程清揚
(杭州師范大學(xué),浙江杭州 311121)
1989 年起,迪士尼動畫公司開始對亞洲的民間傳說產(chǎn)生興趣,其中就包括中國傳奇花木蘭。工作室先后派出多名藝術(shù)家來中國各地收集有關(guān)花木蘭的故事,并借鑒了中國南北朝時期傳唱的樂府民歌《木蘭詩》以獲取藝術(shù)和文化靈感。于1998 年,迪士尼成功上映動畫電影《花木蘭》, 獲得了奧斯卡提名、第26 屆安妮獎等殊榮; 之后團隊籌備翻拍此動畫,除了原版民謠和動畫電影外, 制片人還從中國對民謠的不同改編中汲取了靈感,終于2020 年上映了真人版電影,導(dǎo)演尼基·卡羅(Niki Caro)表示,這部電影是“寫給中國的情書”[1]。
自迪士尼的兩部《花木蘭》電影上映以來,國內(nèi)的研究視角多樣。在文學(xué)理論批評方面,有的從女性主義視角解讀劇中的木蘭形象、劇外的觀眾特征,還有的從世界體系、 東方主義視角解構(gòu)影視中的文化霸權(quán)等;在文化傳播方面,有對文化過濾與誤讀的分析、傳播策略與新模式的探究,還有對中國受眾接受情況的研究等。 此外,也有的文章從人物形象、主題情節(jié)等方面對《花木蘭》的動畫與真人電影進行比較與互文性研究。 但鮮少有學(xué)者將此次的電影改編置于具體語境下, 尋求其主要影響因素并探究本土化改編的實質(zhì)。
這是對中國木蘭故事的本土化再創(chuàng)造。 為考察此次影視改編, 文章將圍繞改編的主要動機和本土化改編的路徑這兩個方面遞進展開, 剖析木蘭故事從1998 年版到2020 年版的本土化重構(gòu)過程, 并重新思考我們對待各類文學(xué)文本的本土化改編的態(tài)度,以期在講好中國故事的語境下獲得更加妥帖、完善的結(jié)局。
近年來,好萊塢面臨著劇本荒的被動處境。為重獲主動權(quán),迪士尼抓住了潮流輪回的契機,二次打入兒童市場并試圖喚起成年人的童年回憶。事實證明,將動畫翻拍成真人版電影的計劃的確成功且屢試不爽。 如表1 所示,自2010 年迪士尼初次試水動畫翻拍起,歷次的真人版電影都相對成功,爛番茄指數(shù)均在50%以上。 此外,不難看出,迪士尼動畫電影改編的工程也在日漸壯大,僅2019 年就翻拍了3 部經(jīng)典動畫。
表1 2020 年以前迪士尼經(jīng)典動畫翻拍信息[2]
有數(shù)據(jù)顯示,《愛麗絲夢游仙境》(2010) 拿下了破10 億美元的全球票房,這一開門紅給了迪士尼更多嘗試的勇氣,終于成功發(fā)掘了市場的奧秘,童話真人改編也成為近10 多年來迪士尼公司最為重要的項目之一。隨后,其將翻拍動畫電影《花木蘭》(1998)納入計劃,最終獲得73%的爛番茄新鮮度。
其實,時代流行和觀眾口味是一個圈,電影行業(yè)(六大電影公司:迪士尼、二十世紀(jì)??怂?、環(huán)球電影、華納兄弟、派拉蒙和索尼哥倫比亞)也相應(yīng)地存在周期性繁榮與衰落。而迪士尼公司2019 年的突然發(fā)力實非翻拍熱潮這一個原因,這一年,迪士尼制作的電影票房收入超過37.2 億美元,突破歷史新高。
如圖1 所示,迪士尼(于2019 年收購二十世紀(jì)??怂构荆┱?019 年美國電影市場的38%,而排名第二的華納兄弟業(yè)績還不到迪士尼的一半, 可見迪士尼在這一年確實拉開了與好萊塢其他競爭者間的差距。
圖1 2019 年美國電影業(yè)市場份額[3]
繼 《花木蘭》(2020) 后,《黑白魔女庫伊拉》(2021)、《匹諾曹》(2022)、《小美人魚》(2023)等改編電影也陸續(xù)上線。未來,迪士尼還有更多翻拍資源在熱火朝天地籌備中,如《白雪公主》《星際寶貝》《貓兒歷險記》等真人版電影。迪士尼一直以來的商業(yè)計劃非常明顯,行業(yè)領(lǐng)頭勢在必得。
