刀成波,龐 仙
(1.云南省少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)工作委員會(huì)辦公室,昆明 650032;2.中央民族大學(xué)中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,北京 100081)
少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范審定工作中,翻譯審定活動(dòng)以翻譯流程的形式呈現(xiàn)。翻譯流程包括“組織性程序”和“技術(shù)性程序”,前者指翻譯活動(dòng)的總體組織過(guò)程或步驟,后者指進(jìn)行文本語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的具體過(guò)程〔1〕。實(shí)踐表明,翻譯程序之于翻譯質(zhì)量有著密切的相關(guān)性。我國(guó)歷史上著名佛經(jīng)翻譯家玄奘主持的譯場(chǎng),分工具體而嚴(yán)密,有多達(dá)11 種分工和程序:譯主、證義、證文、譯語(yǔ)、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、謄抄、梵嘆。此外,還設(shè)監(jiān)護(hù)大臣監(jiān)閱總?!?〕。翻譯程序的設(shè)置使玄奘譯場(chǎng)得以大規(guī)模高質(zhì)量流水作業(yè),其出經(jīng)數(shù)量史載最多,質(zhì)量也更好,創(chuàng)造了經(jīng)書(shū)翻譯的“新譯”時(shí)代。尤金·A·奈達(dá)把翻譯流程概括為“分析——轉(zhuǎn)換——重建——檢測(cè)”四個(gè)步驟。奈達(dá)的翻譯理論受到金堤、譚載喜等中國(guó)翻譯界學(xué)者的推崇,至今仍占有重要地位。他所提出的翻譯程序紛紛為中國(guó)翻譯教學(xué)、學(xué)習(xí)書(shū)籍所引用〔3〕。
《2021 年度云南省少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范暨專(zhuān)家評(píng)審會(huì)實(shí)施方案》中指出,新詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化對(duì)促進(jìn)民族語(yǔ)文的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,對(duì)發(fā)展少數(shù)民族地區(qū)的信息處理、知識(shí)傳播、信息傳遞、科技文化教育、新聞出版等,以及消除本民族內(nèi)外的交流障礙都有非常重要的作用。云南省少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)工作委員會(huì)辦公室自2019 年以來(lái)組織翻譯審定了黨的十八大以來(lái)產(chǎn)生的新詞術(shù)語(yǔ)8 400 余條,涉及14 個(gè)民族、18 個(gè)文種。筆者有幸組織和參與完成了新詞術(shù)語(yǔ)德宏傣文478 條譯詞的翻譯工作,翻譯成果得到了業(yè)內(nèi)好評(píng)并被傳播使用。工作中,筆者感到合理的翻譯審定程序?qū)μ岣咝略~術(shù)語(yǔ)翻譯審定工作成效非常重要。本文從“組織性程序”和“技術(shù)性程序”兩方面分別論述和分析德宏傣文新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯審定流程,并引入“企業(yè)流程管理”理念評(píng)價(jià)翻譯審定流程,通過(guò)介紹德宏傣文翻譯組的工作程序可了解云南其他文種翻譯審定的一般流程和現(xiàn)狀。
