• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從《檀香刑》吉田譯本看小說(shuō)中民俗文化負(fù)載詞的翻譯策略

    2023-09-08 01:11:40尹燕燕
    文化創(chuàng)新比較研究 2023年18期
    關(guān)鍵詞:檀香刑檀香譯本

    尹燕燕

    (北方民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川 750021)

    《檀香刑》是中國(guó)首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家莫言創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),出版于2001 年,這部小說(shuō)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言等方面都體現(xiàn)出了向民間傳統(tǒng)的回歸,也就是作者所說(shuō)的“大踏步撤退”。 語(yǔ)言上向民間傳統(tǒng)的回歸,主要體現(xiàn)在大量俗語(yǔ)、方言的使用,尤其在開(kāi)篇和結(jié)尾的“鳳頭”“豹尾”部分,采用第一人稱(chēng)限知視角陳述,根據(jù)人物特點(diǎn),變換話(huà)語(yǔ)風(fēng)格,出現(xiàn)了大量的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)等漢語(yǔ)特色語(yǔ)言,充滿(mǎn)鄉(xiāng)土氣息。 此外,從宗教到建筑、食物、服飾等,小說(shuō)中還出現(xiàn)了大量特定社會(huì)歷史背景下的中國(guó)特色文化事物。

    鄉(xiāng)土氣息的語(yǔ)言風(fēng)格和大量中華傳統(tǒng)文化負(fù)載詞給這部小說(shuō)的外譯帶來(lái)難度。正如莫言本人所說(shuō),“《檀香刑》是很難翻譯的,我的所有小說(shuō)都是很難翻譯的……《檀香刑》要翻成外語(yǔ)幾乎不可能,即使翻過(guò)去,也是譯一個(gè)故事梗概,我真正寶貴的東西在翻譯過(guò)程當(dāng)中也會(huì)流失掉,像肥料經(jīng)過(guò)水洗過(guò)以后,真正的肥料都流失了”[1]。

    基于《檀香刑》的上述特點(diǎn),本文以這部小說(shuō)及其日譯『白檀の刑』(吉田富夫譯本)為文本,分析小說(shuō)中文化負(fù)載詞的日譯策略或具有規(guī)律性的翻譯原則,并考察吉田譯本中中華文化元素的保留狀況。

    1 文化負(fù)載詞及文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞外譯

    文化負(fù)載詞,也叫文化承載詞、文化關(guān)聯(lián)詞、文化內(nèi)涵詞,廖七一將其定義為“標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),它們反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的,獨(dú)特的活動(dòng)方式”。

    翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng), 在不同文化背景的語(yǔ)言之間進(jìn)行符號(hào)轉(zhuǎn)化, 必然會(huì)涉及文化沖突乃至空缺,而其復(fù)雜度往往取決于文化差異的程度,對(duì)不同語(yǔ)言的翻譯一定是根據(jù)兩種文化間的交流狀況而各具特色。中日兩國(guó)交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在歷史上日本從中國(guó)吸收和借鑒了包括漢字在內(nèi)的大量文化;近代以來(lái), 也有大量現(xiàn)代社會(huì)及科技詞匯從日本流入中國(guó)。和對(duì)英語(yǔ)等的翻譯相比,中對(duì)日語(yǔ)翻譯存在一定特殊性,較多使用漢字移植的方式。需要注意的是,盡管兩國(guó)語(yǔ)言中有大量同形或形近漢字詞匯,但因?yàn)榈乩憝h(huán)境、歷史發(fā)展、社會(huì)文化背景的不同,也必然存在不小的差異。