一直以來, 中國都是迪士尼各項業(yè)務(wù)的重要市場,如迪士尼樂園、衍生品銷售和IP 形象授權(quán)等。同樣地,對于好萊塢來說,中國市場前景廣闊,有望能超越美國和加拿大成為世界第一大票房引擎。
如圖2 所示,在2010 至2017 年間,中國的電影票房收入逐年上升并直逼美國市場, 這一大好趨勢自然是給了2016 年籌備翻拍《花木蘭》(2020)的團隊更大的信心。為進一步強化中國市場,迪士尼邀請了劉亦菲、甄子丹、李連杰、鞏俐等大量中國知名演員并積極聽取中國顧問的建議, 華特迪士尼工作室聯(lián)席主席艾倫·霍恩(Alan F. Horn)表示,“如果《花木蘭》在中國行不通,我們就有麻煩了”[4]。
圖2 2010—2017 年間美國和中國的年度票房收入[5]
換句話說,《花木蘭》(2020)的出現(xiàn)并非偶然,而是迪士尼棋盤上的必然一步; 經(jīng)濟利益作為外部力量,是《花木蘭》影視最直接的改編動機。 事實上,童話真人改編、 行業(yè)內(nèi)部競爭和海外市場開拓并不是三個分開的計劃, 它們帶來的影響是聯(lián)動的、 交織的, 其中還存在著更多細枝末節(jié)的權(quán)力斗爭與利益網(wǎng)絡(luò), 而迪士尼能成功地在這復(fù)雜關(guān)系網(wǎng)中找準(zhǔn)自己的商業(yè)邏輯,可謂是精明的運營商。
從1998 年的《花木蘭》動畫作品,再到2020 年的真人版電影, 這其中的人物形象經(jīng)歷了刪除與延伸,是文化建構(gòu)過程中的一個關(guān)注點。在跨文化語境下, 我們的木蘭故事成為外來的情節(jié), 在傳播過程中, 這一情節(jié)內(nèi)涵不可避免地會受到本土思維和敘事聲音的再建構(gòu)。
2.1.1 “木須龍”
龍文化在中國歷史中源遠流長, 是華夏民族的精神標(biāo)志,與中華文化緊緊相連。 在拍攝《花木蘭》(1998)的動畫電影時,為了增添更多的中國元素,導(dǎo)演在這部改編的動畫中安排了一條小“木須龍”。 不過,這卻打造出了一個充滿爭議的角色。
許多人確實喜愛木須龍可愛的外表和搞笑的形象, 因為這條小龍給整個影片帶來了很大的興趣點或者賣點。而與此同時,也有觀眾從相關(guān)的情節(jié)中注意到了其文化內(nèi)涵, 認為《花木蘭》 動畫電影中的“龍”行為滑稽且不靠譜,顯然“不符合中國傳統(tǒng)龍文化的內(nèi)涵”[6]。 比如當(dāng)花家祠堂的祖先們討論著讓誰去保護木蘭時,一位白發(fā)老頭喚醒了木須,讓這個早已被降職負責(zé)敲鑼喚醒神仙的小龍去叫醒在門口的強大石龍,然而木須龍不但沒能喚醒石龍,反而將其摧毀, 最終木須歪打正著地被選上來當(dāng)木蘭的守護者。 后來,在木須趕去與木蘭匯合的晚上,為了引起木蘭的注意,小木須開始裝神弄鬼(如圖3 所示),它利用火堆投影出噴火的大惡龍嚇木蘭。 通過以上細節(jié),觀眾們覺得影片中刻畫出的“龍”形象輻射出了西方對中國龍形象的解釋與想象。
圖3 《花木蘭》(1998)中的“木須龍”在火堆后的投影
正如南加州大學(xué)教授斯坦利·羅森(Stanley Rosen)所感受到的,“中國電影觀眾認為這個角色貶低了中國文化”[7]。 出于部分中國觀眾的強烈質(zhì)疑與批評,《花木蘭》 的2020 年改編版電影的制片人賈森·里德(Jason Reed)也意識到,“龍象征尊重、力量和權(quán)力, 這種把它當(dāng)作愚蠢伙伴的做法在傳統(tǒng)的中國觀眾中并不受歡迎”[8]。 因此,在真人版電影中,迪士尼做出了明顯的戰(zhàn)略調(diào)整,決定將這一角色刪除。