從學(xué)術(shù)研究上說(shuō),嘗試引入“企業(yè)流程管理”理念整體而全面地觀照翻譯的組織程序和技術(shù)程序,為學(xué)界相關(guān)研究開(kāi)拓了新的研究視角;從實(shí)踐角度來(lái)看,以其他學(xué)科成熟的流程管理理論為科學(xué)理?yè)?jù),使翻譯流程得以“量化管理”和“量化評(píng)價(jià)”,對(duì)翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)和規(guī)范作用。
依據(jù)《國(guó)家民委“十三五”少數(shù)民族語(yǔ)言文字工作規(guī)劃》(民委發(fā)〔2017〕第36 號(hào))、《國(guó)家民委關(guān)于進(jìn)一步做好民族語(yǔ)文翻譯工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》(民委發(fā)〔2010〕第198 號(hào))和《云南少數(shù)民族語(yǔ)言文字工作條例》,云南省少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)工作委員會(huì)辦公室組建了領(lǐng)導(dǎo)小組和工作小組。領(lǐng)導(dǎo)小組全面領(lǐng)導(dǎo)新詞術(shù)語(yǔ)工作,工作小組由編輯出版組、后勤組和各文種組長(zhǎng)組成。編輯出版組準(zhǔn)備翻譯詞條、校閱出版;各文種組長(zhǎng)根據(jù)領(lǐng)導(dǎo)小組下達(dá)的工作計(jì)劃安排各自文種專(zhuān)業(yè)人員具體實(shí)施,按時(shí)完成本文種新詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范翻譯審定任務(wù),并配合編輯出版組完成后期的校閱出版工作。
選詞和譯詞活動(dòng)必須遵守5 條原則:①?zèng)]有違反國(guó)家憲法和法律的內(nèi)容;②沒(méi)有違背時(shí)代方針政策的內(nèi)容;③沒(méi)有不利于民族團(tuán)結(jié)的內(nèi)容;④沒(méi)有思想不健康的內(nèi)容;⑤要符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣①根據(jù)翻譯審定結(jié)束后翻譯組填報(bào)的《審定意見(jiàn)表》總結(jié),基本圍繞該5 條原則開(kāi)展選詞和譯詞活動(dòng)。。新詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范和審定原則:資料收集要全、要及時(shí),以科學(xué)的方法進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,規(guī)范翻譯的詞條要具有實(shí)用性、廣泛性;經(jīng)規(guī)范后的每個(gè)新詞術(shù)語(yǔ),組織各文種民文專(zhuān)家進(jìn)行審定,審定新詞術(shù)語(yǔ)是否符合本民族社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展需要,翻譯用字是否統(tǒng)一規(guī)范,是否符合新詞術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則和方法②詳見(jiàn)《2021 年度云南省少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范暨專(zhuān)家評(píng)審會(huì)實(shí)施方案》。。
德宏傣文翻譯組除了遵循“挖、創(chuàng)、借”的民族語(yǔ)文翻譯的一般方法外,還依據(jù)傣族文化學(xué)者在歷史實(shí)踐中用德宏傣文總結(jié)的4 條理想翻譯標(biāo)準(zhǔn),分別是:①(忠實(shí)文義和語(yǔ)體風(fēng)格);②(符合譯文語(yǔ)法);③(能夠理解);④(能根植于譯文環(huán)境中)。
新詞術(shù)語(yǔ)翻譯審定工作主要由兩條主線貫穿始終,一為編輯出版組,負(fù)責(zé)詞條收集和發(fā)布工作。二為翻譯組,負(fù)責(zé)組織語(yǔ)種專(zhuān)家翻譯工作。兩條主線共同開(kāi)展、互相配合。