    關(guān)于文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞翻譯, 有不少研究在理論層面或應(yīng)用層面提出了指導(dǎo)意見(jiàn)及建議。如孟琛從歸化、異化角度對(duì)《檀香刑》英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行了定量、定性分析,得出除生態(tài)文化專(zhuān)有項(xiàng)外,有傾向于異化的結(jié)論,并總結(jié)出葛浩文譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)常用直譯法、意譯法和音譯法[2]。李結(jié)林從“詞匯”“句子”“篇章”3 個(gè)層面出發(fā),對(duì)《檀香刑》吉田譯本中“民間敘事”的翻譯策略進(jìn)行了考察分析,得出吉田譯本多用“注釋譯”“注音譯”“替換譯”等策略, 極大限度地保留了原作的中國(guó)文化特色[3]。趙雁風(fēng)、宋曉凱圍繞直譯加注釋、直譯意譯相結(jié)合、意譯、文化替換這4 種策略對(duì)《紅高粱》中的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行分析, 并得出在翻譯文化負(fù)載詞需要深刻理解雙方文化, 并根據(jù)不同類(lèi)型的詞匯采用不同的翻譯方法[4]。 康婧從功能對(duì)等翻譯理論出發(fā),將文化負(fù)載體分“生態(tài)文化負(fù)載詞”“物質(zhì)文化負(fù)載詞”“社會(huì)文化負(fù)載詞”“制度文化負(fù)載詞”“精神文化負(fù)載詞”“語(yǔ)言文化負(fù)載詞”6 類(lèi),對(duì)《紅高粱》日文譯本中文化負(fù)載詞的翻譯情況進(jìn)行了分析, 并指明功能對(duì)等理論三原則,即“功能對(duì)等性”“忠實(shí)性”與“一貫性”在文化負(fù)載詞翻譯中的適應(yīng)性[5]。

    廖七一指出為了“使譯語(yǔ)讀者更好地了解原語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵意義, 譯者往往采取意譯或加注等手段在譯文中補(bǔ)充相關(guān)的文化信息。 雖然這種方法能夠幫助譯語(yǔ)讀者建立起部分近似于原語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的聯(lián)想,但是源于詞匯的含蓄、深邃之美則在譯文中喪失殆盡”。 從中,可以看到意譯、直譯加注釋?zhuān)屪g等譯法的缺陷。 尤其是文學(xué)類(lèi)文本的翻譯和信息類(lèi)文本的翻譯不同,語(yǔ)言手段、語(yǔ)篇風(fēng)格、藝術(shù)意境等都是選詞時(shí)要考慮的重要因素。

    例如,《檀香刑》 中三大部分的標(biāo)題,“鳳頭”“豬肚”“豹尾”。 雖然都是二字詞語(yǔ),但蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,既是中國(guó)傳統(tǒng)戲劇中的結(jié)構(gòu)名稱(chēng),也是傳統(tǒng)文論中的重要概念。 這三大標(biāo)題在吉田譯本中轉(zhuǎn)化為『頭部』『腹部』『尾部』,以二字漢語(yǔ)詞,實(shí)現(xiàn)了節(jié)奏對(duì)應(yīng),但意義上只實(shí)現(xiàn)了一部分概念意義的轉(zhuǎn)化,原有的文化深意則有缺失, 這一缺失在文學(xué)作品的翻譯中往往是“無(wú)奈”之舉。 廖七一曾指出:“為了求得‘基本相同’的效果或感受,翻譯中增加一些冗余因素不僅是允許的,有時(shí)甚至是非常必要的。[6]”但同時(shí)“增添冗余信息也存在著一個(gè)度的問(wèn)題,并非冗余度越高越好, 優(yōu)秀的譯文通常是新穎與簡(jiǎn)潔有機(jī)的結(jié)合?!毙枰凇爸弊g與意譯”“準(zhǔn)確與通順”間進(jìn)行平衡[7]。

    作為譯者, 只能根據(jù)翻譯目的, 盡力去還原原作,常常說(shuō)翻譯是二次創(chuàng)作,應(yīng)該也是源自于此,關(guān)于這一點(diǎn)將在下文結(jié)合實(shí)例進(jìn)一步分析。

    2 從《檀香刑》吉田譯本看民俗文化負(fù)載詞的日譯策略

    尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。[8]”其中的“信息”一詞包括原語(yǔ)傳達(dá)的各種信息,語(yǔ)義的、文體的、文學(xué)形象上的、情景的和心理效果方面等。奈達(dá)等人的研究中,多將文化負(fù)載詞分5 類(lèi),即語(yǔ)言文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、精神文化負(fù)載詞、 生態(tài)文化負(fù)載詞、 社會(huì)文化負(fù)載詞。 囿于篇幅,本文結(jié)合《檀香刑》這部作品的語(yǔ)言、敘事風(fēng)格民間化的特色, 擬分語(yǔ)言文化負(fù)載詞和社會(huì)物質(zhì)文化負(fù)載詞兩類(lèi),以第一部分“鳳頭部”為主,對(duì)吉田譯本中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析。

