• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多模態(tài)視域下麗江紅色文化資源英譯現(xiàn)狀分析

      2023-08-04 02:22:12曲帥
      關(guān)鍵詞:麗江紅色文化

      曲帥

      摘 ?要:紅色文化對(duì)外翻譯具有一定的歷史性、政治性、軍事性和教育性等屬性。麗江是紅色文化的富集地,紅色革命事跡和紅色記憶遍及諸多鄉(xiāng)鎮(zhèn)與村莊。文章從多模態(tài)翻譯理論視角出發(fā),以麗江紅色文化的旅游宣傳資料為語(yǔ)料,找出紅色文化英譯的不足,發(fā)掘紅色文化英譯的亮點(diǎn)。通過(guò)對(duì)麗江紅色文化多模態(tài)英譯現(xiàn)狀分析,發(fā)現(xiàn)麗江紅色文化資源存在一定數(shù)量的翻譯空白;麗江紅色文化資源存在語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤、術(shù)語(yǔ)翻譯不規(guī)范;麗江紅色文化資源存在英譯維度單一、不立體,多維度復(fù)合話(huà)語(yǔ)翻譯缺失等問(wèn)題。由此,在翻譯中要加強(qiáng)譯入語(yǔ)接受者對(duì)于紅色文化的認(rèn)知和理解,這樣才能做好多模態(tài)視域下麗江紅色文化資源的英譯工作,從而提升紅色文化的國(guó)際認(rèn)同度。

      關(guān)鍵詞:多模態(tài)翻譯;紅色文化;麗江

      中圖分類(lèi)號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2023)07-00-03

      作為寶貴的特色文化,紅色文化資源記載著中國(guó)人民難忘的一段革命歷史。紅色文化通常包括物質(zhì)文化(革命年代的人、事、物)和非物質(zhì)文化(革命精神)。近10年來(lái),隨著紅色旅游線(xiàn)路的開(kāi)發(fā)和中外國(guó)際交流不斷深化,學(xué)術(shù)界開(kāi)始著眼于紅色文化資源文本本體研究。根據(jù)CNKI網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),紅色文化的相關(guān)研究文獻(xiàn)總數(shù)達(dá)7 000多篇,其中紅色文化對(duì)外翻譯的相關(guān)文章數(shù)量也很喜人。截至2023年1月,也有百余篇。此外,眾多權(quán)威學(xué)術(shù)期刊也增設(shè)了紅色文化研究專(zhuān)題和專(zhuān)刊,諸如《紅色文化學(xué)刊》《紅色文化資源研究》等。學(xué)術(shù)界對(duì)紅色文化的研究?jī)r(jià)值給予了充分的重視與

      肯定。

      話(huà)語(yǔ)建設(shè)體現(xiàn)出了國(guó)家語(yǔ)言戰(zhàn)略的高度。紅色文化在對(duì)外傳播時(shí),多模態(tài)話(huà)語(yǔ)的有效性更是如此體現(xiàn)。如何和西方學(xué)者及民眾進(jìn)行有效溝通,加強(qiáng)紅色文化對(duì)外傳播效果具有深遠(yuǎn)意義。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),麗江紅色文化資源的英譯資料在數(shù)量上嚴(yán)重匱乏,翻譯質(zhì)量參差不齊。本文從多模態(tài)視域出發(fā),分析麗江紅色文化英譯現(xiàn)狀,并有針對(duì)性地提出解決對(duì)策,以期能夠增補(bǔ)和完善紅色文化外宣翻譯的文本和影音等資源。

      一、多模態(tài)翻譯理論

      多模態(tài)翻譯學(xué)作為研究的一個(gè)新范式,它基于認(rèn)知是具身的,是富有想象力的,是具有完形特征的。模態(tài)符號(hào)通常聯(lián)動(dòng)圖像、語(yǔ)篇文本、圖表、言語(yǔ)、動(dòng)畫(huà)等共同生成社會(huì)文化意義,且可以有效加深拓寬文化接收者的認(rèn)知。

