錢雨晨
【摘要】《聊齋志異》是中國(guó)文言小說中的璀璨明珠,展現(xiàn)了極高的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值和獨(dú)特的思想風(fēng)貌。作為其中具有代表性的短篇小說,《嬰寧》也深受學(xué)者與譯者青睞。本文選取由張慶年、張慈云、楊毅等人合作完成的《嬰寧》譯本,根據(jù)文化分層理論,從物質(zhì)、風(fēng)俗制度和心理層次分析譯文中文化因素的體現(xiàn)及譯者的相關(guān)處理技巧。研究發(fā)現(xiàn),該譯本基本傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,成功再現(xiàn)了原文語境,表達(dá)了原文情感,帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略源語文化,與之產(chǎn)生共鳴。
【關(guān)鍵詞】《聊齋志異》;《嬰寧》;文化分層理論
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)29-0106-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.032
一、引言
《聊齋志異》俗稱《鬼狐傳》,是由中國(guó)清朝小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集。該小說的問世為中國(guó)古代文學(xué)史添上了濃墨重彩的一筆。全書具有強(qiáng)烈的藝術(shù)特色,作者不僅巧用優(yōu)美的文筆來描繪人物形象、心理和場(chǎng)景,更擅借花妖狐媚來豐富故事情節(jié)以歌頌愛情自由、抨擊封建科舉和揭露殘暴統(tǒng)治。
鑒于廣泛的文學(xué)影響,《聊齋志異》不僅國(guó)內(nèi)家喻戶曉,在國(guó)外也受到了學(xué)者與讀者的關(guān)注,成為翻譯語種最多的中國(guó)古典文學(xué)著作。其中,作品的英譯就經(jīng)歷了由片段到單篇故事到出版節(jié)譯本到最后迎來全譯本的漫長(zhǎng)過程。關(guān)于《聊齋志異》的英譯本研究,國(guó)內(nèi)的學(xué)者多從譯本對(duì)比、特定詞匯、譯者風(fēng)格、女性形象等角度入手,結(jié)合多篇故事的案例進(jìn)行比較分析。但就單篇故事的譯本賞析來看還是略顯單薄和零散?!秼雽帯肥橇凝S志異中名篇,但基于CNKI的收錄數(shù)據(jù)來看,學(xué)者們的研究聚焦于女性形象塑造、文化意蘊(yùn)和敘事藝術(shù)三個(gè)方面。但有關(guān)《嬰寧》的翻譯研究?jī)H有寥寥數(shù)篇,主要分為三類:第一類基于翻譯規(guī)范理論,對(duì)英譯本進(jìn)行分析鑒賞,第二類著眼特定詞匯,分別分析對(duì)比了譯本中的擬態(tài)詞和文化負(fù)載詞,總結(jié)出不同譯者的翻譯方法的異同,第三類則選取不同的譯本進(jìn)行對(duì)比,分析譯者行為、用詞的選擇,譯文與原文的對(duì)比以及對(duì)原作的精髓的傳遞程度。
由此可知,關(guān)于《嬰寧》的英譯研究尚不豐富,也鮮少有根據(jù)文化層次來對(duì)某一譯本進(jìn)行完整賞析的文獻(xiàn)。但語言與文化是不可分割的,文化因語言而存在,語言也因文化而變得有意義[2],因此,語言中文化因素的傳遞也是評(píng)判譯本質(zhì)量的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。于是,筆者試從表層物質(zhì)層次、中層風(fēng)俗制度層次和里層心理層次逐一遞進(jìn),探析不同層次的文化在《嬰寧》源語和目的語中的體現(xiàn)。
二、 文化分層理論概述
邢福義指出,倘若將文化看作立體的系統(tǒng),看作是人類的活動(dòng)方式以及由人類活動(dòng)所創(chuàng)造的、經(jīng)社會(huì)認(rèn)知的全部產(chǎn)物的系統(tǒng),通過進(jìn)一步考察可以發(fā)現(xiàn)其中的結(jié)構(gòu)層次由表及里依次為表層——物質(zhì)層次;中層——風(fēng)俗制度層次;里層——心理層次[3]。