    2.1 語(yǔ)言文化負(fù)載詞

    語(yǔ)言文化負(fù)載詞,主要指熟語(yǔ)、成語(yǔ)、方言、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)等一類(lèi)語(yǔ)言中的特有表達(dá)方式。出現(xiàn)在人物話(huà)語(yǔ)中的語(yǔ)言文化負(fù)載詞,在體現(xiàn)人物性格,推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展方面發(fā)揮著重要作用, 下面的譯例來(lái)自小說(shuō)中幾位主人公的話(huà)語(yǔ)。

    例1:孫眉娘:爹,俺最怕的是他們把您打進(jìn)囚車(chē)押送進(jìn)京,那樣可就“姥姥死了獨(dú)生子——沒(méi)有舅(救)了”,只要在縣里執(zhí)刑,咱們就有辦法對(duì)付他們。

    父さん。うちが恐れているのは、あの人たちが父さんを囚人護(hù)送車(chē)で北京に送ってしまうこと。そうなったら最後、<外祖母(ばばさま)の一人っ子に死なれては——舅(ヂョウ)[おじさん。 発音の同じ“救”にひっかけた]>がなくなる>。 この県での処刑なら、なんとでも打つ手はあります。

    例2:錢(qián)?。?“子民們,爾等回去,在那房前屋后,田邊地頭,都栽上桃樹(shù)。子民們啊,少管閑事少趕集,多讀詩(shī)書(shū)多種桃。用不了十年,我高密一縣,就是千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)桃花紅,人民歌舞慶太平的美好日子! ”

    県民の皆さん。戻ったら、家の周りや畑の縁に桃の木を植えるのじゃ。<つまらぬことにはかかわらず、一に學(xué)問(wèn)二に桃の木>ですぞ、みなさん。 十年ならずして、 我が高密県は<あらめでたな桃の花。 みんな喜び舞い踴る>太平な世になりますぞ!

    例3:趙甲:“行、行、出、狀、元! 知道這話(huà)是誰(shuí)說(shuō)的嗎? ”

    「どの——職にも)——狀元[科挙試験の一位合格者=第一人者]は——おる! この言葉を誰(shuí)が言うたか、知っておるか。 」

    例4: 趙甲:“即便是犯了事, 也不過(guò)是兵來(lái)將擋,水來(lái)土掩,用不著大驚小怪! 把他們喚進(jìn)來(lái)吧! ”

    「悪いことをしたにしてもじゃ、<兵が來(lái)たら將で防ぎ、水が來(lái)たら土で埋める>、それなりに対処するだけの話(huà)、 何も大騒ぎするほどのことはない! その者どもをなかに入れなさい」

    小說(shuō)中孫眉娘和孫丙是民間話(huà)語(yǔ)類(lèi)型的代表,尤其在孫眉娘的語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量蘊(yùn)含民間智慧的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,有較強(qiáng)的方言特色,或幽默或諷刺,讀起來(lái)令人回味無(wú)窮,將人物性格體現(xiàn)得淋漓盡致。錢(qián)丁是知識(shí)分子話(huà)語(yǔ)類(lèi)型代表,話(huà)語(yǔ)中多出現(xiàn)引經(jīng)據(jù)典的熟語(yǔ)、成語(yǔ)、詩(shī)句,偏書(shū)面化。趙甲作為廟堂話(huà)語(yǔ)類(lèi)型代表,雖身份只是劊子手,但狐假虎威,常常口出“狂言”。