      1996年,克雷斯和范·列文發(fā)表了著作《讀圖·視覺(jué)設(shè)計(jì)語(yǔ)法》,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇意義生成需要整體來(lái)看語(yǔ)言和圖像,打破二元對(duì)立,讓多模態(tài)研究進(jìn)入語(yǔ)言學(xué)等其他領(lǐng)域的學(xué)術(shù)視野[1]183??死姿购头丁ち形牡难芯渴腔陧n禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法基礎(chǔ)上,提出視覺(jué)設(shè)計(jì)語(yǔ)法是一種功能性的語(yǔ)法。在多模態(tài)語(yǔ)篇中,若要做到模態(tài)之間的配合互補(bǔ),可以從詞匯語(yǔ)法圖像等層面(視覺(jué)語(yǔ)法)進(jìn)行協(xié)同構(gòu)建,從而達(dá)到語(yǔ)篇認(rèn)知意義的最大化(最大“信息值”)。信息值是對(duì)圖像所表現(xiàn)的信息的描述,通常已知信息位于圖像左側(cè),新信息位右;理想信息在上,現(xiàn)實(shí)信息在下;核心信息在中心,四周為外圍信息。整體圖像可通過(guò)定框方式進(jìn)行切分,以表達(dá)出圖像之間的關(guān)系:平行平等、從屬關(guān)系,或者包含關(guān)系。信息值通常通過(guò)凸顯方式以及凸顯程度進(jìn)行補(bǔ)充。可以借鑒魯賓花瓶圖的認(rèn)知語(yǔ)法理論進(jìn)行結(jié)合理解,位于前景是凸顯,而位于背景的是淡化補(bǔ)充;大的部分是凸顯的,而小的部分是不凸顯的;圖像中兩個(gè)部分形成對(duì)比的是凸顯的,其他不形成對(duì)比的部分是不凸顯的[2]12-17。

      約翰·貝特曼在《多模態(tài)與語(yǔ)類(lèi):書(shū)面多模態(tài)語(yǔ)篇系統(tǒng)分析的基本原則》中,將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)融入“語(yǔ)類(lèi)多模態(tài)模型”中,該模型“界定了多模態(tài)語(yǔ)篇的5個(gè)描寫(xiě)層次:基礎(chǔ)層(視覺(jué)范圍內(nèi)的基本元素)、頁(yè)面空間布局層、修辭層、導(dǎo)航層(參與頁(yè)面運(yùn)動(dòng)的各元素及其被使用的方式)、語(yǔ)篇體裁層[3]。該研究方法在克雷斯和范·列文的研究方法基礎(chǔ)上,推動(dòng)了多模態(tài)意義建構(gòu)方面的實(shí)證研究。

      紅色文化具備多模態(tài)屬性。隨著科技的快速發(fā)展,紅色文化在傳播時(shí)不僅停留在文字層面,更多的是聲像等與文字全面融合,從認(rèn)知層面帶給讀者深刻而又立體的文化意象。本文將基于克雷斯和范·列文以及約翰·貝特曼多模態(tài)翻譯理論視角,對(duì)麗江紅色文化資源的翻譯現(xiàn)狀加以分析。

      二、麗江紅色文化多模態(tài)英譯現(xiàn)狀分析

      (一)麗江紅色文化資源存在一定數(shù)量的翻譯空白

      經(jīng)項(xiàng)目組調(diào)研發(fā)現(xiàn),麗江紅色文化的語(yǔ)料翻譯僅集中于紅色文化場(chǎng)所的文字簡(jiǎn)介中。大研古城的長(zhǎng)征過(guò)麗江紀(jì)念館相關(guān)革命歷史的英文介紹較為全面,但紅色革命烈士遺物、革命小故事等英譯資源卻處于缺失狀態(tài)。作為麗江紅色文化對(duì)外展示的重要景區(qū)窗口——石鼓長(zhǎng)征過(guò)麗江紀(jì)念館里,相關(guān)紅色文化的英語(yǔ)譯本基本為空白,也未配備相關(guān)英語(yǔ)講解員或是導(dǎo)覽工具。相較之下,大理、上海等地相關(guān)的紅色文化展廳,則對(duì)紅色文化資源較為全面地配備了英文翻譯文字、英語(yǔ)講解員以及多語(yǔ)種的導(dǎo)覽工具等,有助于外國(guó)友人打破語(yǔ)言與文化壁壘了解我國(guó)的紅色文化。究其原因,主要源于地方經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的局限性、工作人員的認(rèn)知偏差所致。

