如何真正體現(xiàn)原文中的含義以及所要傳達(dá)的情感。 因此,未來人工翻譯應(yīng)當(dāng)突破固有的翻譯模式,并與翻譯顧客積極溝通。 未來機(jī)器翻譯是否可以逐步代替人工翻譯,還是需要判別機(jī)器翻譯是否可以完全獨(dú)立自主地還原原作者精神世界以及原作者想要表達(dá)的情感。 只有讀者能“理解”,能感同身受,有所領(lǐng)略,才能算機(jī)器翻譯的發(fā)展進(jìn)入成熟階段。