由此可見, 龍角色的刪除實際上是為了消除1998 年《花木蘭》動畫影片中那惹人懷疑的與中國悠久的文化形象所傳達的精神相違背的內(nèi)容, 可見迪士尼公司在試圖避免由文化誤讀而導(dǎo)致的不必要碰撞與爭端。 所以,迪士尼出版的2020 年的真人版電影確是在中西方文化的相遇間做出了適時的改編,而刪除“木須龍”角色,就是其中的一步。
2.1.2 “李翔”
“李翔”一角如“龍”一樣,都是迪士尼團隊為豐富故事情節(jié)而在木蘭傳說的基礎(chǔ)上增加的形象。 在1998 年的動畫中,李翔是木蘭的上級,兩人在相處中產(chǎn)生了感情,后結(jié)為連理。 然而在真人版電影中,里德團隊對其做了較大的改動, 將動畫中的李翔將軍一角分成了兩個人物, 分別是木蘭的導(dǎo)師董將軍(甄子丹飾)和戰(zhàn)友陳洪輝(安柚鑫飾)。 這一重大決定實際是受到當(dāng)時“MeToo 運動”的直接影響,是對影視人物進行的一次本土化改編。
“MeToo” 是2017 年10 月好萊塢大制片人哈維·韋恩斯坦(Harvey Weinstein)性騷擾女星事件后在社交媒體上廣泛傳播的一個主題標(biāo)簽。里德認為,“特別是在MeToo 運動時期, 讓一個指揮官同時擔(dān)任戀人的角色,會讓人很不舒服”[9],在性別意識極其敏感的時期, 他擔(dān)心那樣的上下級戀愛會讓觀眾產(chǎn)生不好的聯(lián)想。 因此, 為了響應(yīng)此運動,《花木蘭》(2020)中刪去了木蘭的戀愛對象李翔將軍,這一決定消除了改編后影片中的權(quán)力差異。而在新影片中,木蘭與戰(zhàn)友洪輝間有著微妙的互動,他們一起訓(xùn)練,逐漸心有靈犀,認識到了彼此間的戰(zhàn)士精神。
不難發(fā)現(xiàn), 迪士尼處處小心謹慎就是為了避嫌1998 年電影中所映射的社會中上下級關(guān)系的權(quán)力不平衡。 但是,中國觀眾似乎很少對李翔進行解讀,而主要是欣賞花木蘭身上的中國精神, 這不僅反映了中西方文化間的不同側(cè)重點, 也證實了電影改編活動中本土的敘事聲音的重要性。 畢竟,“MeToo”標(biāo)簽主要活躍在好萊塢所在的西方本土, 且恰好趕在新電影的制作階段, 迪士尼肯定不想在這個社會關(guān)系的敏感時期被推上風(fēng)口浪尖。與此同時,我們更要透過現(xiàn)象看本質(zhì), 認識到本土的社會因素對文學(xué)改編的巨大作用。
花木蘭形象一直是木蘭改編話題中備受關(guān)注的對象,迪士尼的影視改編也不例外。從源頭的傳說到《木蘭詩》, 木蘭形象都重在體現(xiàn)勇敢善良的品質(zhì)和替父分憂、保家衛(wèi)國的家國情懷;在動畫《花木蘭》(1998)中,木蘭開始有了“想證明自己”[10]的想法并為之奮斗,最終成功;到了改編后的真人版電影中,主人公的這種觀念被進一步放大與延伸, 影片甚至新增了“氣”“仙娘”等要素來為其“保駕護航”。
在《花木蘭》(2020)的設(shè)定中,“氣”是與生俱來且本應(yīng)屬于男人的,女人運氣會被視作女巫。 然而,木蘭從小就擁有強大的“氣”,可以上躥下跳地去抓一只雞;鞏俐飾演的仙娘也有“氣”,經(jīng)過修煉可以變成鷹或其他人。 從某種程度上看, 真人版電影中的“氣”與迪士尼旗下的漫威電影中的“超能力”有異曲同工之妙。
在電影情節(jié)中,仙娘從小因為擁有“氣”而被拋棄和羞辱, 就連與她一同戰(zhàn)斗的柔然王也不過當(dāng)她是一條狗;而此時的木蘭也在因控制不住“氣”而受到父親指責(zé),并被教導(dǎo)女人不可運氣。雖說這兩人處在不同的陣營, 但卻都不謀而合地苦惱于尋求自身價值,于是開啟了女性間的相互救贖之路。 最終,木蘭摘掉了束發(fā)、胸部的束板和一身男軍裝,勇敢地亮出了自己的女性身份,并在戰(zhàn)場上以“氣”殺敵成了真正的戰(zhàn)士,而仙娘也舍身替木蘭擋箭而灰飛煙滅。由此,“氣”與“仙娘”都被建構(gòu)成了實現(xiàn)木蘭的女性主義的標(biāo)志。