編輯出版組的工作流程為:收詞——選詞——分發(fā)翻譯組——收稿校閱——編輯過(guò)程中和翻譯組互動(dòng)——定稿——出版。
編輯出版組由單位語(yǔ)用科③語(yǔ)用科全稱(chēng)“語(yǔ)言文字應(yīng)用管理科”,負(fù)責(zé)組織人員編譯民族語(yǔ)文教材、讀物,開(kāi)展民族語(yǔ)文師資培訓(xùn),指導(dǎo)做好民漢雙語(yǔ)教學(xué),制訂民族語(yǔ)文應(yīng)用發(fā)展規(guī)劃,管理民族語(yǔ)文翻譯協(xié)會(huì)日常事務(wù)等。人員組成,每年6月至12 月按照固定流程開(kāi)展工作。6 月下旬發(fā)實(shí)施方案。7 月至8 月確定工作任務(wù),從近年來(lái)的重大會(huì)議內(nèi)容、新制定的政策法規(guī)等群眾關(guān)注的政策文件中初選新詞條,如2021 年度主要收集整理《中華人民共和國(guó)民法典》中頻繁出現(xiàn)、急需規(guī)范的法律方面的新詞術(shù)語(yǔ)。初選詞條由民語(yǔ)委辦牽頭,編輯出版組主導(dǎo)聯(lián)合地州民族語(yǔ)文相關(guān)單位和部門(mén)組成,各單位收集點(diǎn)人員分工合作,收集到的詞條匯總到編輯出版組,編輯出版組對(duì)候選詞條進(jìn)行核查、討論、篩選,刪除有歧義和生僻的詞條,甄選出具有實(shí)用性、廣泛性的詞條,定稿并制作成規(guī)范文本④語(yǔ)用科制作漢語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)文本,分發(fā)給各語(yǔ)種專(zhuān)家翻譯審定。分發(fā)給各語(yǔ)種組長(zhǎng)組織翻譯。9 月至10 月把完成規(guī)范翻譯的各文種文本統(tǒng)一制定成規(guī)范的備審文件,并組織專(zhuān)業(yè)人員審定。11 月,聯(lián)系各文種組長(zhǎng)反復(fù)校驗(yàn)已審定的詞條,制作完成待公布文本。12 月,公布審定的云南省少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范翻譯詞條,公布方式為向參加審定會(huì)議的專(zhuān)家學(xué)者贈(zèng)送出版物新詞術(shù)語(yǔ)集⑤專(zhuān)家審定結(jié)束,語(yǔ)用科編輯出版的本年度內(nèi)審定完成的全部文種新詞術(shù)語(yǔ)合集的規(guī)范文本,截至2021 年,共出版了哈尼文、西雙版納傣文、德宏傣文、壯文、滇東北苗文、川黔滇苗文、藏文、傈僳文、拉祜文、佤文、景頗文、載瓦文、彝文、白文、瑤族勉方言文、瑤族門(mén)方言文、納西文、獨(dú)龍文等14 個(gè)民族語(yǔ)種18 個(gè)文種的新詞術(shù)語(yǔ)集。,并在“云南少數(shù)民族語(yǔ)言文化網(wǎng)”⑥“規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”欄目發(fā)布,供社會(huì)免費(fèi)下載使用。
翻譯組的工作流程為:確定專(zhuān)家人選范圍——商定最終翻譯人員——初譯——譯審——統(tǒng)稿——簽字——交稿——同編輯出版組保持雙向溝通——反復(fù)校驗(yàn)——定本,各文種小組基于組織工作流程的一般程序結(jié)合實(shí)際情況開(kāi)展工作。
領(lǐng)導(dǎo)小組確定各文種翻譯組組長(zhǎng),每個(gè)文種定1 位組長(zhǎng)。各文種組長(zhǎng)根據(jù)領(lǐng)導(dǎo)小組下達(dá)的工作計(jì)劃安排本年度“云南省少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范暨專(zhuān)家評(píng)審會(huì)實(shí)施方案”,組織完成本文種的新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范翻譯工作。