在文化世界中,語言是文化的表達(dá)符號(hào),在文化世界的建構(gòu)、傳承以及相互碰撞中發(fā)揮著重要作用。不同文化世界的語言交織碰撞也加快了文化的迅速發(fā)展。通過考察上述結(jié)構(gòu)層次就會(huì)發(fā)現(xiàn),文化的各個(gè)層次在各自的語言中都有跡可循。結(jié)合本次研究的文本,《嬰寧》英譯文中這三個(gè)層次的文化均有涉及,生動(dòng)再現(xiàn)了清朝社會(huì)的生活場(chǎng)景、禮教制度和人文思想。
三、《嬰寧》原作及譯本介紹
(一)原文內(nèi)容簡(jiǎn)介及文體特征
《嬰寧》出自清代浪漫文言短篇小說集《聊齋志異》,主人公王子服在野外郊游意外邂逅了狐女嬰寧,并對(duì)其一見鐘情,最終兩人沖破家庭社會(huì)的阻礙得以長(zhǎng)相廝守。不同于其他單純歌頌愛情的“異類相戀”小說,蒲松齡借嬰寧這一形象,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)背后的腐朽和女性問題進(jìn)行了深刻反思;其次,作者通過對(duì)比隱于社會(huì)一隅的村舍與身處社會(huì)的世俗家庭兩種空間環(huán)境以及對(duì)嬰寧性格變化的刻畫,在描摹理想的生活環(huán)境的同時(shí)也表達(dá)了對(duì)自我純真天性的追求和向往[4]。
原作由文言文撰寫而成,語言傳神凝練,文風(fēng)簡(jiǎn)明清麗[5]。寥寥數(shù)筆將人物和景物描繪的栩栩如生:“容華絕代,笑容可掬”勾勒嬰寧不落凡俗的美貌;“神魂喪失,怏怏遂反”“喜溢眉宇”“悒悒不歡”“盈盈望斷”等詞無不透露出王子服對(duì)嬰寧的癡情;“亂山合沓,空翠爽肌”“白石砌路,夾道紅花,片片墮階上”讓山間庭院之景躍然紙上。文字雖然精簡(jiǎn)洗練,但背后的文化內(nèi)涵卻未減分毫。在確保不超過譯入語讀者信息負(fù)載量的前提下,譯者不僅需要講故事講清楚,還需要考慮最大限度地傳遞其中的文化內(nèi)涵,生動(dòng)再現(xiàn)原文的人物形象和傳神之處。
(二)譯本介紹
回顧《聊齋志異》的百年英譯史,美國(guó)傳道士衛(wèi)三畏(Samuel Williams)最先翻譯了其中的《種梨》和《罵鴨》,開啟了該小說的翻譯歷程。之后,陸續(xù)有不同國(guó)家的譯者出于不同的目的翻譯了其中的若干篇文章,將其介紹給西方讀者,反響熱烈[6]。在眾多譯介作品中,《嬰寧》曾被多次翻譯。其中,翟理斯(Herbert A. Giles)、楊憲益與戴乃迭合譯以及丹尼斯·馬爾(Denis C.Mair)與維克多·馬爾(Victor H. Mair)合譯的《嬰寧》譯本廣為流傳[5]。
鑒于上述譯本已經(jīng)受到學(xué)者的重點(diǎn)關(guān)注,并取得了相應(yīng)的研究成果。本文選取了比較新的譯本,來源于2007年外文出版社出版的《聊齋志異選》(Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio),由黃友義、楊慶年、張慈云、楊毅、美國(guó)著名漢學(xué)家丹尼斯·馬爾和維克多·馬爾合譯而成。該譯本中,翻譯家們分工合作,分別負(fù)責(zé)若干篇,而《嬰寧》的譯文由張慶年、張慈云和楊毅共同完成。
四、文化分層理論下的《嬰寧》英譯
(一)從文化物質(zhì)層次看譯者翻譯
當(dāng)兩種異質(zhì)文化在平等的或不平等的條件下接觸時(shí),最先受到關(guān)注的就是物質(zhì)層面,因?yàn)樗儎?dòng)不居,交流方便。文化的物質(zhì)層次是人改造自然界的活動(dòng)方式及其全部產(chǎn)物。在改造過程中,人類根據(jù)自己的認(rèn)識(shí),構(gòu)建出以符號(hào)為表現(xiàn)形式的文化世界。而語言的詞匯系統(tǒng)正是其中富有表現(xiàn)力的符號(hào)之一。通過詞匯系統(tǒng),文化物質(zhì)層次的紛繁景象得以顯現(xiàn)[3]。《嬰寧》的原文中,表層物質(zhì)文化主要表現(xiàn)在建筑、飲食、器物等方面。為彰顯原作中的特色中國(guó)文化,譯者在翻譯過程中多以忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)涵為主,但其中也有部分表達(dá)值得商榷。
例1:意是園亭,不敢遽入。
譯文:Thinking this was probably some family garden, he dared not go in without an invitation[1].