    例1 中“姥姥死了獨(dú)生子——沒(méi)有舅(救)了”,出自孫眉娘,是有諧音元素的歇后語(yǔ)。這是漢語(yǔ)中的一種特殊表達(dá)形式,短小風(fēng)趣,由前后兩部分組成,前半部分像引子,多用比喻,后半部分像謎底。 在一定語(yǔ)境中,謎底部分常?!靶比?,像是一種語(yǔ)言游戲,常常蘊(yùn)含深刻的寓意、豐富的民俗文化內(nèi)涵、濃厚的生活氣息。 此處采取了“逐詞直譯+注釋”方式,忠實(shí)再現(xiàn)了原文的語(yǔ)義信息及幽默感, 對(duì)諧音元素的注釋?zhuān)A袅酥腥A文化要素。 加入注釋?zhuān)谝欢ǔ潭壬蠒?huì)影響到語(yǔ)篇的節(jié)奏和韻味, 為了譯本的連貫性,不宜頻繁使用。 文中多處諧音元素的歇后語(yǔ),都省去諧音元素, 采取了直譯法, 如 “睜著眼打呼?!b鼾(憨)呢”,直譯為「目を開(kāi)けたなりで鼾をかいて、寢たふりする気かい」,看似有所缺失,但是從整體上看,并沒(méi)有影響語(yǔ)篇的連貫性。

    例2 出自縣令錢(qián)丁, 像這樣對(duì)仗工整的詩(shī)句在錢(qián)丁的話(huà)語(yǔ)中使用較多,譯文多采取逐詞直譯法,并兼顧節(jié)奏,保留了詩(shī)文特色。例3 和例4 出自劊子手趙甲,劃線(xiàn)處分別為諺語(yǔ)和成語(yǔ),仍然是以“逐詞直譯+”為主。例3 對(duì)“狀元”一詞進(jìn)行了簡(jiǎn)單注解,并以破折號(hào)代替頓號(hào), 基本重現(xiàn)了原作人物一字一頓的節(jié)奏和語(yǔ)氣。 例4 在逐詞直譯之外, 還增加了釋譯「それなりに対処するだけの話(huà)」,在忠實(shí)原文,保留漢語(yǔ)文化特色的同時(shí),兼顧了譯文讀者的理解。

    2.2 社會(huì)物質(zhì)文化負(fù)載詞

    本文關(guān)于文化負(fù)載詞的研究, 主要從其涵蓋的物質(zhì)、社會(huì)、精神等領(lǐng)域舉例分析。

    例5:這下熱鬧了,一個(gè)親爹,一個(gè)公爹,再加上一個(gè)爹,三爹會(huì)守在大堂。 俺唱過(guò)《三堂會(huì)審》,還沒(méi)聽(tīng)過(guò)三爹會(huì)審呢。

    コイツは傑作だわ。 実の父親に亭主の父親に義理の父親—-三人の父親がお裁きの場(chǎng)で顔を合わせるなんて?!度脮?huì)審(さんどうかいしん)》[名妓と貴公子の愛(ài)情物語(yǔ)《玉堂春》の裁判の場(chǎng)面を特にこう呼ぶ]ならうちも唱ったことがあるけど、三父會(huì)審なんて、聞いたこともない。

    例6:他說(shuō)那玩意兒是射箭用的扳指,是用絕好的翡翠雕琢而成,比金子還要貴重,只有皇親國(guó)戚、王公貴胄家才可能有這種寶貝。

    射弓に使う弓懸だと仰いましたーー極上の翡翠を彫刻して作るから、金より貴重で、こんな寶物が持てるのは皇室の一族か王侯貴族しかない、と。

    例7:他把我?guī)У缴板伨语埱f,點(diǎn)了一個(gè)魚(yú)頭豆腐,讓我吃。

    その人はわしを土鍋の飯屋に連れて行くと、魚(yú)頭豆腐(ユイトウドウフ)[魚(yú)の頭をだしに豆腐を炊いた安い鍋]を注文してくれた。

    例8:高密縣令,就算他是老虎班出身,也不過(guò)是個(gè)戴水晶頂子單眼翎子的五品官[9]。

    高密県の県知事なんど、たとえ、“老虎班(ライフ-バン)”[科挙の最高試験合格者の進(jìn)士のうち、一時(shí)地方官をして中央の定員空きを待つグループ。將來(lái)中央の高官になるところから、その潛在威力を虎になぞらえた]の出であろうと、水晶の頂戴に一つ目の羽飾り[地位が高いと、一つ目の孔雀の羽飾りを制帽につけた]をつけた五品官に過(guò)ぎん[10]。