首先,各文種組長(zhǎng)根據(jù)往年翻譯審定情況從全省范圍內(nèi)邀約部分該語(yǔ)種翻譯專(zhuān)家參與翻譯審定,同時(shí)結(jié)合各有關(guān)部門(mén)和地州相關(guān)單位推薦人員,議定最終專(zhuān)家名單并上報(bào)。每個(gè)文種翻譯組由5 至6 人組成,翻譯成員主要是來(lái)自高校、出版社、廣播電視臺(tái)、社科院所等從事少數(shù)民族文化工作、精通民漢翻譯、具有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)家。近幾年,結(jié)合文種使用地域范圍和疫情防控實(shí)際情況,文種組長(zhǎng)可以選擇采取地州和昆明兩地兩次翻譯或全部在昆明一次完成翻譯。有時(shí)候會(huì)遇到最初選定的翻譯人員因?yàn)椴豢煽挂蛩責(zé)o法參會(huì),為了使翻譯審定工作按時(shí)開(kāi)展,翻譯組長(zhǎng)需要及時(shí)溝通,掌握人員變動(dòng)情況以便邀約調(diào)換人員。初譯環(huán)節(jié)在7 月至8 月進(jìn)行,在邀約翻譯專(zhuān)家的過(guò)程中,翻譯組長(zhǎng)對(duì)工作小組收集整理的待規(guī)范新詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行初步翻譯,同時(shí)根據(jù)經(jīng)驗(yàn)酌情增加部分詞條,9月至10 月將譯審、統(tǒng)稿簽字稿交至云南省民語(yǔ)委辦公室。云南省民語(yǔ)委辦公室按語(yǔ)種分批主持舉辦年度云南省少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范暨專(zhuān)家評(píng)審會(huì),對(duì)應(yīng)語(yǔ)種邀請(qǐng)專(zhuān)家在昆明集中審定新詞術(shù)語(yǔ)備審文件。2022 年度由于疫情影響,以德宏傣文翻譯組為例,邀請(qǐng)的德宏專(zhuān)家組成員不能到昆明參會(huì),翻譯組靈活調(diào)整工作方法,在兩地分別設(shè)置昆明翻譯組和德宏翻譯組合作翻譯審定,翻譯組長(zhǎng)把經(jīng)過(guò)初步規(guī)范翻譯并增補(bǔ)詞條的文件以電子文件形式發(fā)送給德宏翻譯組,德宏翻譯組打印成紙質(zhì)文本分發(fā)給翻譯人員共同討論翻譯,德宏翻譯組翻譯結(jié)束后以電子文件形式返回翻譯稿,昆明翻譯組結(jié)合德宏翻譯組翻譯稿以“求同存異”的方式進(jìn)行審定并統(tǒng)稿。統(tǒng)稿完成后反復(fù)校驗(yàn)后定樣稿,翻譯專(zhuān)家組成員簽字確認(rèn),將全部紙質(zhì)稿件交給編輯出版組,并制定電子統(tǒng)稿本交編輯出版組。11 月,編輯出版組開(kāi)始編輯排版新詞術(shù)語(yǔ)公布文本,編輯組與翻譯組長(zhǎng)隨時(shí)溝通,反復(fù)檢查文字的拼寫(xiě)、聲調(diào)的搭配、詞條的完整等內(nèi)容,以確保規(guī)范和準(zhǔn)確,幫助形成定本。
新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范審定共有14 個(gè)民族語(yǔ)種包含18個(gè)文種翻譯組參與工作,有的進(jìn)行3 次翻譯、有的進(jìn)行2 次翻譯。無(wú)論多少次翻譯都包含相同的基本程序,即熟悉原詞——翻譯——校閱,各文種小組基于翻譯的一般程序結(jié)合語(yǔ)言特點(diǎn)、民族文化等實(shí)際情況開(kāi)展工作。德宏傣文翻譯組在實(shí)際操作過(guò)程中的具體步驟為:讀文——證文——分析——論證——轉(zhuǎn)換——重組——讀文——潤(rùn)文——讀文——證文——統(tǒng)稿。在小組翻譯之前德宏傣文翻譯組全體成員已經(jīng)熟讀翻譯稿和熟悉詞匯背景,翻譯中分發(fā)的文本也已經(jīng)進(jìn)行過(guò)初步翻譯,為確保翻譯審定質(zhì)量打下了良好基礎(chǔ)。