      (二)麗江紅色文化資源存在語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤、術(shù)語(yǔ)翻譯不規(guī)范

      紅色文化宣傳資料在選詞、造句、紅色文化術(shù)語(yǔ)翻譯等方面表達(dá)不規(guī)范。其中翻譯時(shí)跨文化意識(shí)維度的缺失是主要問(wèn)題。例如,中西文化下對(duì)于“red”一詞的理解存在一定的文化異同。在英語(yǔ)文化下,“red”的內(nèi)涵意義有“bloody,violent and horror”,政治傾向于“激進(jìn)的左派”風(fēng)格。在中國(guó)軍事文化下,它則傳達(dá)的是“revolutionary,communistic”的積極意義。有些軍事文化已載入世界史冊(cè),在相關(guān)語(yǔ)境文化下,可以直接將“紅色”直譯過(guò)來(lái)。例如:“紅軍”譯為“the Red Army”;“紅色政權(quán)”譯為“the nascent red political power”。但以下的有關(guān)“紅色”語(yǔ)料的翻譯,相對(duì)于直譯,意譯會(huì)讓譯入語(yǔ)接收者對(duì)于術(shù)語(yǔ)的理解更為清晰明了。比如,“紅色足跡”相較于翻譯成“red footprints”,“visiting revolutionary resources”的版本歧義性小,釋義要更為清晰準(zhǔn)確?!凹t色旅游”的翻譯直譯為“red tourism”不太妥當(dāng),建議改為“visiting revolutionary sites”,會(huì)避免很多跨文化認(rèn)知錯(cuò)誤問(wèn)題?!皞鞒屑t色基因”的譯文“pass on the tradition of revolution”比“inherit the red genes”更能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)對(duì)于紅色文化傳承教育的內(nèi)核所在。

      (三)麗江紅色文化資源存在英譯維度單一、不立體,多維度復(fù)合話(huà)語(yǔ)翻譯缺失

      語(yǔ)料1(如圖1所示)

      原文:紅軍長(zhǎng)征過(guò)麗江,猶如一道耀眼的閃電,照亮了窮苦人民翻身解放的道路,給麗江各族人民指明了革命的方向,也為麗江納西、白、漢等各族人民留下了極其寶貴的精神財(cái)富,那就是革命的火種和偉大的長(zhǎng)征精神。

      紅色基因代代相傳,每一個(gè)共產(chǎn)黨員都要牢記習(xí)近平總書(shū)記在紀(jì)念紅軍長(zhǎng)征勝利80周年大會(huì)上的諄諄告誡:“弘揚(yáng)偉大的長(zhǎng)征精神,走好今天的長(zhǎng)征路,是新的時(shí)代條件下我們面臨的一個(gè)重大課題。偉大的長(zhǎng)征精神,是黨和人民付出巨大代價(jià)、進(jìn)行偉大斗爭(zhēng)獲得的寶貴精神財(cái)富,我們世世代代都要牢記偉大長(zhǎng)征精神、學(xué)習(xí)偉大長(zhǎng)征精神、弘揚(yáng)偉大長(zhǎng)征精神,使之成為我們黨、我們國(guó)家、我們?nèi)嗣?、我們軍?duì)、我們民族不斷走向未來(lái)的強(qiáng)大精神動(dòng)力”[4]。

      譯文:The Red Army crossed Lijiang like a bright lightening that blazed a trail for poor people to liberate themselves, pointing out the revolutionary direction and leaving valuable spiritual assets, namely the sparks of revolutionary spirit and great Long March spirit for the people of all ethnic groups in Lijiang.