不得不說,劇中的“氣”與“仙娘”都是為女主角花木蘭實現(xiàn)自身的女性價值而安排的。 為了更加凸顯迪士尼作品的特色、適應(yīng)當(dāng)時的社會需求,相較于動畫,真人版電影中給了更多的鏡頭去凸顯木蘭尋找自我價值的過程,并融入了更多西方文化的因子,所重構(gòu)的木蘭形象也是對西方文化中典型的個人英雄主義崇拜和社會中高漲的女權(quán)主義運動的一種回應(yīng)。
總體來看,無論是動畫電影中的“龍”與“李翔”還是真人版電影中的“花木蘭”等元素,都是《木蘭詩》 傳播到海外后被其他文化獲取再重新編碼的結(jié)果,是他國社會、文化等因素影響下的必然趨勢。 它們借助源作品的人物, 傳達屬于各自國家的故事與需求。然而,這一本土化改編并沒有好與壞的競爭關(guān)系,從本質(zhì)上講,這只是一種不同文化相遇與適應(yīng)的過程,是文學(xué)為某個群體發(fā)聲的客觀事實。
在黨的二十大報告中, 習(xí)近平總書記明確指出了“講好中國故事、傳播好中國聲音”[11]的必要性,然而,“講什么”與“怎么講”的問題似乎一直困擾著我們。 在文化交流的過程中,人們往往陷入“我”與“他者”的二元對立,處于非我即他的對抗?fàn)顟B(tài)。但其實,“‘同一性’中國故事與其說是現(xiàn)實存在,毋寧說是理想存在?!愘|(zhì)性’則是一種常態(tài),意味著此時此地的獨特性”[12]。 因此,我們不應(yīng)執(zhí)著于否定迪士尼《花木蘭》的本土化改編策略,因為木蘭的海外傳播不可避免地會受到諸如社會、文化、經(jīng)濟等許多因素交織而成的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的影響, 恰如迪士尼動畫執(zhí)行副總裁托馬斯·舒馬赫(Thomas Schumacher)的評價,“所有講故事的人都會采用核心的故事素材, 并根據(jù)他們的觀眾、所處的時代和自身的觀點進行改編”[13]。 當(dāng)然,我們也不能完全忽視跨文化的改編現(xiàn)象,這又是另一種極端。
我們真正應(yīng)該持有的是開放包容的態(tài)度, 以文化對話的方式去看待并解決問題。 對話強調(diào)的是一種積極的互動關(guān)系。作為文化的傳送者,我們應(yīng)理解不同文化間的交流與接受都需要時間, 而中國故事也應(yīng)關(guān)注到普世的人文價值與生活點滴, 并將我們的文化底蘊融入其中, 這既能使文化間的相遇過程不那么突兀, 又能讓海外觀眾感受到某種共鳴。 此外,我們也是本土文化他國化后的接受者,如迪士尼改編后的《花木蘭》(2020)中所反映的女性主義價值觀,其勢必也返回來對我們自己產(chǎn)生了一定的影響,引發(fā)了一些思考。而對于跨文化傳播中的敘事變化,這反映了一個好的故事所具備的“敘事張力”,它能彌合文化邊界,推動不同文化間交流與融合,而不應(yīng)成為我們敵視的對象。
迪士尼改編《花木蘭》電影是全球化進程中具體社會歷史語境下的必然選擇和結(jié)果。 從《木蘭詩》到《花木蘭》動畫,再到真人版的改編電影,迪士尼的一舉一動都牽扯著龐大的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),如經(jīng)濟利益、文化話語和社會輿論等。本文細究此次影視改編的外部動機和本土化改編的路徑,認識到了文學(xué)文化在海外傳播過程中不可避免地會受到輸入國的多方力量影響從而踏入具體語境下的本土化進程。在此語境下,我們應(yīng)保持開放包容的心態(tài), 一方面理解異質(zhì)文化傳播過程中被重構(gòu)的現(xiàn)象,另一方面以更加溫和、積極的方式進行文化對話,促進中國故事的有效傳播。