在翻譯環(huán)節(jié),由翻譯組全體成員公推一位組員誦讀詞條,即讀文。其余成員對(duì)照自己手中文本詞條認(rèn)真檢查對(duì)比詞條是否有別,即證文。誦讀員的文本和其余成員的讀文統(tǒng)一,才可以進(jìn)行下一步程序。進(jìn)入分析原文環(huán)節(jié),組長(zhǎng)解釋原詞條和初譯,其余成員根據(jù)自己提前了解查閱的相關(guān)資料補(bǔ)充含義。如果對(duì)詞條的含義理解有異,則需要現(xiàn)場(chǎng)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源、相關(guān)書(shū)籍和詞典查證詞條來(lái)源和例子,聯(lián)系上下文義理解詞條含義,并咨詢(xún)?cè)~條收集人員(編輯出版組)的含義解釋?zhuān)敝梁x完整、準(zhǔn)確,全員無(wú)異議才通過(guò)。進(jìn)入到轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),根據(jù)完整含義進(jìn)行翻譯,即現(xiàn)場(chǎng)口譯方式?,F(xiàn)場(chǎng)口譯中會(huì)出現(xiàn)邏輯混亂和用詞不當(dāng)現(xiàn)象,需要全組成員共同糾正調(diào)整語(yǔ)序,甄選書(shū)面規(guī)范用詞,寫(xiě)入文本變成筆譯,這就是重組環(huán)節(jié)。規(guī)范重組后的譯詞,在現(xiàn)場(chǎng)翻譯中,關(guān)照到成員對(duì)譯場(chǎng)環(huán)境的適應(yīng)度和不同精神注意力,還需進(jìn)行誦讀筆譯內(nèi)容,保證全部成員文本上書(shū)寫(xiě)的內(nèi)容無(wú)錯(cuò)漏才能進(jìn)行下一個(gè)詞條的翻譯。而現(xiàn)場(chǎng)筆譯詞條可能存在用詞不夠文雅、不切近傣語(yǔ)文書(shū)面語(yǔ)風(fēng)格等問(wèn)題,為了追求更好的譯文,讓譯詞得以更好地根植于傣文環(huán)境里,往往還需要再次征求組員有沒(méi)有更好的譯詞。若某位成員在翻譯后期有了更好的想法,就可以在適時(shí)提出來(lái)進(jìn)行修改,即是潤(rùn)文程序。這就是每一個(gè)詞條的具體翻譯都要經(jīng)過(guò)的8 個(gè)小程序。
在詞條翻譯經(jīng)過(guò)8 個(gè)程序之后,還需要誦讀全文,根據(jù)原詞條對(duì)照新譯詞條的誦讀順序,所有成員逐詞對(duì)照,即全篇的“讀文”和“證文”。譯稿紙質(zhì)版樣本最后一次對(duì)校后,清樣由翻譯組長(zhǎng)組織專(zhuān)家簽字收回。組長(zhǎng)在充分咨詢(xún)成員后組織翻譯成員填寫(xiě)《項(xiàng)目調(diào)查表》,之后翻譯組長(zhǎng)填寫(xiě)《審定意見(jiàn)表》,用來(lái)了解翻譯專(zhuān)家對(duì)此次民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)翻譯的滿(mǎn)意度評(píng)價(jià)、作用評(píng)價(jià)、意見(jiàn)評(píng)價(jià)和質(zhì)量評(píng)價(jià),同時(shí)也是通過(guò)書(shū)面形式保證指導(dǎo)思想和翻譯審定原則得到貫徹落實(shí)。最后對(duì)比各個(gè)翻譯稿,從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)到書(shū)寫(xiě)字跡等方面甄選出最優(yōu)稿并制作成初步電子文本,連同所選紙質(zhì)稿本一并交給編輯出版組編輯。至此,翻譯的技術(shù)性程序完結(jié)。