園亭,是指園林綠地中精致細(xì)巧的小型建筑物,是供人休憩之處。私家園林在造型上相對(duì)小而集中,同時(shí),在中國(guó)園林建筑中,亭子也是最多見的一種,常與山、水、綠化遙相呼應(yīng),組合出美輪美奐的中式風(fēng)景,是園林中“點(diǎn)景”的一種手段。此處王生只身前來尋訪嬰寧的家,在一所雅致的村舍前駐足,瞧見墻內(nèi)花團(tuán)錦簇,想進(jìn)去卻也不敢擅自叨擾。所謂無亭不成園,無亭不成景,更何況是這般素雅講究的人家呢?譯文中僅是籠統(tǒng)地介紹了是一個(gè)家庭的花園,雖符合了原文大意,但卻未體現(xiàn)“園亭”的真正內(nèi)涵。筆者認(rèn)為此處該譯為“garden pavilion”更為貼切。
例2:未幾,婢子具飯,雛尾盈握。
譯文:Before long, the maid had a full meal ready, with duck and chicken and everything[1].
“雛尾”指“雛雞、鴨等幼禽的尾巴”,這里用尾巴指代幼禽,“盈握”表示“滿把”。因此“雛尾盈握”用來形容菜肴中家禽的肥美。而譯者在此處采取直譯的翻譯方法,保留原文的詞匯意義,將該詞譯成“with duck and chicken and everything”,家禽中常見的雞鴨在譯文中都有所體現(xiàn),同時(shí)“everything”與前面的“a full meal”遙相呼應(yīng),表明菜肴的豐盛以及嬰寧的養(yǎng)母對(duì)王子服到訪的熱情招待。
例3:裀藉幾榻,罔不潔澤。
譯文:Everything, the cushions, table and chairs, bed and beddings, were spic and span[1].
譯者在翻譯這些器物時(shí),一般也是忠實(shí)傳述,如這里的“裀藉”就是坐墊,英文中相應(yīng)的詞匯“cushion”就可以準(zhǔn)確表達(dá)。不過,“幾”在古漢語中僅表示低矮的桌子,“榻”也僅僅泛指床,并沒有涉及床上用品,因此譯文中添加的“chair”和“bedding”在原文中也沒有特殊含義,因此在筆者看來有些許多余。
(二)從文化制度層次看譯者翻譯
文化的中層即制度層次,是人改造社會(huì)的活動(dòng)方式及其全部產(chǎn)物,主要體現(xiàn)在社會(huì)生活中的制度、風(fēng)俗、相關(guān)理論和規(guī)范等方面[3]。中層制度代表文化中最權(quán)威的因素,具備文化整體性質(zhì)的功能。原文的中層文化具體體現(xiàn)在官規(guī)、習(xí)俗和宗教神話上,反映了中國(guó)古代社會(huì)嚴(yán)苛的禮教制度文化。譯者在對(duì)中層文化的處理既有可取之處,但也有值得改進(jìn)之處。
例4:早孤,絕慧,十四入泮。
譯文:Being extraordinarily clever, he passed the imperial examination at the local level and became a xiucai at the age of fourteen[1].
古代學(xué)宮前有泮水,故稱學(xué)校為泮宮。起初學(xué)童入學(xué)為生員稱為“入泮”,而在明清時(shí)代則用來專指童生取得“秀才”功名后進(jìn)學(xué)一事。此處譯者結(jié)合了原作作者所處的年代,不僅對(duì)考試級(jí)別進(jìn)行了解釋,還對(duì)王子服“秀才”的身份進(jìn)行了說明,生動(dòng)傳達(dá)了原意。
例5:坐次,具展宗閥。
譯文:As he sat there talking, Wang introduced his family background in detail[1].