    例5 中的《三堂會(huì)審》,是中國(guó)傳統(tǒng)戲劇中的經(jīng)典劇目名,另外“三堂會(huì)審”一詞還指中國(guó)古代社會(huì)大理寺、刑部、都察院,3 個(gè)中央司法機(jī)關(guān)會(huì)同審理案件。 在這兩個(gè)意義上,都契合此處情節(jié),表層含義是孫眉娘所唱地方戲“貓腔”中《三堂會(huì)審》,而孫眉娘由戲文內(nèi)容,即文化內(nèi)涵聯(lián)想到3 個(gè)“父親”共現(xiàn)公堂的場(chǎng)景,《三堂會(huì)審》 一詞對(duì)推動(dòng)小說(shuō)情節(jié)有重要作用。 譯本中采取了“移植+音讀+注釋”的方式,注釋內(nèi)容意為“專(zhuān)指名妓和貴公子的愛(ài)情故事《玉堂春》中公堂審判的場(chǎng)景”,只翻譯出了作為經(jīng)典劇目名稱(chēng)的一層意義, 筆者認(rèn)為對(duì)于不了解中國(guó)傳統(tǒng)戲劇文化的日文讀者來(lái)說(shuō), 這一翻譯失落了另一重意義,也失落了《三堂會(huì)審》出現(xiàn)在這一情節(jié)中的部分契機(jī)。 在文學(xué)作品的翻譯中,考慮譯文的流暢性,可讀性,在不得不加注的情況下,盡量簡(jiǎn)潔,這是很多文化信息失落的重要原因。

    例6 采取了意譯的方式,將“扳指”譯為「弓懸」,雖然樣子和材質(zhì)都不同, 兩者都是射箭時(shí)保護(hù)手指的工具。 但其實(shí)原文中的扳指是孫眉娘的公爹趙甲送給她的見(jiàn)面禮,不光是射箭時(shí)使用的工具,更多是一種翡翠飾品。日語(yǔ)「弓懸」則主要是指射箭工具。所以此處意譯為「弓懸」,較難使譯者建立起正確聯(lián)想。

    例7 中“魚(yú)頭豆腐”是中國(guó)傳統(tǒng)特色菜,中國(guó)特色食物在這部小說(shuō)中出現(xiàn)較多,如“大餅” “糖瓜”“糖球——葫蘆——!瓜子——花生——!”“天津十八街的大麻花”“包子”“火燒”“豆腐腦”等,多采用“漢字移植+音譯+注釋”的方式。 對(duì)不了解中國(guó)特色食物的譯文讀者來(lái)說(shuō), 既傳達(dá)了信息又介紹了文化?!棒~(yú)頭豆腐”處的注釋「魚(yú)の頭をだしに豆腐を炊いた安い鍋」,意為“以魚(yú)頭煮湯燉豆腐做成的便宜火鍋”,除“漢字移植+音譯+注釋”外,還有增譯了“便宜”,對(duì)讀者理解作品情節(jié)有一定幫助。

    例8 中“老虎班”采取了“漢字移植+音譯+注釋”的方式,注釋為“通過(guò)科舉考試最高級(jí)別考試的進(jìn)士中,暫任地方官等待中央空缺職位的人。因?yàn)閷?lái)會(huì)升任中央高官,以老虎比喻其潛力之大。 (筆者譯)”“帶水晶頂子單眼翎子的五品官”處,“水晶頂子”和“翎子”,在前文出現(xiàn)時(shí)已有過(guò)注釋?zhuān)颂幉捎谩爸弊g”,只注釋了初次出現(xiàn)的“單眼”翎子的象征性意義。