2011 年,美國(guó)學(xué)者恩紐平迪(Anupindi)在其著作《企業(yè)流程管理》中提出企業(yè)流程管理(MBPF)理念,該理念是一種研究運(yùn)營(yíng)核心觀念的創(chuàng)新方法,認(rèn)為運(yùn)作管理即為對(duì)企業(yè)流程的設(shè)計(jì)和管理,“流程”是利用資本和人力資源,經(jīng)過(guò)一系列相互聯(lián)系的工序,將投入轉(zhuǎn)換為產(chǎn)出,面向流程展開(kāi)的管理活動(dòng)稱(chēng)為“流程管理”,企業(yè)通過(guò)該業(yè)務(wù)流程來(lái)生產(chǎn)和交付商品和服務(wù),產(chǎn)品在客戶(hù)所關(guān)注的特征上是不同的,諸如產(chǎn)品成本、質(zhì)量、品種以及配送反應(yīng)實(shí)踐等方面。一個(gè)既定的流程評(píng)價(jià),是對(duì)從給定的投入中生產(chǎn)出所需產(chǎn)品的能力的評(píng)價(jià),要從給定的投入中生產(chǎn)出滿(mǎn)意的產(chǎn)品,很大程度上取決于相應(yīng)的業(yè)務(wù)流程特征,如流程成本、質(zhì)量、靈活性和流轉(zhuǎn)時(shí)間,其中流程成本是生產(chǎn)和交付產(chǎn)品所發(fā)生的總成本;流轉(zhuǎn)時(shí)間是從投入到產(chǎn)出轉(zhuǎn)換一個(gè)流程單元所需的總時(shí)間;流程靈活性是衡量流程生產(chǎn)和支付多種產(chǎn)品的能力;流程質(zhì)量指流程生產(chǎn)和交付高質(zhì)量產(chǎn)品的能力〔4〕。
翻譯流程和企業(yè)管理流程同屬于流程范圍,同樣需要加強(qiáng)管理和優(yōu)化工作流程以期高質(zhì)量作業(yè)。然而,“翻譯作品”和“企業(yè)生產(chǎn)產(chǎn)品”畢竟是兩個(gè)不完全相同的領(lǐng)域,為求更加客觀和準(zhǔn)確,本文僅從恩紐平迪在“企業(yè)管理理念”中提出的四個(gè)“流程特征”入手作為流程評(píng)價(jià)指標(biāo),以德宏傣文新詞術(shù)語(yǔ)翻譯審定流程為例,來(lái)評(píng)價(jià)筆者所熟悉的云南少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)翻譯審定流程。嘗試把企業(yè)流程管理理念引入到翻譯流程實(shí)踐中進(jìn)行科學(xué)管理和評(píng)價(jià),也是促進(jìn)翻譯程序高效運(yùn)行的路徑選擇。高效的翻譯程序有助于譯者培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量與翻譯效率,對(duì)翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō),科學(xué)的翻譯程序有利于高質(zhì)量完成翻譯項(xiàng)目。
翻譯流程的評(píng)價(jià)從翻譯組織性流程和翻譯技術(shù)性流程角度,分別基于流程特征指標(biāo)綜合考量如下。
1.翻譯組織性流程評(píng)價(jià)
流程成本,應(yīng)包括所有本次項(xiàng)目工作產(chǎn)生的全部費(fèi)用成本:包含會(huì)議費(fèi)、專(zhuān)家差旅費(fèi)和印刷費(fèi)等全部成本。流轉(zhuǎn)時(shí)間,應(yīng)包括從實(shí)施方案下發(fā)到翻譯文本發(fā)布的時(shí)間周期,從6 月下發(fā)實(shí)施方案到12月公布翻譯成果為止,為期6 個(gè)月。流程質(zhì)量,應(yīng)由工作成果相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和同行的總體反饋評(píng)價(jià)來(lái)衡量,目前昆明地區(qū)只有云南省少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)委員會(huì)辦公室設(shè)置的翻譯流程組織過(guò)新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯審定工作,具有唯一價(jià)值性,得到了上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、翻譯審定人員和業(yè)內(nèi)同行的高度評(píng)價(jià)。流程靈活性,應(yīng)是此組織性流程組織完成其他翻譯項(xiàng)目工作的效率,目前此組織流程只負(fù)責(zé)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯工作,還未承擔(dān)過(guò)其他翻譯工作。