宗閥即宗族門第。按照古代傳統(tǒng)的婚姻觀念,男女婚姻是兩個(gè)家族的事。不僅要求年齡、相貌、生辰等方面匹配,兩家的身世背景更要門當(dāng)戶對(duì)。王生早已有求娶嬰寧的想法,所以進(jìn)屋就向老婦人詳細(xì)介紹了自己的家世,也反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)等級(jí)制度森嚴(yán)。這里用“family background”也合情合理。
例6:醮禳益劇,肌革銳減。
譯文:His mother, worried, invited monks and priests to the house to drive away the evil spirits, but nothing seemed to prevent his illness from getting worse[1].
王生在對(duì)嬰寧一見鐘情后便茶飯不思,悶悶不樂,日漸消瘦。王夫人也為此十分憂心。此時(shí)明清的民間道教依舊活躍,“醮禳”即請(qǐng)和尚道士前來念經(jīng)祈福以達(dá)到消災(zāi)的作用。譯者直接采取歸化策略,將“道士”譯為西方熟知的“priest”,“priest”一般指西方天主教、東正教的神父,身負(fù)為危者禱告、告解和驅(qū)魔之職,雖與我國(guó)的道士職能有重合之處,但道教文化是中國(guó)獨(dú)有的傳統(tǒng)文化,在對(duì)外翻譯中,譯者應(yīng)盡力在譯文中體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,促進(jìn)中國(guó)文化更好地走出去。因此,筆者認(rèn)為此處可以采取直譯加注釋的翻譯方法,將中國(guó)本土宗教與西方宗教相結(jié)合,譯成“taoist high priest”更為貼切。
例7:后求天師符粘壁間,狐遂攜女去。
譯文:After the father died, the fox-fairy still came quite often until a Taoist high priest came and drew a magic figure on the wall. Then the fox-fairy took her daughter away[1].
由于中西方審美心理和文化背景存在一定差異,西方的狐貍多以聰明、狡詐、虛偽的形象示人,在中國(guó),狐貍卻被蒙上了一層宗教神話色彩,狐仙由此成為中國(guó)古代小說中的一種特殊現(xiàn)象,用以描繪世間美丑與人情世態(tài)。《聊齋志異》中人狐相戀的故事也在一定程度上滿足了作者對(duì)仙、人之間的某種幻想以及對(duì)狐仙真性情的追求。嬰寧的生母也是狐仙,若單純譯成“fox”不禁會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生疑問,為何凡人會(huì)與狡詐的狐貍結(jié)合,同時(shí)削弱狐女的神秘感,因此譯者在后面添加“fairy”一詞就顯得生動(dòng)傳神。
(三)從文化心理層次看譯者翻譯
文化心理層次是人改造主觀世界的活動(dòng)方式及全部產(chǎn)物,主要體現(xiàn)在價(jià)值觀念、思維方式、審美趣味、道德情操、民族性格等文化心理狀態(tài)上??v觀整個(gè)文化系統(tǒng),該層次維持著系統(tǒng)內(nèi)外信息能量的輸入和轉(zhuǎn)換,具有認(rèn)知和價(jià)值定向的功能。因此,它對(duì)文化系統(tǒng)的不斷發(fā)展起著重要的指導(dǎo)作用,是文化的靈魂所在[3]。原文中主要體現(xiàn)在婚嫁文化與性文化上。譯者在翻譯過程中,以歸化為主,對(duì)一些中國(guó)文化負(fù)載詞主要采取了直譯和加注的翻譯方法,但考慮到讀者的理解能力以及這些文化負(fù)載詞出現(xiàn)的目的,譯者根據(jù)具體語境也對(duì)某些極具中國(guó)特色的詞匯進(jìn)行了意譯。
例8:聘簫氏未嫁而夭,故求凰未就也。
譯文:He had been engaged to a girl of the Xiao Family, but she had died too soon, and they had not found someone suitable since[1].
“求凰”一詞出于司馬相如《琴歌》。相如借“鳳兮鳳兮歸故鄉(xiāng),遨游四海求其凰”向卓文君訴說傾慕之情,成為佳話。之后,“求凰”也用來比喻男子求得佳偶。王生未過門的妻子簫氏夭折后,他也沒有娶親。考慮到此處使用該詞的目的并非是為了引出背后的這層文化典故,而是介紹王生的婚配情況。因此無須將其文化內(nèi)涵進(jìn)行詳細(xì)闡釋,加重讀者的理解負(fù)擔(dān),于是這里譯者采用意譯,“had not found someone suitable since”簡(jiǎn)要說明了王生尚未婚配的現(xiàn)狀。
例9:阿甥已十七矣,得非庚午屬馬者耶?