    例5 至例8 中包括精神(歷史) 文化(三堂會(huì)審)、物質(zhì)文化(扳指、魚(yú)頭砂鍋)、社會(huì)文化(老虎班、水晶頂子、單眼翎子、五品官)負(fù)載詞。在物質(zhì)文化負(fù)載詞中生活生產(chǎn)工具的翻譯中,出現(xiàn)了替換譯法(扳指),即用譯入語(yǔ)中等值詞匯替換的直譯方式,這類(lèi)譯法存在替換詞的語(yǔ)言信息、 文化信息和原文不對(duì)等的情況。 此外同類(lèi)詞匯的翻譯中也有“漢字移植(+)(長(zhǎng)命鎖、瓜皮小帽、長(zhǎng)袍馬褂、太師椅子)”的方式,根據(jù)語(yǔ)境、詞語(yǔ)所負(fù)載信息在日語(yǔ)文化受眾中的認(rèn)知程度,輔以音譯、音讀、注釋、增譯等手段,充分重視了譯文的可讀性。 還有一點(diǎn)值得關(guān)注的是在音譯中,有片假名“音譯法(老虎班、魚(yú)頭豆腐)”,也有使用“音讀法(三堂會(huì)審)”。

    3 結(jié)束語(yǔ)

    本文以莫言小說(shuō)《檀香刑》中第一部分“鳳頭部”為文本, 比較分析了原作及其日譯吉田富夫譯本中的文化負(fù)載詞, 可以看到吉田譯本較多保留了原著中的文化要素,兼顧了文本特色和語(yǔ)篇功能。

    在語(yǔ)言文化負(fù)載詞翻譯中,吉田譯本多用“逐詞直譯(+)”的異化手法,根據(jù)必要輔以增譯或簡(jiǎn)單注釋?zhuān)欢ǔ潭壬现噩F(xiàn)了原作鄉(xiāng)土氣息重的語(yǔ)言風(fēng)格,并兼顧了原文的形式、節(jié)奏、語(yǔ)氣。

    社會(huì)物質(zhì)文化負(fù)載詞翻譯中, 可以看到文化信息在譯入語(yǔ)文化中的認(rèn)知程度(傳播狀況)和譯文受眾選擇性認(rèn)知的影響, 選擇性認(rèn)知是受眾在接受信息時(shí)的選擇傾向,影響其選擇、閱讀目的。飲食、穿戴等中國(guó)特色文化負(fù)載詞多用 “漢字移植+音譯+注釋”的方式,保留了原文中濃郁的地方特色,契合了多數(shù)譯文讀者想要了解異域文化的心理。“扳指”“長(zhǎng)命鎖”這樣中國(guó)特色生活、生產(chǎn)用具的翻譯則較為靈活,根據(jù)該文化信息在譯入語(yǔ)中的認(rèn)知程度,有日語(yǔ)詞匯替換法,也有漢字移植法、釋譯法等。

    文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略不僅需要從譯學(xué)角度思考,還要有傳播學(xué)理論指導(dǎo),兼顧譯者的接受性,才能實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果。

    猜你喜歡
    檀香刑檀香譯本
    把檀香放在書(shū)上
    鴨綠江(2021年20期)2021-11-11 20:11:28
    《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    檀香之愛(ài)
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    《檀香刑》的生命意識(shí)解析
    新時(shí)期長(zhǎng)篇小說(shuō)語(yǔ)言、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和思想性的新突破
    出版廣角(2016年8期)2016-08-11 21:53:36
    淺析莫言《檀香刑》的摹聲藝術(shù)
    蒙藥三味檀香膠囊治療冠心病心絞痛
    野性與禮教的兩面鏡子
    檀香
    准格尔旗| 廊坊市| 新闻| 海南省| 天全县| 石泉县| 灵丘县| 凭祥市| 江陵县| 新闻| 阳原县| 旺苍县| 阿荣旗| 金堂县| 十堰市| 牡丹江市| 九龙坡区| 太谷县| 北海市| 昌吉市| 古田县| 米脂县| 安义县| 井研县| 武城县| 会同县| 阜新市| 盐山县| 九龙县| 乌拉特前旗| 襄城县| 米泉市| 汉川市| 区。| 昌黎县| 禄劝| 天台县| 清徐县| 麟游县| 佛山市| 安丘市|