2.翻譯技術(shù)性流程評(píng)價(jià)
流程成本,應(yīng)是專(zhuān)家翻譯費(fèi)用、文稿材料復(fù)印費(fèi)用、翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的文具費(fèi)用。流轉(zhuǎn)時(shí)間,應(yīng)是專(zhuān)家集體初譯到向編輯出版組交審定稿的時(shí)長(zhǎng),2022 年度昆明與德宏兩地分開(kāi)審定,共用時(shí)間2天。流程質(zhì)量,則由翻譯審定結(jié)束后翻譯組填報(bào)的《項(xiàng)目調(diào)查表》和《審定意見(jiàn)表》評(píng)價(jià)、編輯評(píng)價(jià)和同行質(zhì)量評(píng)價(jià)3 方面來(lái)體現(xiàn),得到了領(lǐng)導(dǎo)、翻譯審定人員和業(yè)內(nèi)同行的一致好評(píng)。流程靈活性,應(yīng)是翻譯組能翻譯審定其他翻譯項(xiàng)目的能力,此翻譯小組除了翻譯審定過(guò)多次新詞術(shù)語(yǔ)外,還承擔(dān)完成過(guò)2年教材審定工作。
綜合評(píng)價(jià):雖然全省范圍內(nèi)沒(méi)有其他機(jī)構(gòu)組織過(guò)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯審定工作,缺乏參照對(duì)象,但從編輯出版組工作人員A 處獲悉:“因?yàn)榻?jīng)費(fèi)太少了,所以印不了多少(新詞術(shù)語(yǔ)翻譯審定)本”可知,流程成本較低。每年組織性周期6 個(gè)月、技術(shù)性周期2天,德宏傣文翻譯組2019、2020、2021 年分別翻譯審定158、202、118 個(gè)德宏傣文新詞術(shù)語(yǔ)原詞,共計(jì)478 個(gè)原詞,加上同等條數(shù)譯詞,共計(jì)約4 780 字。云南民族出版社相關(guān)專(zhuān)業(yè)編輯人員B 認(rèn)為,與出版社同等工作量的譯著收稿編輯出版相比,平均周期更短。無(wú)論是組織性流程還是技術(shù)性流程,翻譯結(jié)果都同樣得到了領(lǐng)導(dǎo)、同行和翻譯審定人員的一致好評(píng),可見(jiàn)流程設(shè)置比較科學(xué),翻譯質(zhì)量較高。組織性流程專(zhuān)為新詞術(shù)語(yǔ)工作設(shè)置,靈活性差。但是德宏傣文翻譯組不僅承擔(dān)新詞術(shù)語(yǔ)工作,還承擔(dān)過(guò)2年小學(xué)教材審定工作,所以技術(shù)性流程較靈活。
結(jié)合流程評(píng)價(jià)的4 個(gè)因子觀照翻譯流程實(shí)踐,深入思考后發(fā)現(xiàn)其中的“流程成本”因子具有非普適性:只有在具備參照物,并結(jié)合翻譯預(yù)期目標(biāo)情況下綜合比較,才能更客觀地評(píng)價(jià)流程成本的高低。同時(shí)又因?yàn)榉g組織的不同性質(zhì),比如公益性組織和私人翻譯公司,公益性組織更側(cè)重翻譯作品水平,翻譯公司在追求譯文質(zhì)量達(dá)標(biāo)的同時(shí)更側(cè)重盈利,所以?xún)r(jià)值追求的不同,“流程成本”可以視作非必要考量因素。