      The revolutionary genes shall be carried from generation to generation. Every CPC member shall keep in mind the instruction given by General Secretary Xi Jinping at the 80th Anniversary of the victory of the Long March of the Red Army: “Carrying forward the spirit of the Long March, and duly fulfilling the tasks in our Long March today represent the most important issues we currently face. The great spirit of the Long March represents a precious asset acquired by the CPC and Chinese people through arduous struggles at great costs. We must always remember, learn from, and carry forward the spirit of the Long March, turning it to a powerful source of inner strength for our party, our country, our people, our armies and our nation in our journey towards a better future.”

      譯文分析:該選段從語(yǔ)言維度來(lái)看,紅色文化術(shù)語(yǔ)對(duì)于“紅軍”“長(zhǎng)征”“紅色基因”的翻譯還是較為準(zhǔn)確的。但語(yǔ)法層面存在一定的選擇錯(cuò)誤。第一句中“l(fā)ike”的使用錯(cuò)誤。引導(dǎo)句子時(shí)需要使用“as”?!癮lways”的使用略顯不當(dāng),改為“constantly”或是“invariably”更具積極意味。從多模態(tài)概念意義上來(lái)看,選段的第一句,模態(tài)之間表達(dá)的意義可以進(jìn)行互補(bǔ),方式有意義重復(fù)、同義、反義、上下義、整體部分義、搭配等關(guān)系形成互補(bǔ)。例如在翻譯“長(zhǎng)征的偉大精神”時(shí),譯者在關(guān)鍵詞的意義和表達(dá)方面重復(fù)。在組篇意義上,該段文字背景采用紅色,通過(guò)不同模態(tài)表達(dá)的信息值、凸顯的一致性等表達(dá)語(yǔ)篇的布局、信息的組織等。但在成分框定的角度、閱讀路線(xiàn)來(lái)塑造語(yǔ)法層面的信息來(lái)說(shuō),還欠缺很多,沒(méi)有很好地利用視覺(jué)語(yǔ)法來(lái)進(jìn)行整合強(qiáng)化關(guān)鍵信息。建議可以配以長(zhǎng)征路線(xiàn)圖、圈定或是放大”the spirit of Long March“等關(guān)鍵詞來(lái)進(jìn)行信息凸顯。

      語(yǔ)料2 (如圖2所示)

      原文:北渡金沙江行動(dòng)歷時(shí)4天3夜,僅用了7只木船,幾十條木筏,請(qǐng)到28名船工,分別經(jīng)由5個(gè)渡口點(diǎn),把兩個(gè)軍團(tuán)18,000多號(hào)人馬,從金沙江西岸搶渡到東岸,將追敵遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在后方。

      在搶渡金沙江的過(guò)程中,紅二、紅六軍團(tuán)充分地展現(xiàn)了英勇善戰(zhàn)和頑強(qiáng)不屈的革命精神。渡江的成功,與當(dāng)?shù)馗髯迦罕姷臒崆橹С趾蜔o(wú)私幫助是分不開(kāi)的。麗江群眾不僅為紅軍帶路、劃船,還掩護(hù)和護(hù)送紅軍傷病員,甚至獻(xiàn)出寶貴的生命,他們?yōu)榧t軍的順利北上做出了杰出的貢獻(xiàn)。

      譯文:The Jinsha River was crossed in 4 days and 3 nights with only 7 wooden boats and dozens of rafts. 28 boatmen were employed to transfer over 18000 people and horses from the west bank to the east bank via 5 ferry terminals, leaving far behind the enemy pursuing after them.

      In this process, the Second and the Sixth Red Army groups fully demonstrated their revolutionary spirit of heroic fighting and indomitable will. Their success in crossing the river is attributed to the great support and selfless help by the local people of all ethnic groups. The broad masses of Lijiang not only led the way and rowed the boat for the Red Army, but also covered and escorted injured and sick soldiers, even going so far as to sacrifice their valuable lives. The broad masses made outstanding contribution to enable the Red Army to proceed northward smoothly.