譯文:So you're seventeen, then you must have been born in the year of Geng Wu, that is the year of the horse[1].
“庚午屬馬”中的“庚”“午”分屬天干地支第七位,屬馬。這一傳統(tǒng)紀(jì)年法以及十二生肖都屬于中國(guó)特色文化,尤其是“庚午”一詞,若不闡釋清楚,會(huì)形成目的語讀者的閱讀障礙。因此譯者在譯文中對(duì)“庚午”進(jìn)行直接音譯后添加了“the year of horse”,既保留了“庚午”的文化底蘊(yùn),也進(jìn)行了相應(yīng)的解釋,為后續(xù)養(yǎng)母談及嬰寧的年齡及婚配埋下伏筆,以期待讀者對(duì)中國(guó)文化有更深入的了解。
例10:女曰:“大哥欲我共寢?!?/p>
譯文:“My big brother wants to go to bed with me,”said Yingning[1].
例11: 生以其憨癡,恐漏泄房中隱事。
譯文:Seeing she was rather simple-minded, Wang was afraid she might reveal the details of their married life[1].
不同國(guó)家的性文化合而不同,代表西方的古希臘和古羅馬文化,人們大多都以自然、健康、放縱的態(tài)度看待性文化;受中庸之道的影響,中國(guó)性文化含蓄平和,而到了明清時(shí)期,對(duì)于性文學(xué)的管控更是雷厲風(fēng)行[7]。因此通過例8、9的譯文可以發(fā)現(xiàn),談及男女間的私密話題,作者都使用了相對(duì)內(nèi)斂的說法,如“共寢”“房中隱事”等。受到原文以及傳統(tǒng)觀念的影響,譯者在翻譯這類詞時(shí),通常也會(huì)在譯文中也會(huì)繼續(xù)保留含蓄的說法,目的語讀者也不難理解。但有時(shí)也會(huì)有露骨之處,因此筆者認(rèn)為有關(guān)性文化的處理,不論是保留原來含蓄的譯法還是采用露骨的詞語來解釋,對(duì)于性文化開放的西方讀者來說都無傷大雅。
五、結(jié)語
《聊齋志異》屬于文言短篇小說,于普通讀者而言,不論國(guó)度,大多數(shù)人閱讀這類小說的目的都是出于休閑消遣。因此,縱觀整個(gè)譯本,譯者在翻譯過程中主要采取了以異化為主、歸化為輔,直譯與意譯相結(jié)合的策略,以通俗易懂的語言向目的語讀者講述有趣的故事。同時(shí),盡可能地傳遞了文本中的文化內(nèi)涵,讓讀者能領(lǐng)略到蒲松齡簡(jiǎn)潔凝練的文風(fēng)。再者,由于該譯本是由中外翻譯家合作而成,盡管表層物質(zhì)和中層制度的部分翻譯還有值得商討之處,但在用詞上的準(zhǔn)確性及語言的表達(dá)上都值得肯定。其次,他們對(duì)三個(gè)方面的選詞簡(jiǎn)單易懂,較為貼切,既考慮到了目的語讀者的閱讀感受,也將各層的文化和語言融合得恰到好處。
參考文獻(xiàn):
[1]Pu Songling.Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio[M].Huang Youyi Zhang Qingnian, Zhang Ciyun,Yang Yi,Denis C,Victor H.Mair,trans.Beijing:Foreign Languages Press,2007.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語,1998,(2):12-18.
[3]邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社, 2000.
[4]蘭蓓蓓.《嬰寧》人物性格分析[J].《聊齋志異》研究,2017,(6):44-51.
[5]陳璟霞.從《嬰寧》英譯文對(duì)比看如何傳遞原著的精髓[J].山東外語教學(xué),2007,(5):84-89.
[6]吳永昇,鄭錦懷.《聊齋志異》百年英譯(1842-1946)的歷時(shí)性描述研究[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(3):70-76.
[7]劉達(dá)臨,胡宏霞.性文化[A].中國(guó)性學(xué)會(huì)成立十周年首屆中國(guó)性科學(xué)高級(jí)論壇論文匯編[C].北京:中國(guó)性學(xué)會(huì),2004:13-15.