對(duì)于現(xiàn)有的德宏傣文新詞術(shù)語(yǔ)翻譯和流程管理實(shí)踐,我們可以從5 個(gè)方面進(jìn)行改進(jìn):①現(xiàn)有的德宏傣文翻譯流程是翻譯前輩們?cè)诙嗄陮?shí)踐中形成的,適合德宏傣文團(tuán)隊(duì)翻譯現(xiàn)狀。然而,不同的文本形式、質(zhì)量追求和譯者經(jīng)驗(yàn)水平,應(yīng)適用不同的翻譯程序,比如個(gè)人翻譯和團(tuán)隊(duì)翻譯、《中華人民共和國(guó)民法典》翻譯和普通文學(xué)讀本翻譯。應(yīng)該基于現(xiàn)有的完備的團(tuán)隊(duì)翻譯流程進(jìn)行取舍,總結(jié)創(chuàng)新適用于不同翻譯內(nèi)容的翻譯流程。②在文件指導(dǎo)方面,應(yīng)逐步完善制定規(guī)范翻譯審定流程細(xì)分步驟的指導(dǎo)性文件,使每一個(gè)步驟“有據(jù)可依”。③在具體操作層面,采取增加經(jīng)費(fèi)投入、擴(kuò)大新詞術(shù)語(yǔ)發(fā)布渠道、開(kāi)發(fā)智能化應(yīng)用產(chǎn)品等措施。④云南省少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)工作委員會(huì)辦公室牽頭,集合相關(guān)單位和個(gè)人的優(yōu)勢(shì)資源,群策群力,有目的有規(guī)劃地培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才隊(duì)伍,開(kāi)展專(zhuān)門(mén)培訓(xùn),提高翻譯技術(shù)水平,培養(yǎng)規(guī)范翻譯流程意識(shí)。⑤云南省少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)委員會(huì)牽頭定期組織“專(zhuān)家碰頭會(huì)”,為翻譯專(zhuān)家提供一個(gè)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、交流、分享、互助,激發(fā)民族翻譯活力,對(duì)青年翻譯工作者來(lái)說(shuō)同樣是一個(gè)學(xué)習(xí)平臺(tái)。
綜上,民族語(yǔ)文翻譯工作是鞏固社會(huì)主義民族關(guān)系和開(kāi)展民族工作的重要內(nèi)容,是促進(jìn)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和社會(huì)建設(shè)尤其是國(guó)家安全的客觀需要〔5〕。新時(shí)期民族語(yǔ)文翻譯的特殊性決定了必須產(chǎn)出高質(zhì)量成果,只有制定科學(xué)而具體明確的程序,才能高效作業(yè)?!霸颇鲜∩贁?shù)民族新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范暨專(zhuān)家評(píng)審會(huì)”項(xiàng)目自2019 年實(shí)施以來(lái),主要取得了以下4 個(gè)方面的成就:一是規(guī)范審定了黨的十八大以來(lái)政治、法律、經(jīng)濟(jì)、科技、醫(yī)學(xué)、文化等方面出現(xiàn)的一批新詞術(shù)語(yǔ);二是制定了云南省少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范翻譯的原則和方法;三是按照國(guó)家民委相關(guān)要求初步建立了云南省少數(shù)民族語(yǔ)文新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范審定公布制度;四是為“十四五”少數(shù)民族語(yǔ)言文字規(guī)劃工作找到了新的著力點(diǎn),提高了少數(shù)民族語(yǔ)言文字公共服務(wù)能力〔6〕。德宏傣文新詞術(shù)語(yǔ)審定成果表明,其科學(xué)的翻譯審定流程是值得借鑒的,引入“企業(yè)流程管理”理念和方法對(duì)翻譯流程進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),也是促進(jìn)翻譯流程建設(shè)和優(yōu)化的可行路徑。但嘗試引入“企業(yè)流程管理”理念評(píng)價(jià)翻譯審定流程,未能深入結(jié)合翻譯實(shí)踐探究其機(jī)理,為求客觀表述而簡(jiǎn)化了評(píng)價(jià)內(nèi)容,這是筆者今后進(jìn)一步研究的方向。