      譯文分析:首先,譯文的語(yǔ)法層面存在一定的翻譯不當(dāng)。例如,選段的第一句,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯會(huì)比被動(dòng)更有邏輯性,with短語(yǔ)在此處的使用,造成與主語(yǔ)邏輯不通。最后一句時(shí)態(tài)使用不當(dāng),改為現(xiàn)在完成時(shí),強(qiáng)調(diào)影響性更符合原句意義表達(dá)。多模態(tài)視角下看整個(gè)語(yǔ)篇,發(fā)現(xiàn)在人際意義上,譯者通過(guò)模態(tài)之間形成的稱(chēng)呼的相互強(qiáng)化、態(tài)度的一致性,語(yǔ)氣與情態(tài)的相互支持來(lái)表示權(quán)力架構(gòu)、角色關(guān)系、情感問(wèn)題等。在韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論中,語(yǔ)言的信息結(jié)構(gòu)與視覺(jué)中的橫向組織結(jié)構(gòu)是息息相關(guān)的[1]188。一般句子的首位為主位,已知信息的位置;新信息位于述位,即次位。選段中的第二段的“麗江群眾”作為整段譯文的主述位,強(qiáng)化凸顯了麗江人民在紅軍長(zhǎng)征中的積極響應(yīng)與支持的態(tài)度與配合。但整體譯文在聲效、背景畫(huà)面等聽(tīng)覺(jué)視覺(jué)模態(tài)運(yùn)用上還是欠缺??梢詫?duì)比看下上海博物館紅色文化展廳的多模態(tài)譯文。從圖像排列、背景選擇到翻譯配文,看出能夠最大程度上凸顯圖像的信息值,加深訪(fǎng)客的認(rèn)知理解程度。

      三、結(jié)語(yǔ)

      紅色文化對(duì)外翻譯之路任重而道遠(yuǎn)。紅色文化翻譯研究者在翻譯時(shí)需要考量語(yǔ)言、文化、模態(tài)等多方面,也需充分利用麗江紅色革命區(qū)位優(yōu)勢(shì)和多媒體、大數(shù)據(jù)時(shí)代的優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)譯入語(yǔ)接受者對(duì)于紅色文化的認(rèn)知和理解,增強(qiáng)紅色文化的國(guó)際認(rèn)同度,為和諧社會(huì)的建設(shè)做出一定的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Forceville,Charles.Pictorial Metaphor in Advertising[M].London;New York:Routledge,1996.

      [2]艾莉森·吉本斯.多模態(tài)認(rèn)知詩(shī)學(xué)和實(shí)驗(yàn)文學(xué)[M].趙秀鳳,徐方富,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2021.

      [3]Bateman,J.A.Multi-modality and Genre:A Foundation for the Systematic Analysis of Multi-modal Documents[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2008.

      [4]習(xí)近平.在紀(jì)念紅軍長(zhǎng)征勝利80周年大會(huì)上的講話(huà)[N].人民日?qǐng)?bào),2016-10-22(2).

      (責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>

      猜你喜歡
      麗江紅色文化
      麗江正年輕
      壹讀(2023年12期)2023-11-11 02:32:16
      麗江三朵節(jié)
      麗江的荒
      文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:32
      叫一聲麗江
      綻放的麗江
      臨澤鎮(zhèn)紅色文化教育資源的整理開(kāi)發(fā)和利用
      新媒體環(huán)境下的紅色文化的發(fā)展和傳播
      論紅色文化在大學(xué)生思想政治教育中的價(jià)值及實(shí)現(xiàn)路徑
      社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)對(duì)紅色文化的價(jià)值訴求
      人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
      紅色文化書(shū)籍的歷史及裝幀的特色審美
      沁源县| 奎屯市| 柘城县| 庄河市| 青海省| 临湘市| 奉新县| 临潭县| 罗定市| 托克托县| 克拉玛依市| 米易县| 武威市| 金寨县| 普定县| 健康| 临夏市| 萝北县| 阆中市| 内丘县| 黄山市| 祁阳县| 绵竹市| 固原市| 娄烦县| 双辽市| 绥芬河市| 兴国县| 永兴县| 普兰店市| 手游| 澄江县| 遂川县| 娄烦县| 砀山县| 吕梁市| 江孜县| 佛冈县| 通化县| 永安市| 光泽县|